使用者工具

網站工具


馬太傳福音書

MÔ-T‛A DJÜN FOH-ING SHÜ

馬太傳福音書

Mt. 1.

第一章.

1 Kyi-toh-keh kô-pu jong Ô-pah-læh-hön tao Iah-seh.
8 Mô-li-ô bi Sing-Ling kön-dong wa-ying.
19 T‛in-s ao Iah-seh feh yüong p‛ô; ka-shih Kyi-toh-keh ‛æn-deo.

1 基督个 家譜 從 亞伯拉罕 到 約瑟。
8 瑪利亞 被 聖靈 感動 懷孕。
19 天使 噢 約瑟 不 用 怕;解說 基督个 銜頭。
Ô-PAH-LÆH-HÖN ‛eo-de, Da-bih-keh ‛eo-de, Yia-su Kyi-toh-keh kô-pu.

亞伯拉罕 後代,大別个 後代,耶穌 基督个 家譜。

2 Ô-pah-læh-hön sang Yi-sæh; Yi-sæh sang Ngô-kôh; Ngô-kôh sang Yiu-da teh ge hyüong-di;
3 Yiu-da jong Da-mô sang Fæh-læh-z teh Sæh-læh; Fæh-læh-z sang Yi-z-leng; Yi-z-leng sang O-læn;
4 O-læn sang Ô-mi-nô-dæh; Ô-mi-nô-dæh sang Nô-jing; Nô-jing sang Sæh-meng;
5 Sæh-meng jong Læh-‛eh sang Po-z; Po-z jong Lu-teh sang Ô-pah; Ô-pah sang Yia-si;
6 Yia-si sang Da-bih wông.

2 亞伯拉罕 生 以撒;以撒 生 雅各;雅各 生 猶大 搭 佢 兄弟;

3 猶大 從 大瑪 生 法拉士 搭 撒拉;法拉士 生 以茲崙;以茲崙 生 阿蘭;

4 阿蘭 生 亞米拿達;亞米拿達 生 拿順;拿順 生 撒門;

5 撒門 從 喇合 生 波士;波士 從 路得 生 亞伯;亞伯 生 耶西;

6 耶西 生 大別 王。

Da-bih wông jong U-li-ô-keh ts‛i-ts sang Su-lo-meng;
7 Su-lo-meng sang Lo-po-ön; Lo-po-ön sang Ô-pi-ô; Ô-pi-ô sang Ô-sæh;
8 Ô-sæh sang Iah-sô-fæh; Iah-sô-fæh sang Iah-læn; Iah-læn sang U-si-ô;
9 U-si-ô sang Iah-tæn; Iah-tæn sang Ô-hah-z; Ô-hah-z sang Hyi-si-kô;
10 Hyi-si-kô sang Mô-nô-si; Mô-nô-si sang O-meng; O-meng sang Iah-si-ô;
11 Pah-sing lo-liah tao Pô-pi-leng z-‛eo, Iah-si-ô sang Yia-ko-nyi-ô teh ge hyüong-di.

大別王從烏利亞个妻子生所羅門;

7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比亞;亞比亞生亞撒;

8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西亞;

9 烏西亞生約旦;約旦生亞嚇士;亞嚇士生希西家;

10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生阿們;阿們生約西亞;

11 百姓攞掠到巴比倫時候,約西亞生耶哥尼亞搭佢兄弟。

12 Pah-sing lo-liah tao Pô-pi-leng ts-‛eo, Yia-ko-nyi-ô sang Sæh-læh-t‛ih; Sæh-læh-t‛ih sang Su-lo-pô-pah;
13 Su-lo-pô-pah sang Ô-pi-üoh; Ô-pi-üoh sang Yi-li-ô-kying; Yi-li-ô-kying sang Ô-su;
14 Ô-su sang Sæh-dôh; Sæh-dôh sang Ô-kying; Ô-kying sang Yi-leh;
15 Yi-leh sang Yi-li-ô-sæh; Yi-li-ô-sæh sang Mô-tæn; Mô-tæn sang Ngô-kôh;
16 Ngô-kôh sang Iah-seh, ziu-z Mô-li-ô-keh dziang-fu; Mô-li-ô sang Yia-su ts‛ing-hwu Kyi-toh.
17 Jong Ô-pah-læh-hön tao Da-bih ih-gyüong yiu zih-s de; jong Da-bih tao pah-sing lo-liah tao Pô-pi-leng z-‛eo, yi yiu zih-s de; jong pah-sing lo-liah tao Pô-pi-leng ts-‛eo tao Kyi-toh yi yiu zih-s de.

12 百姓攞掠到巴比倫之後,耶哥尼亞生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;

13 所羅巴伯生亞比郁;亞比郁生以利亞敬;以利亞敬生亞所;

14 亞所生撒鐸;撒鐸生亞金;亞金生以律;

15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬旦;馬旦生雅各;

16 雅各生約瑟,就是瑪利亞个丈夫;瑪利亞生耶穌稱呼基督。

17 從亞伯拉罕到大別一共有十四代;從大別到百姓攞掠到巴比倫時候,貤有十四代;從百姓攞掠到巴比倫之後到基督貤有十四代。

18 YIA-SU Kyi-toh sang-keh z-kön z tsiao ‛ô-veng: Ge nyiang Mô-li-ô yi-kying hyü peh Iah-seh, wæ-vong tso ts‛ing, bi Sing-Ling kön-dong wa-ying.
19 Ge dziang-fu Iah-seh z tsing-dzih nying, feh k‛eng ming-ming peh ge tao me, siang s-ô t‛e-hweng.
20 Ge k‛eo-k‛eo s-ts‛eng keh z-kön, Cü keh t‛in-s mong-cong yin-c‛ih-le, teh ge kông, “Da-bih-keh ‛eo-de Iah-seh, ng k‛e c‛ü ng-keh ts‛i-ts Mô-li-ô ku-le, feh yüong p‛ô; ing-yü ge wa-ying z bi Sing-Ling kön-dong.
21 Ge we sang ih-ke N-ts; ng iao c‛ü Ge ming-z YIA-SU; ing-yü z Ge iao kyiu Ge pah-sing t‛eh-c‛ih ge-keh ze-ôh.”

18 耶穌基督生个事幹是照下文:佢娘瑪利亞已經許畀約瑟,還朆佐寢,被聖靈感動懷孕。

19 佢丈夫約瑟是正直人,不肯明明畀佢倒楣,想私下退婚。

20 佢扣扣思忖箇事幹,主个天使夢中現出來,搭佢講:“大別个後代約瑟,爾去娶爾个妻子瑪利亞過來,不用怕;因為佢懷孕是被聖靈感動。

21 佢會生一個兒子;爾要取佢名字耶穌;因為是佢要救佢百姓脫出佢个罪惡。”

22 Keh z-kön tu tso-zing, hao peh Cü t‛ôh sin-ts-nying su kông shih-wa yiu ing-nyin, ziu-z,
23 “Yiu ih-ke do-nyiang we wa-ying sang N-ts, nying iau ts‛ing-hwu Ge ming-z YI-MÔ-NE-LI;” [Y. 7. 14.] fæn-c‛ih-le ziu-z, ZÔNG-TI TEH NGÔ-HE JÜ-DE.

22 箇事幹都做成,好畀主託先知人所講說話有應驗,就是,

23 “有一個大娘會懷孕生兒子,人要稱呼佢名字以馬內利;” [Y. 7. 14.] 翻出來就是,上帝搭我許聚隊

24 Iah-seh kw‛eng-sing nang-ky‛i, ziu i Cü t‛in-s su feng-fu, c‛ü ge ts‛i-ts ku-le;
25 dæn-z vong teh ge dong-vông teng-tao ge sang deo ih-ke N-ts: c‛ü Ge ming-z YIA-SU.

24 約瑟睏醒擰起,就依主天使所吩咐,娶佢妻子過來;

25 但是朆搭佢同房等到佢生頭一個兒子:取佢名字耶穌。

Mt. 5.

章5.

1 Kyi-toh ze sæn-zông djün dao:
3 kông zao væn-ts nying yiu foh,
13 meng-du z si-zông-keh yin,
14 si-zông-keh liang-kwông, ih-tu zing ze sæn-zông,
15 teng-liang,
17 Kyi-toh le iao tso-zing leh-fæh.
21 Sæh nying-keh i-s,
27 kæn-ying-keh i-s,
33 væh-tsiu-keh i-sy;
38 ky‛ün nying kw‛ön-shü bih-ke,
43 e-sih ling-sô,
48 ke tso nying jün-bi.

1 基督在山上传道:
3 講倽範子人有福,
13 門徒是世上个鹽,
14 世上个亮光,一堵城在山上,
15 燈亮,
17 基督來要做成律法。
21 殺人个意思,
27 姦淫个意思,
33 罰咒个意思;
38 勸人寬恕別個,
43 愛惜鄰舍,
48 該做人全備。
YIA-SU mong-djôh keh hyü-to nying, ziu tseo-zông sæn: ih zo-lôh, meng-du tao Ge sing-pin. 2 Yia-su k‛e-k‛eo kao-hyüing ge-he, kông:—

耶穌望着箇許多人,就走上山,一坐落,門徒到佢身邊。2 耶穌開口教訓佢許,講:——

3 “Sing-li gyüong-keh yiu foh: ing-yü t‛in-koh z ge-ke.

3 “心裏窮个有福:因爲天國是佢个。

4 “Sing-t‛ong-keh yiu foh: ing-yü ge-he we teh-djôh ön-yü.

4 “心痛个有福:因爲佢許會得着安慰。

5 “Weng-ziu-keh yiu foh: ing-yü ge-he we teh-djôh di-t‛u tso sæn-nyih.

5 “溫柔个有福:因爲佢許會得着地土做產業。

6 “Ziang du-hæh k‛eo-k‛eh s-siang kong-nyi yiu foh: ing-yü ge-he we teh-djôh sing-mön-i-coh.

6 “像肚㾎口渴思想公義有福:因爲佢許會得着心滿意足。

7 “E-lin-nying-keh yiu foh: ing-yü ge-he we teh-djôh e-lin.

7 “愛憐人个有福:因爲佢許會得着愛憐。

8 “Sing-li ts‛ing-kyih yiu foh: ing-yü ge-he we mông-djôh Zông-ti.

8 “心裏清潔有福:因爲佢許會望着上帝。

9 “Ky‛ün nying ‛o-moh-keh yiu foh; ing-yü ge-he we ts‛ing-hwu z Zông-ti-keh n-ts.

9 “勸人和睦个有福;因爲佢許會稱呼是上帝个兒子。

10 “Yü kong-nyi ziu pih-næn-keh, yiu foh: ing-yü t‛in-koh z ge-ke.

10 “爲公義受逼難个有福:因爲天國是佢个。

11 “Ziah yiu nying yü Ngô zôh ng-he, pih-næn ng-he, yüong yiang-yiang ôh shih-wa hyü-pông ng-he, ng yiu foh.

11 “若有人爲我𧮙爾許,逼難爾許,用樣樣惡說話毀謗爾許,爾有福。

12 “Ing-ke hwön-hyi kw‛a-lôh: ing-yü ze t‛in-zông ng-he-keh pao-ing z ting do: ing-yü ge-he yi z-t‛ih pih-næn ng-he zin-deo-keh sin-ts-nying.

12 “應該歡喜快樂:因爲在天上爾許个報應是頂大:因爲佢許貤似剔逼難爾許前頭个先知人。

13 “NG-HE z si-zông-keh yin: yin ziah-z sih-gao ge ‛æn-keh mi-dao, yiu zah-m hao tsông ge ‛æn? ‛eo-deo z vu-yüong, tsih hao tao ze nga-min peh nying dæh-gao.

13 “爾許是世上个鹽:鹽若是失爻佢鹹个味道,有啥某好妝佢鹹?後頭是無用,只好倒在外面畀人蹋爻。

14 “Ng-he z si-zông-keh liang-kwông. Ih-tu zing zao ze sæn-zông feh neng ing-zông. 15 Nying tin teng, fe fông ze teo-‛ô, fông ze teng-de zông; ziu tsiao-djôh ‛eh-kô-keh nying. 16 Ng-he-keh liang-kwông ah ing-ke tsiao ze nying min-zin peh ge mông-djôh ng-keh hao ‛ang-yü, ziu we kyü yüong-wa peh ng-he t‛in-zông Vu-ts‛ing.

14 “爾許是世上个亮光。一堵城造在山上不能隐藏。15 人點燈,𣍐放在斗下,放在燈臺上;就照着閤家个人。16 爾許个亮光也應該照在人面前畀佢望着爾許好行爲,就會歸榮華畀爾許天上父親。

17 “Feh-k‛o ts‛eng Ngô le iao fi-gao leh-fæh teh sin-ts-nying: Ngô le feh-z iao fi-gao, z iao tso-zing.
18 Ngô lao-zih teh ng kông, Teng-tao t‛in-di ku-k‛e, leh-fæh ih-tin ih-wah feh neng-keo ku-k‛e, dzih tao yiang yiang tso-zing.
19 Ka-ming lin ih-diao ting siao, ziah yiu nying fi-gao, yi kao bih-nying fi-gao, keh nying ze t‛in-koh sön ting siao: ziah yiu nying i-jing ge yi kao bih-nying i-jing, keh nying ze t‛in-koh sön do.
20 Ngô teh ng kông, Ng-keh kong-nyi ziah feh ku-yü doh-shü-nying teh Fæh-li-se nying-keh kong-nyi, töe feh neng-keo tseo-tsing t‛in-koh.

17 “不可忖我徠要廢爻律法搭先知人:我來不是要廢爻,是要做成。

18 我老實搭爾講,等到天地過去,律法一點一劃不能夠過去,直到樣樣做成。

19 誡命連一條頂小,若有人廢爻,貤教別人廢爻,箇人在天國算頂小:若有人依循佢貤教別人依循,箇人在天國算大。

20 我搭爾講,爾个公義若不過於讀書人搭法利賽人个公義,斷不能夠走進天國。

21 “NG-HE t‛ing-djôh yiu feng-fu ku-z-tsih nying kông, ‘Feh-k‛o sæh nying; væn-pah hyüong-sæh pih-iao sing-p‛ön:’
22 dæn-z Ngô teh ng kông, Væn-pah vu-ku ky‛i-‛eng ge hyüong-di pih iao sing-p‛ön; væn-pah zôh-mô ge hyüong-di, Leh-kô, iao song tao kong-dông; væn-pah zôh-mô ge hyüong-di, Mo-li, iao tön ze di-nyüoh-keh ho-li. [Leh-kô teh Mo-li ziu-z Yiu-t‛a nying zôh-mô shih-wa.]
23 Su-i ng ziah ta li-veh tao tsi-dæn zin, kyi-teh ng yiu teh-ze hyüong-di,
24 ng-keh li-veh fông ze tsi-dæn zin, sin k‛e teh hyüong-di ‛o-hao, ‛eo-deo le hyin li-veh.

21 “爾許聽着有吩咐古時節人講,‘不可殺人;凡百兇殺必要審判:’

22 但是我搭爾講,凡百無故氣恨佢兄弟必要審判;凡百𧮙罵佢兄弟,拉加,要送到公堂;凡百𧮙罵佢兄弟,魔利,要斷在地獄个火裏。[拉加搭魔利就是猶太人𧮙罵說話。]

23 所以爾若帶禮物到祭壇前,記得爾有得罪兄弟,

24 爾个禮物放在祭壇前,先去搭兄弟和好,後頭來獻禮物。

25 Ng teh ün-kô wæ ze lu-zông, iao kw‛a-ting teh ge kông ‛o; sang-teh ün-kô song ng peh kwön, kwön kao peh ts‛a-yüoh, ziu kwæn ng ze kæn-lao.
26 Ngô lao-zih teh ng kông, Ziah yiu ih-ke dong-din vong wæn wön, ng tsong feh neng tseo-c‛ih.

25 爾搭冤家還在路上,要快點搭佢講話;省得冤家送爾畀官,官交畀差役,就關爾在監牢。

26 我老實搭爾講,若有一個銅錢朆還完,爾總不能走出。

27 “Ng-he t‛ing-djôh yiu feng-fu ku-z-tsih nying kông, ‘Feh-k‛o kæn-ying:’
23 dæn-z Ngô teh ng kông, Væn-pah mông djôh vu-nyü ky‛i ying-sing sing-li z yi-kying væn-djôh kæn-ying.
29 Ng jing-tsih ngæn ziah-z ta-li ng væn-ze, hao leo-c‛ih, tön-gao: neng-ts pah-t‛i ky‛üih ih-yiang, feh iao jün-sing tön-lôh di-nyüoh.
30 Ng jing-tsih siu ziah-z ta-li ng væn-ze, hao tsôh-lôh, tön-gao: neng-ts pah-t‛i ky‛üih ih-yiang, feh iao jün-sing tön-lôh di-nyüoh.

27 “爾許聽着有吩咐古時節人講,‘不可姦淫:’

23 但是我搭爾講,凡百望着婦女起淫心心裏是已經犯着姦淫。

29 爾順隻眼若是帶離爾犯罪,好摟出,斷爻:甯之百體缺一樣,不要全身斷落地獄。

30 爾順隻手若是帶離爾犯罪,好斫落,斷爻:甯之百體缺一樣,不要全身斷落地獄。

31 “Yi yiu kông, ‘Ziah yiu nying iao li-k‛e ts‛i-ts, ing-ke sia li-shü peh ge:’
32 dæn-z Ngô teh ng kông, Ziah feh-z yü kæn-ying li-k‛e ts‛i-ts, z ‛e ge væn kæn-ying: ziah yiu nying c‛ü li-gao-keh ts‛i-ts yi z væn kæn-ying.

31 “貤有講,‘若有人要離開妻子,應該寫離書畀佢:’

32 但是我搭爾講,若不是爲姦淫離開妻子,是害佢犯姦淫:若有人娶離爻个妻子貤是犯姦淫。

33 “Ng-he yi t‛ing-djôh yiu feng-fu ku-z-tsih nying kông, ‛Feh-k‛o væh kô-tsiu, hyü-nyün peh Cü tsong iao wæn:‛
34 dæn-z Ngô teh ng kông, tön feh-k‛o væh-tsiu; feh-k‛o ts-tin t‛in væh-tsiu, ing-yü t‛in z Zông-ti-keh zo yü:
35 yi feh-k‛o ts-tin di væh-tsiu, ing-yü di z Ge-keh dæh-kyiah-teng: yi feh-k‛o ts-tin Yia-lu-sæh-lang væh-tsiu, ing-yü Yia-lu-sæh-lang z keh-yü do Wông-ti-keh kying-zing.
36 Yi feh-k‛o ts-tin z-keh deo væh-tsiu, ing-yü ng feh neng peh ih-keng deo-fæh pin-bah pin heh.
37 Dæn-z ng-he-keh shih-wa ing-ke Z, kông z; feh-z, kông feh-z; ziah-z kô-ts‛eo z jong ôh-i le.

33 “爾許貤聽着有吩咐古時節人講,‘不可罰假咒,許願畀主總要還:’

34 但是我搭爾講,斷不可罰咒,不可指點天罰咒,因爲天是上帝个坐位:

35 貤不可指點地罰咒,因爲地是佢个蹋腳凳:貤不可指點耶路撒冷罰咒,因爲耶路撒冷是箇位大皇帝个京城。

36 貤不可指點頭髮變白變黑。

37 但是爾許个說話應該,是,講是,不是,講不是;若是加湊是從惡倚來。

38 “Ng-he t‛ing-djôh kông, ‘Ngæn ti-wæn ngæn, ngô-ts‛ ti-wæn ngô-ts‛:’
39 dæn-z Ngô teh ng kông, Feh-k‛o ti-dih ôh-nying: ziah yiu nying tang ng jing-pin cü-kwah, tsi-pin ah hao le cün peh ge tang.
40 Ziah yiu nying kao ng siang ng-keh li-min i-zông, lin nga-min i-zông ah hao peh ge do-k‛e.
41 Ziah yiu nying ngang-æh ng tseo ih-li lu, ziu hao teh ge tseo liang-li.
42 Gyiu ng-keh, hao peh ge; iao tsia ng-keh, feh iao t‛e-z.

38 “爾許聽着講,‘眼抵還眼,牙齒抵還牙齒:’

39 但是我搭爾講,不可抵敵惡人:若有人打爾順邊嘴摑,濟邊也好擂轉畀佢打。

40 若有人告爾想爾个裏面衣裳,連外面衣裳也好畀佢馱去。

41 若有人硬押爾走一里路,就好搭佢走兩里。

42 求爾个,好畀佢;要借爾个,不要推辭。

43 “Ng-he t‛ing-djôh kông, ‘Iao e-sih ng-keh ling-sô, ky‛i ng-keh ün-kô:’
44 dæn-z Ngô teh ng kông, Iao e-sih ng-keh ün-kô; coh-foh tsiu ng cü-ts; ky‛i ng-keh, iao de ge hao; hyü-pông ng pih-næn ng-keh, iao de ge tao-kao.
45 Ng ziu hao tso ng T‛in-Vu-keh n-ts: ing-yü Ge peh Ge-keh nyih-deo tsiao-djôh ôh-nying teh zin-nying; yi kông-lôh yü peh tsing-dzih teh feh tsing-dzih nying.
46 Ng-he ziah-z e-sih e-sih ng-he cü-ts, yiu zah-m pao-ing? Ziu-z siu-din-liang-keh, ky‛i feh-z t‛ih tso?
47 Ziah-z tæn tsiao-tsih z-keh hyüong-di, yiu zah-m kah-nga hao? Siu-din-liang-keh, ky‛i feh-z t‛ih tso?
48 Su-i ng-he tso nying ke jün-bi, ziang ng-he T‛in-Vu z jün-bi.

43 “爾許聽着講,‘要愛惜爾个邻舍,氣爾个冤家:’

44 但是我搭爾講,要愛惜爾个冤家,祝福咒爾主子;氣爾个,要待佢好;毀謗爾逼難爾个,要代佢禱告。

45 爾就好做爾天父个兒子:因爲佢畀佢个日頭照着惡人搭善人;貤降落雨畀正直搭不正直人。

46 爾許若是愛惜愛惜爾許主子,有啥某報應?就是收田糧个,豈不是剔做?

47 若是單招接自个兄弟,有啥某格外好?收田糧个,豈不是剔做?

48 所以爾許做人該全備,像爾許天父似全備。

Mt. 6.

第六章.

1 Kyi-toh wæ ze sæn-zông djün dao, ka-shih tso hao-z,
5 tao-kao,
14 nyiao-sô bih-ke,
16 kying-zih.
19 ze nô su-ze hao k‛ông ze-veh,
24 voh-z Zông-ti teh ze-veh:
25 ky‛ün ge feh iao yü si-zông meh-z iu-zeo:
33 sin gyiu Zông-ti-keh koh.

1 基督還在山上傳道,解說做好事,
5 禱告,
14 饒赦別個,
16 禁食。
19 在哪所在好囥財物,
24 服侍上帝搭財物:
25 勸佢不要爲世上物事憂愁:
33 先求上帝个國。
“NG-HE tso hao-z iao liu-sing, feh-k‛o dih-di ze nying min-zin peh ge mông: ziah-z t‛ih ng-he feh neng teh-djôh T‛in-Vu-keh pao-ing.

“爾許做好事要留心,不可特地在人面前畀佢望:若是剔爾許不能得着天父个報應。

2 “Su-i tso hao-z z-‛eo, feh-k‛o ze ng min-zin c‛ü ‛ao-deo, ziang kô-hao-nying ze jü-we-dông teh do-ka-zông su tso, siang teh-djôh nying-keh ts‛ing-tsæn. Ngô lao-zih teh ng kông, Ge-keh pao-ing yi-kying teh-djôh.
3 Dæn-z ng tso hao-z, jing siu su tso feh k‛o peh tsi siu hyiao-teh:
4 s-teh ng-keh hao-z we ön-cong: ng-keh Vu-ts‛ing lin ön-cong su-ze tu mông-djôh Z-kyi we ming-ming pao-ing ng.

2 “所以做好事時候,不可在爾面前吹號頭,像假好人在聚會堂搭大街上所做,想得着人个稱讚。我老實搭爾講,佢个報應已經得着。

3 但是爾做好事,順手所做不可畀濟手曉得:

4 使得爾个好事會暗中:爾个父親連暗中所在都望着自己會明明報應爾。

5 “Ng tao-kao z-‛eo, feh-k‛o ziang kô-hao-nying: ge-he hwön-hyi ze jü-we-dông teh s-ts‛ô-lu-k‛eo gyi-kæn tao-kao, dih-di peh nying mông. Ngô lao-zih teh ng kông, Ge-keh pao-ing yi-kying teh-djôh.
6 Dæn-z ng tao-kao z-‛eo, tseo-tsing z-keh iu-zing vông-kæn, meng kwæn-gao, gyiu-gyiu ng-keh Vu-ts‛ing lin ön-cong su-ze tu ze-teh: ng Vu-ts‛ing ze ön-cong su-ze tu mông-djôh, we ming-ming pao-ing ng.

5 “爾禱告時候,不可像假好人:佢許歡喜在聚會堂搭四岔路口徛吤禱告,特地畀人望。我老實搭爾講,佢个報應已經得着。

6 但是爾禱告時候,走進自个幽靜房間,門关爻,求求爾許父親連暗中所在都在㙮:爾父親在暗中所在都望着,會明明報應爾。

7 “Ng-he tao-kao feh-k‛o kông ku yi kông, ziang bih-koh-nying: ing-yü ge ts‛eng yü shih-wa to pih-ding we t‛ing.
8 Ng-he feh-k‛o tsiao ge yiang: ing-yü vong gyiu Ge ts-zin ng-he su iao yüong, ng-keh Vu-ts‛ing yi-kying hyiao-teh.
9 Ng tao-kao ing-ke t‛ih kông:—
​ “Ngô-he Vu-ts‛ing ze t‛in-zông, dæn-nyün cong-nying tseng-kying Ng sing-zin-keh ming-deo.
10 Dæn-nyün Ng-keh koh we le. Dæn-nyün Ng-keh ts-i we tso-zing, ze di ziang ze t‛in.
11 Ngô-he nyih-nyih-keh liang-zih kying-nying s-peh ngô-he.
12 Sô-min ngô-he tsa, ziang ngô-he sô-min bih-nying-keh tsa.
13 Feh iao peh ngô-he p‛ong-djôh mi-‛oh, kyiu ngô-he t‛eh-c‛ih hyüong-ôh. Ing-yü koh-veng neng-kön yüong-wa, si-si-de-de tu z Ng-he. Ô-meng.
14 “Ing-yü ng-he ziah sô-min bih-nying-keh dzæn-c‛ü, ng-he T‛in-Vu yi we sô-min ng-he-keh dzæn-c‛ü.
15 Ng-he ziah feh k‛eng sô-min bih-nying dzæn-c‛ü, ng-he T‛in-Vu ah feh k‛eng sô-min ng-keh dzæn-c‛ü.

7 “爾許禱告不可講過貤講,像別國人:因爲佢忖爲說話多必定會聽。

8 爾許不可照佢樣:因爲朆求佢之前爾許所要用,爾个父親已經曉得。

9 爾禱告應該剔講:—— ​ “我許父親在天上,但願衆人尊敬爾聖善个名頭。

10 但願爾个國會來。但願爾个旨意會做成,在地像在天。

11 我許日日个糧食今日賜畀我許

12 赦免我許債,像我許赦免別人个債。

13 不要畀我許碰着迷惑,救我許脫出兇惡。因爲箇份能幹榮華,世世代代都是爾許。亞門。

14 “因爲爾許若赦免別人个賺處,爾許天父也會赦免爾許个賺處。

15 爾許若不肯赦免別人賺處,爾許天父也不肯赦免爾个賺處。

16 “Ng-he kying-zih z-‛eo, feh-k‛o ziang kô-hao-nying, ta iu-zeo væn-ts: ing-yü ge-he pin-wön min-seh, dih-di peh nying mông-djôh ge ze-teh kying-zih. Ngô lao-zih teh ng kông, Ge-he pao-ing yi-kying teh-djôh.
17 Dæn-z ng kying-zih, yüong s-deo, si-min;
18 feh iao peh nying mông, tsih iao peh ng ön-cong-keh Vu-ts‛ing mông-djôh: ng-keh Vu-ts‛ing, lin ön-cong su-ze tu mông-djôh, we ming-ming pao-ing ng.

16 “爾許禁食時候,不可像假好人,帶憂愁範子:因爲佢許變換面色,特地畀人望着佢在㙮禁食。我老實搭爾講,佢許報應已經得着。

17 但是爾禁食,用梳頭,洗面;

18 不要畀人望,只要畀爾暗中个父親望着:爾个父親,連暗中所在都望着,會明明報應爾。

19 “NG-HE feh-k‛o tsih-djü ze-veh ze di-zông, cü-djong iao cü-gao, iao fæh-siu me-læn, dao-zeh we ts‛ah dong t‛eo k‛e:
20 iao tsih-djü ze-veh ze t‛in-zông, cü-djong cü feh-gao, fe fæh-siu me-læn, dao-zeh fe ts‛ah dong t‛eo-k‛e.
21 Ing-yü ng-keh ze-veh ze ‛ah-yi, ng-keh sing ah ze ‛ah-yi.
22 “Ngæn z sing-zông-keh teng: ng-keh ngæn ziah-z liang, mön-sing yiu kwông.
23 Ng-keh ngæn ziah feh liang, mön-sing z heh-ön, keh heh-ön z ting do!

19 “爾許不可積儲財物在地上,蛀蟲要蛀爻,要發鏽黴爛,盜賊會拆洞偷去:

20 要積儲財物在天上,蛀蟲蛀不爻,𣍐發鏽黴爛,盜賊𣍐拆洞偷去。

21 因爲爾許財物在何倚,爾个心也在何倚。

22 “眼是身上个燈:爾个眼若是亮,滿身有光。

23 爾个眼若不亮,满身是黑暗,箇黑暗是頂大!

24 “Ih-ke nying feh neng voh-z liang-ke cü-nying-kô: ‛oh-tsia we k‛o-u ih-ke, e-kying bih-ke; ‛oh-tsia we ts‛ing-gying i-pin, k‛ön-ky‛ing kæn-pin. Zông-ti teh ze-veh ng feh neng tu voh-z.
25 Su-i Ngô teh ng kông, Feh-k‛o yü sing-ming iu-zeo, zah-m ky‛üoh, zah-m hæh; yi feh-k‛o yü sing-t‛i iu-zeo, zah-m tsiah. Sing-ming ky‛i feh-z pi ky‛üoh-zih kyü-djong, sing-t‛i ky‛i feh-z pi i-zông iao-kying?
26 Hao mông k‛ong-cong-keh tiao, ge feh cong-lôh, feh siu-keh, yi feh siu-tsing koh-ts‛ông-li; ng-keh T‛in-Vu we yiang ge. Ng-he ziah-z iu-zeo, nô ih-ke neng-keo to tso ih-k‛eh nying?
28 Ng tsa-sang zeo i-zông tsiah? Hao s-ts‛eng hông-di-keh pah-‛eh hwa, tsa-sang do-ky‛i-le; ge feh lao-loh, yi feh fông-min:
29 Ngô-teh ng kông, Ziu-z Su-lo-meng ting yüng-wa z-‛eo ge tsiah-sih feh gyih-jü ih-tô pah-‛eh-hwa.
30 Yia-ts‛ao kying-nying wæ ze-teh, t‛in-nyiang tön ze ho-lu, Zông-ti we z-t‛ih tang-pæ ge, ‛o-hyüông ng-he, siao siang-sing-keh nying?
31 Su-i feh yüong iu-zeo, kông, Ngô-he yiu zah-m ky‛üoh? zah-m hæh, zah-m tsiah?
32 (Keh-sih tu z bih-koh-nying su gyiu:) ng ih-ts‛ih su iao, ng-keh T‛in-Vu yi-kying hyiao-teh.
33 Ng ing-ke sin gyiu Zông-ti-keh koh, teh Ge kong-nyi; keh ih-ts‛ih-keh tu we kô-ts‛eo peh ng.
34 Su-i feh-k‛o yü t‛in-nyiang iu-zeo: t‛in-nyiang we zeo t‛in-nyiang z-kön. Ih-nyih kwön ih-nyih lao-loh keo-gao.

24 “一個人不能服侍兩個主人家:或者會可惡一個,愛敬別個;或者會親近倚邊,看輕吤邊。上帝搭財物爾不能都服侍。

25 所以我搭爾講,不可爲性命憂愁,啥某喫,啥某呷;貤不可爲身體憂愁,啥某撯。性命豈不是比喫食貴重,身體豈不是比衣裳要緊?

26 好望空中个鳥,佢不種落,不收割,貤不收進穀倉裏;爾个天父會養佢。爾許若是憂愁,哪一個能夠多做一刻人?

28 爾怎生愁衣裳撯?好思忖荒地个百合花,怎生大起來;佢不勞碌,貤不紡棉:

29 我搭爾講,就是所羅門頂榮華時候佢撯飾不及如一朵百合花。

30 野草今日還在㙮,天亮斷在火爐,上帝會似剔打扮佢,何況爾許,小相信个人?

31 所以不用憂愁,講,我許有啥某喫?啥某呷?啥某撯?

32 (箇些都是別國人所求:)爾一切所要,爾个天父已經曉得。

33 爾應該先求上帝个國,搭佢公義;箇一切个都會加湊畀爾。

34 所以不可爲天亮憂愁:天亮會愁天亮事幹。一日管一日勞碌夠爻。

Mt. 7.

第七章.

1 Kyi-toh wæ ze sæn-zông djün dao, tsah-væh p‛i-bing bih-ke cü-ts.
6 sing-zin-keh meh-z m-c‛ü tön peh ts,
7 ky‛ün nying tao-kao,
13 tseo-tsing ‛æh-tsæh-keh meng, 
15 vông-bi kô sin-ts-nying.
21 feh tæn-tsih iao t‛ing, yi iao i-jing:
24 oh ky‛i ze zih-deo zông,
28 oh ky‛i ze sô-t‛æn-zông.

1 基督還在山上傳道,責罰批評別個主子。
6 聖善个物事無處斷畀豬,
7 勸人禱告,
13 走進狹窄个門,
15 防備假先知人。
21 不單只要聽,貤要依循:
24 屋起在石頭上,
28 屋起在沙灘上。
“NG-HE feh-k‛o p‛i-bing nying, sang-teh nying p‛i-bing ng.
2 Ing-yü ng-he p‛i-bing nying tsa-sang, p‛i-bing ng ah we tsa-sang: ng-he liang peh bih-nying tsa-sang, liang peh ng ah we tsa-sang.
3 Ng yü zah-m mông-djôh hyüong-di ngæn-li yiu ts‛, feh ts‛eng-tao z-keh ngæn-li yiu tong-liang?
4 Ng tsa-sang hao teh hyüong-di kông, ‘Ng ngæn-li-keh ts‛ peh ngô bæh-c‛ih;’ ng-z ngæn-li yiu tong-liang?
5 Kô-hao-nying, sin bæh-c‛ih ng-z ngæn-li-keh tong-liang; ‛eo-deo ng neng-keo mông-ming, hao bæh-c‛ih hyüong-di ngæn-li-keh ts‛.

“爾許不可批評人,省得人批評爾。

2 因爲爾許批評人怎生,批評爾也會怎生:爾許量畀別人怎生,量畀爾也會怎生。

3 爾爲啥某望着兄弟眼裏有刺,不忖到自个眼裏有棟梁?

4 爾怎生好搭兄弟講,‘爾眼裏个刺畀我拔出;’ 爾自眼裏有棟梁?

5 假好人,先拔出爾自眼裏个棟梁;後頭爾能夠望明,好拔出兄弟眼裏个刺。

6 “Sing-zin-keh meh-z feh-k‛o peh keo, ng-keh tsing-cü yi feh-k‛o tön peh ts, sang-teh ge kyiah dæh-gao, wæ iao le-cün ngao ng.

6 “聖善个物事不可畀狗,爾个珍珠貤不可斷畀豬,省得佢腳蹋爻,還要擂轉咬爾。

7 “Ng-he gyiu, tsong we peh ng; zing, tsong we zing-djôh; k‛ao meng, tsong we k‛e peh ng:
8 ing-yü væn-pah gyiu-keh we teh-djôh; zing-keh, we zing-djôh; k‛ao-meng-keh we k‛e peh ge.
9 Ng-he cong-yiang nô ih-ke yiu n-ts gyiu ih-ke ping, we côh ih-kw‛e zih-deo peh ge;
10 gyiu ih-kwang ng, we côh ih-kwang zô peh ge?
11 Ng-he shü-tsih z ôh-nying, ziah hyiao-teh yüong hao meh-z peh a-nô, ‛o-hyüong ng-he t‛in-zông Vu-ts‛ing ky‛i feh kah-nga yüong hao meh-z s-peh gyiu Ge cü-ts?

7 “爾許求,總會畀爾;尋,總會尋着;敲門,總會開畀爾:

8 因爲凡百求个會得着;尋个,會尋着;敲門个會開畀佢。

9 爾許中央哪一個有兒子求一個餅,會捉一塊石頭畀佢;

10 求一桄魚,會捉一桄蛇畀佢?

11 爾許雖即是惡人,若曉得用好物事畀阿囝,何況爾許天上父親豈不格外用好物事賜畀求佢主子?

12 “Su-i ng he iao bih-nying tsa-sang de ng, ng ah iao tsa-sang de ge: keh ziu-z leh-fæh teh sin-ts-nying-keh i-s.

12 “所以爾許要別人怎生待爾,爾也要怎生待佢:箇就是律法搭先知人个意思。

13 “NG-HE iao tseo-tsing ‛æh-tsæh-keh meng: ing-yü tao djü-mih su-ze, meng z kw‛eh, lu z do, tseo-tsing-keh nying to.
14 Dæn-z tao weh-ming di-fông, meng z ‛æh-tsæh, lu z siao, zing-djôh cü-ts feh to.

13 “爾許要走進狹窄个門:因爲到除滅所在,門是闊,路是大,走進个人多。

14 但是到活命地方,門是狹窄,路是小,尋着主子不多。

15 “Ng-he kying-vông kô sin-ts-nying, ge tao ng su-ze le, nga-min ziang yiang, li-min z za-lông.
16 Ng-he mông ge ko-ts hao hyiao-teh ge. Ts‛-bang cong-yiang ‛ah-yi yiu bu-dao tsah, zih-li cong-yiang ‛ah-yi yiu vu-hwa-ko tsah?
17 Su-i, hao jü we kyih hao ko-ts; feh hao jü we kyih feh hao ko-ts.
18 Hao jü feh neng kyih feh hao ko-ts, feh hao jü feh neng kyih hao ko-ts.
19 Væn-pah feh kyih hao ko-ts-keh jü, tu tsôh-gao tön ze ho-li.
20 Su-i mông ge ko-ts hao hyiao-teh ge.

15 “爾許謹防假先知人,佢到爾所在來,外面像羊,裏面是豺狼

16 爾許望佢果子好曉得佢。刺棚中央何倚有葡萄摘,蒺藜中央何倚有無花果摘?

17 所以,好樹會結好果子;不好樹會結不好果子。

18 好樹不能結不好果子,不好樹不能結好果子。

19 凡百不結好果子个樹,都斫爻斷在火裏。

20 所以望佢果子好曉得佢。

21 “Bing fi væ-pah ts‛ing-hwu Ngô, ‘Cü, Cü,’ hao tseo-tsing t‛ing-koh; tsih-yiu i Ngô t‛in-zông Vu-ts‛ing-keh ts-i hao tseo-tsing.
22 Tao keh nyih yiu hyü-to nying we teh Ngô kông, ‘Cü, Cü, ngô-he ky‛i feh-z vong Ng-keh ming-deo djün-dao, vong Ng-keh ming-deo kön-c‛ih kyü, vong Ng-keh ming-deo tso hyü-to gyi-z?’
23 Ngô ziu we ming-ming teh ge kông, Ngô jong-le feh nying-teh ng: ng-he tso fi-li z-kön hao li-k‛e Ngô.

21 “並非凡百稱呼我,‘主,主,’ 好走進天國;只有依我天上父親个旨意好走進。

22 到箇日有許多人會搭我講,‘主,主,我許豈不是奉爾个名頭傳道,奉爾个名頭趕出鬼,奉爾个名頭做許多奇事?’

23 我就會明明搭佢講,我從來不認得爾:爾許做非禮事幹好離開我。

24 “Su-i væn-pah t‛ing Ngô keh-sih shih-wa, ziu i ge tso, k‛o-pi ts‛ong-ming-keh nying ky‛i oh ze zih-deo-zông:
25 yü lôh-le, shü mön-zông, fong c‛ü-ku, tu djông-djôh keh oh; ge tao-feh-gao: ing-yü ziang-kyiah fông ze ngæn-zih zông.
26 Væn-pah t‛ing-djôh Ngô keh-sih shih-wa, feh i ge tso, k‛o-pi ih-ke nge-beng nying, ky‛i oh ze sô-t‛æn-zông:
27 yü lôh-le, shü mön-zông, fong c‛ü-ku, tu djông-djôh keh oh; ge ziu tao-gao: ge-keh tao-gao z li-‛e.”

24 “所以凡百聽我箇些說話,就依佢做,可比聰明个人起屋在石頭上:

25 雨落來,水滿上,風吹過,都撞着箇屋;佢倒不爻:因爲牆腳放在岩石上。

26 凡百聽着我箇些說話,不依佢做,可比一個呆笨人,豈屋在沙灘上:

27 雨落來,水滿上,風吹過,都撞着箇屋;佢就倒爻:佢个倒爻是厲害。”

28 Yia-su shih-wa kông wön, cong-nying tu hyi-gyi Ge-keh kao-hyüing:
29 ing-yü kao-hyüing ge-he ziang yiu gyün-ping, feh ziang doh-shü-nying.

28 耶穌說話講完,衆人都稀奇佢个教訓:

29 因爲教訓佢許像有權柄,不像讀書人。

Mt. 9.

第九章.

2 Kyi-toh i fong-t‛æn,
9 ao zo ze shü-kwæn-keh Mô-t‛a keng Ge,
10 teh siu-din-liang ze-nying jü-de zo-zih,
14 kông zao yün-ku Ge-keh meng-du feh kying-zih,
20 i kyüih-leo-keh bing,
23 peh Nga-lu-keh nô weh-cün-le,
27 i liang-ke hæh-ngæn,
32 i hao bi kyü vu-keh ô-lao,
36 e-lin si-zông nying.

2 基督醫風癱,
9 噢坐在稅關个馬太跟佢,
10 搭收田糧罪人聚隊座席,
14 講倽緣故佢个門徒不禁食,
20 醫缺漏个病,
23 畀外路个囡活轉來,
27 醫兩個瞎眼,
32 醫好被鬼附个啞佬,
36 愛憐世上人。
Yia-su lôh jün, ku-du tao Z-keh peng-zing.

耶穌落船,過渡到自个本城。

2 Yiu nying kông ih-ke fong-t‛æn, kw‛eng ze p‛u-pæn, tao Ge su-ze: Yia-su mông ge-he yiu siang-sing-keh sing, teh fong-t‛æn cü-ts kông, “N-ts, fông-sing; ng-keh ze sô-gao.”
3 Yiu kyi-ke doh-shü-nying sing-li kông, “Keh Nying kông sih-doh shih-wa.”

2 有人講一個風癱,睏在鋪板,到佢所在:耶穌望着佢許有相信个心,搭風癱主子講,“兒子,放心;爾个罪赦爻。”

3 有幾個讀書人心裏講,“箇人講褻瀆說話。”

4 Yia-su hyiao-teh ge-keh sing-i ziu kông, “Ng-he sing-li tsa-sang zeng ôh-i?
5 Wæ-z kông, Nang-ky‛i tseo,— nô ih-yiang yüong-yi?
6 Yin-ze peh ng-he hyiao-teh Nying-keh N-ts ze si-zông yiu sô-ze-keh gyün-ping, (ziu teh fong-t‛æn cü-ts kông,) Nang-ky‛i, do p‛u-pæn cün u-li k‛e.”
7 Ge ziu nang-ky‛i, cün u-li k‛e.
8 Cong-nying mông-djôh tu hyi-gyi, ziu kyü yüong-wa peh Zông-ti, ing-yü Ge yiu t‛ih do gyün-ping s-peh nying.

4 耶穌曉得佢个心意就講,“爾許心裏怎生存惡意?

5 還是講,玍起湊,——哪一樣容易?

6 現在畀爾許曉得人个兒子在世上有赦罪个權柄,(就搭風癱主子講,) 玍起,馱鋪板轉屋裏去。”

7 佢就玍起,轉屋裏去。

8 衆人望着都稀奇,就歸榮華畀上帝,因爲佢有剔大權柄賜畀人。

9 YIA-SU jong keh su-ze tseo-ku, mông-djôh ih-ke nying, ming-z Mô-t‛a, zo ze shü-kwæn: teh ge kông, “Keng Ngô le.” Ge ziu nang-ky‛i, keng Yia-su.

9 耶穌從箇所在走過,望着一個人,名字馬太,坐在稅關:搭佢講,“跟我來。” 佢就玍起,跟耶穌。

10 Yia-su ze ge oh-li zo-zih, yiu hyü-to siu-din-liang teh ze-nying tseo-le, teh Yia-su lin meng-du jü-de zo-zih.
11 Fæh-li-se nying mông-djôh, teh Ge meng-du kông, “Ng-keh Sin-sang tsa-sang teh siu-din-liang lin ze-nying jü-de ky‛üoh-væn?”
12 Yia-su t‛ing-djôh, teh ge kông, “Gyin-keh nying feh iao t‛a-i sin-sang, yiu bing nying iao.
13 ‛Ngô iao e-lin, feh iao tsi-veh,‛ [‛O. 6. 6.] keh-tsih shü tsa-sang i-s, ng-he hao k‛e ts‛eng ming-bah: ing-yü Ngô le, feh-z ao tsing-dzih nying hwe-ke, z ao ze-nying hwe-ke.”

10 耶穌在佢屋裏坐席,有許多收田糧搭罪人走來,搭耶穌連門徒聚隊坐席。

11 法利賽人望着,搭佢門徒講,“爾个先生怎生搭收田糧連罪人聚隊喫飯?”

12 耶穌聽着,搭佢講,“健个人不要太醫先生,有病人要。

13 ‛我要愛憐,不要祭物,‛ [‛O. 6. 6.] 箇節書怎生意思,爾許好去忖明白:因爲我來,不是噢正直人悔改,是噢罪人悔改。”

14 Keh z-‛eo Iah-‛ön-keh meng-du tao Yia-su su-ze le, kông, “Ngô-he teh Fæh-li-se nying zông-zông kying-zih, Ng-keh meng-du tsa-sang feh kying-zih?”
15 Yia-su teh ge kông, “Sing-lông teh ‛o-hyi nying jü-de, tsa-sang iao sing-t‛ong? dæn-z tsiang-le sing-lông iao li-k‛e ge-he, keh z-‛eo iao kying-zih.
16 M-yiu nying yüong sing pu pu gyiu i-zông; sang-teh su pu-keh sing pu pang-se gyiu i-zông, ge-keh se-k‛ong ziu kah-nga do.
17 Ah feh yüong gyiu bi-de din sing tsiu: sang-teh bi-de lih-k‛e, tsiu leo-gao, bi-de yi wa-gao: tsong z yüong sing bi-de din sing tsiu, liang-yiang tu pao lao.”

14 箇時候約翰个門徒到耶穌所在來,講,“我許搭法利賽人常常禁食,爾个門徒怎生不禁食?”

15 耶穌搭佢講,“新郎搭賀喜人聚隊,怎生要心痛?但是將來新郎要離開佢許,箇時候要禁食。

16 無有人用新布補舊衣裳;省得所補个新布pang-se舊衣裳,佢个碎孔就格外大。

17 也不用舊皮袋填新酒:省得皮袋裂開,酒漏爻,皮袋貤壞爻:總是用新皮袋填新酒,兩樣都保牢。”

18 YIA-SU teh ge-he kông keh shih-wa z-‛eo, yiu ih-ke kwön le pa Ge, kông, “Ngô-keh nô te s-gao: dæ-z Ng le yüong siu en ge, ge we weh.”
19 Yia-su ziu ky‛i-le, keng ge, meng-du ah jü-de k‛e.

18 耶穌搭佢許講箇說話時候,有一個管來拜佢,講,“我个囡對死爻:但是爾來用手摁佢,佢會活。”

19 耶穌就起來,跟佢,門徒也聚隊去。

20 Yiu ih-ke nyü-nying sang hyüih-leo bing zih-nyi nyin, ze Yia-su ‛eo-min tseo-le. Môh-djôh Ge i-zông-kying:
21 ing-yü ge sing-li kông, “Ngô tæn-tsih môh-djôh Ge i-zông, ziu jün-yü.”
22 Yia-su le-cün mông-djoh ge, kông, “Nô, ng hao fông-sing; z ng siang-sing-keh sing peh ng jün-yü.” Keh nyü-nying tông-z jün-yü.

20 有一個女人生血漏病十二年,在耶穌後面走來。摸着佢衣裳襟:

21 因爲佢心裏講,“我單只摸着佢衣裳,就痊癒。”

22 耶穌擂轉望着佢,講,“囡,爾好放心;是爾相信个心畀爾痊癒。” 箇女人當時痊癒。

23 Yia-su ih tao kwön-keh u-li, mông-djôh yiu c‛ü-ku-tang, wæ-yiu hyü-to nying yia-yia-sing,
24 ziu teh ge kông, “Tseo-k‛e ting: keh nô vong s, z kw‛eng-k‛e.” Ge-he ziu lang-siao Ge.
25 Cong-nying bi kön-c‛ih, Yia-su ziu tseo-tsing, ky‛in ge siu; keh nô ziu nang-ky‛i.
26 Keh z-kön yiang-pin keh di-fông.

23 耶穌一到管个屋裏,望着有吹鼓打,還有許多人吔吔聲,

24 就搭佢講,“走去點:箇囡朆死,是睏去。” 佢許就冷笑佢。

25 衆人被趕出,耶穌就走進,牽佢手;箇囡就玍起。

26 箇事幹揚遍箇地方。

27 Yia-su jong keh di-fông tseo-ku, yiu liang-ke hæh-ngæn keng Ge, ao-hyiang, kông, “Da-bih-keh ‛Eo-de, k‛o-lin ngô-he.”
28 Yia-su tseo-tsing oh-li, hæh-ngæn tseo tao Ge min-zin: Yia-su teh ge kông, “Keh z-kön ng-he siang-sing Ngô neng-keo tso feh?” Ge kông, “Cü, ngô-he siang-sing.”
29 Yia-su ziu môh-môh ge ngæn, kông, “Tsiao ng siang-sing-keh sing peh ng tso-zing.”
30 Ge-keh ngæn ziu mông-djôh. Yia-su coh-fu ge, kông, “Yüong liu-sing feh-k‛o peh bih-nying hyiao-teh.”
31 Dæn-z ge-he tseo-c‛ih peh Yia-su ming-sing djün-pin keh di-fông.

27 耶穌從箇地方走過,有兩個瞎眼跟佢,噢響,講,“大別个後代,可憐我許。”

28 耶穌走進屋裏,瞎眼走到佢面前:耶穌搭佢講,“箇事幹爾許相信我能夠做不?” 佢講,“主,我許相信。”

29 耶穌就摸摸佢眼,講,“照爾相信个心畀爾做成。”

30 佢个眼就望着。耶穌囑咐佢,講,“用留心不可畀別人曉得。”

31 但是佢許走出畀耶穌名聲傳遍箇地方。

32 Ge-he tseo-c‛ih z-‛eo, yiu nying ta ih-ke bi kyü vu-keh ô-lao tao Ge min-zin.
33 Kyü ih kön-c‛ih, ô-lao ziu kông shih-wa: cong-nying tu hyi-gyi, kông, “Ze Yi-seh-lih di-fông jong-le vong mông-djôh keh-yiang z-kön.”
34 Dæn-z Fæh-li-se nying kông, “Ge z k‛ao-djôh kyü-wông kön-c‛ih kyü.”

32 佢許走出時候,有人帶一個被鬼附个啞佬到佢面前。

33 鬼一趕出,啞佬就講說話:衆人都稀奇,講,“在以色列地方從來朆望着箇樣事幹。”

34 但是法利賽人講,“佢在靠着鬼王趕出鬼。”

35 YIA-SU tseo-pin kôh zing-li kôh hyiang-ts‛eng, ze ge-he jü-we-dông kao-hyüing, djün t‛in-koh-keh foh-ing, wæ-yiu i pah-sing-keh yiang-yiang bing-t‛ong.
36 Mông-djôh keh hyü-to nying, ziu fæh z-pe sing e-lin ge-he, ing-yü ge-he z kw‛eng-k‛u li-sæn, ziang m-nying kwön-keh yiang.
37 Ge ziu teh meng-du kông, “Nyin-zing da-joh, tso kong-nying ky‛üih.
38 Su-i ng-he ke gyiu siu-keh Cü-nying-kô ts‛a kong-nying siu-keh.”

35 耶穌走遍各城裏各鄉村,在佢許聚會堂教訓,傳天國个福音,還有醫百姓个樣樣病痛。

36 望着箇許多人,就發慈悲心愛憐佢許,因爲佢許是困苦離散,像無人管个羊。

37 佢就搭門徒講,“年成大熟,做工人缺。

38 所以爾許該求收割主人家差工人收割。”

Mt. 10.

第十章.

1 Kyi-toh ts‛a zih-nyi s-du c‛ih-meng djün-dao i bing,
5 feng-fu ge-he tao ‛ah-yi k‛e, tsa tso-fæh,
16 t‛ong-ts ge iao p‛ong-djôh pih-næn z-kön:
40 Kông tsih-ziu ge-he cü-ts we teh-djôh pao-ing.

1 基督差十二使徒出門傳道醫病,
5 吩咐佢許到何倚去,怎做法,
16 通知佢要碰着逼難事幹:
40 講接受佢許主子會得着報應。
Ziu ao Ge zih-nyi meng-du le, s-peh ge gyün-ping hao kön-c‛ih we-u-keh kyü, i hao yiang-yiang bing-t‛ong.

就噢佢十二門徒來,賜畀佢權柄好趕出穢污个鬼,醫好樣樣病痛。

2 Keh zih-nyi s-du ming-z di-ih, Si-meng yi ts‛ing-hwu Pi-teh teh ge hyüong-di ön-teh-lih; Si-pi-t‛a-keh n-ts Ngô-kôh, teh ge hyüong-di Iah-‛ön;
3 Fi-lih, teh Pô-to-lo-ma; To-mô, teh siu-din-liang-keh Mô-t‛a; Ô-læh-fi-keh n-ts Ngô-kôh, teh Læh-pa, yi ts‛ing-hwu Dæh-t‛a;
4 Kô-nô-keh Si-meng, teh ma Yia-su Kô-liah-keh Yiu-da.

箇十二使徒名字,第一,西門貤稱呼彼得搭佢兄弟安得烈;西庇太个兒子雅各,搭佢兄弟約翰;

3 非力,搭巴多羅買;多馬,搭收田糧个馬太;亞拉扉个兒子雅各,搭拉拜,貤稱呼達太;

4 加拿个西門,搭賣耶穌加略个猶大。

5 Yia-su ts‛a keh zih-nyi-ke nying, feng-fu ge-he kông. “Feh-k‛o tao bih-koh-nying di-fông k‛e, feh-k‛o tseo-tsing Sæh-mô-li-ô nying-keh zing-li:”(???)
6 neng-ts tao Yi-seh-lih zoh-veng mi-lu-keh yiang su-ze k‛e.
7 Ng-he ih(原文i)-lu iao djün dao, kông, ‘T‛in-koh z gying-gao.’
8 Yiu bing-keh, i ge, da-mô-fong, peh ge kyih-zing; s-nying, peh ge weh-cün-le, kyü, peh ge kön-c‛ih: ng-he bah-bah teh-le, hao bah-bah peh nying.
9 “Ng-keh iao-yü-li feh k‛o ta kying-ts, nying-ts, dong-din;
10 lu-zông yüong-keh pao-voh, shông t‛ao i-zông, ‛a, en-siu-bông, tu feh iao ta; ing-yü kong-nying teh-djôh ge ky‛üoh-zih z ing-ke.

5 耶穌差箇十二个人,吩咐佢許講。“不可到別國人地方去,不可走進撒馬利亞人个城裏:”

6 甯之到以色列族份迷路个羊所在去。

7 爾許一路要傳道,講,‘天國是近爻。’

8 有病个,醫佢,大麻風,畀佢潔淨;死人,畀佢活轉來,鬼,畀佢趕出:爾許白白得來,好白白畀人。

9 “爾个腰圍裏不可帶金子,銀子,銅錢;

10 路上用个包袱,雙套衣裳,鞋,摁手棒,都不要帶;因爲工人得着佢喫食是應該。

11 Ng-he jü-bin tseo-tsing nô zing-li, nô hyiang-ts‛eng, iao tang-t‛ing keh su-ze nô ih-ke z hao nying; ziu djü ze ge u-li, ih-dzih tao k‛e z-‛eo.
12 Tseo-tsing keh-veng nying-kô, iao gyiu ge bing-ön.
13 Keh-veng nying-kô ziah ing-ke teh-djôh, ng-he su gyiu-keh bing-ön ziu we ling-djôh ge: ziah feh ing-ke teh-djôh, keh bing-ön ziu kyü peh ng z.
14 Nying ziah feh tsiao-tsih ng-he, feh t‛ing ng-keh shih-wa, tseo-c‛ih keh-veng nying-kô ‛oh-tsia keh zing-li z-‛eo, hao tæn-gao ng kyiah-zông-keh hwe-dzing.
15 Ngô lao-zih teh ng kông, Tao sing-p‛ön nyih-ts, Su-to-mô teh Ngô-mo-læh-keh ying-væh pi keh zing-li wæ ky‛ing.

11 爾許隨便走進哪城裏,哪鄉村,要打聽箇所在哪一個是好人;就住在佢屋裏,一直到去時候。

12 走進箇份人家,要求佢平安。

13 箇份人家若應該得着,爾許所求个平安就會臨着佢:若不應該得着,箇平安就歸畀爾自。

14 人若不招接爾許,不聽爾个說話,走出箇份人家或者箇城裏時候,好担爻爾腳上个灰塵。

15 我老實搭爾講,到審判日子,所多瑪搭雅摩拉个刑罰比箇城裏還輕。

16 “Ngô ts‛a ng-he k‛e, ziang yiang tseo-tsing za-lông cong-yiang: su-i ng iao ziang zô ts‛ong-ming, ziang bôh-kön lao-zih.
17 Ng-he iao kying-vông nying: ing-yü ge iao song ng-he tao kong-we, ze ge jü-we-dông yüong pin tang ng-he;
18 wæ-yiu yü Ngô-keh yün-ku ka ng-he tao tsong-toh teh wông-ti min-zin, peh ge teh bih-koh nying tso te-tsing.
19 Ge ka ng-he z-‛eo, feh yüong zeo zah-m shih-wa tsa kông-fæh: tao keh z-‛eo ing-ke kông shih-wa we s-peh ng.
20 Ing-yü ze-teh kông, feh-z ng z-kyi, z ng-he Vu-ts‛ing-keh Sing-Ling ze ng-he li-min kông.
21 Keh z-‛eo hyüong-di we peh hyüong-di, ah-pang we peh n-ts song kwön bæn ge s-ze: n-nô ah we dong-siu, tsông-s do-lao-nying.
22 Ng-he yü Ngô-keh ming-deo pih iao bi cong-nying ün-‛eng: dæn-z zing-ne tao-ti cü-ts, hao teh-djôh kyiu.
23 Ziah yiu nying ze keh zing-li pih-næn ng-he, hao dao tao bih zing-li: Ngô lao-zih teh ng kông, Yi-seh-lih kôh zing-li ng-he wæ-vong tseo-pin, Nying-keh N-ts ziu tao-gao.

16 “我差爾許去,像羊走進豺狼中央:所以爾要像蛇聰明,像舶鴿老實。

17 爾許要謹防人:因爲佢要送爾許到公會,在佢聚會堂用鞭打爾許;

18 還有爲我个緣故解爾許到總督搭皇帝面前,畀佢搭別國人做對證。

19 佢解爾許時候,不用愁啥某說話怎講法:到箇時候應該講說話會賜畀爾。

20 因爲在㙮講,不是爾自己,是爾許父親个聖靈在爾許裏面講。

21 箇時候兄弟會畀兄弟,阿伯會畀兒子送官辦佢死罪:兒囡也會動手,妝死大佬人。

22 爾許爲我个名頭必要被衆人怨恨:但是忍耐到底主子,好得着救。

23 若有人在箇城裏逼難爾許,好逃到別城裏:我老實搭爾講,以色列各城裏爾許還朆走遍,人个兒子就到爻。

24 “‛ôh-sang feh neng do-jü sin-sang, nu-boh feh neng do-jü cü-nying-kô.
25 ‛ôh-sang ziang sin-sang, nu-boh ziang cü-nying-kô, ziu keo-gao. Nying zông-ts‛ia kông Cü-nying-kô z Bih-si-poh, ‛o-hyüông Ge kô-li nying!
26 Su-i feh yüong p‛ô ge-he: ing-yü m-yiu ön-zông z-kön feh lu-c‛ih-le; m-yiu s-‛ô z-kön feh peh bih-nying hyiao-teh.
27 Ngô ze ön-cong su-ze teh ng kông, ng-he ze ming-liang di-fông hao kông-c‛ih: ng-he ng-tô-li su t‛ing-djôh, ze oh-zông hao djün-yiang.
28 Sæh sing-t‛i feh neng sæh ling-weng cü-ts feh yüong p‛ô ge; neng-keo mih-gao ling-weng lin sing-t‛i ze di-nyüoh Cü-ts, neng-ts p‛ô Ge.
29 Liang-tsih tsiang ky‛i feh-z ih-feng nying-ts hao ma? Ziah feh-z ng Vu-ts‛ing-keh ing-hyü, lin ih-tsih tu fe tih-lôh di:
30 ziu-z ng-he-keh deo-fæh tu su-ku.
31 Su-i feh yüong p‛ô; ng-he z pi hyü-to tsiang wæ kyü-djong.
32 Væn-pah ze nying min-zin tsiao-nying Ngô cü-ts, ze Ngô t‛in-zông Vu-ts‛ing min-zin Ngô ah we tsiao-nying ge.
33 Ze nying min-zin feh tsiao-nying Ngô cü-ts, ze Ngô t‛in-zông Vu-ts‛ing min-zin Ngô ah feh tsiao-nying ge.

24 “學生不能大如先生,奴僕不能大如主人家。

25 學生像先生,奴僕像主人家,就夠爻。人尚且講主人家是別西卜,何況佢家裏人!

26 所以不用怕佢許:因爲無有暗藏事幹不露出來;無有私下事幹不畀別人曉得。

27 我在暗中所在搭爾講,爾許在明亮地方好講出:爾許耳朵裏所聽着,在屋上好傳揚。

28 殺身體不能殺靈魂主子不用怕佢;能夠滅爻靈魂連身體在地獄主子,甯之怕佢。

29 兩隻雀豈不是一分銀子好賣?若不是爾父親个應許,連一隻都𣍐跌落地:

30 就是爾許个頭髮都數過。

31 所以不用怕;爾許是比許多雀還貴重。

32 凡百在人面前招認我主子,在我天上父親面前我也會招認佢。

33 在人面前不招認我主子,在我天上父親面前我也不招認佢。

34 “Ng-he feh iao ts‛eng Ngô le peh t‛in-‛ô t‛a-bing; Ngô le, feh-z peh ge t‛a-bing, z peh ge dong tao-ping.
35 Ing-yü Ngô le z peh n-ts teh ah-pang, nô teh nyiang, sing-vu teh kô-nyiang, tu we z wa z:
36 nying-keh dziu-dih, ziu-z z-kyi kô-li nying.
37 E-kying vu-meo ku-yü e-kying Ngô, feh siang-p‛e tso Ngô meng-du; e-sih n-nô ku-yü e-kying Ngô, feh siang-p‛e tso Ngô meng-du.
38 Feh gwæn zih-z-kô keng ngô cü-ts, yi feh siang-p‛e tso Ngô meng-du.
39 Teh-djôh sing-ming cü-ts, we sông ge; yü Ngô sông sing-ming cü-ts, we te-djôh ge.

34 “爾許不要忖我來畀天下太平;我來,不是畀佢太平,在畀佢動刀兵。

35 因爲我來是畀兒子搭阿伯,囡搭孃,新婦搭家孃,都會自壞自:

36 人个讎敵,就是自己家裏人。

37 愛敬父母過於愛敬我,不相配做我門徒;愛惜兒囡過於愛敬我,不相配做我門徒。

38 不擐十字架跟我主子,貤不相配做我門徒。

39 得着性命主子,會喪佢;爲我喪性命主子,會得着佢。

40 “Væn-pah tsiao-tsih ng-he ziu-z tsiao-tsih Ngô, tsiao-tsih Ngô ziu-z tsiao-tsih ts‛a Ngô le Cü-ts.
41 Ziah yiu nying tsiao-tsih sin-ts-nying, yü ge z sin-ts-nying, we teh-djôh sin-ts-nying-keh pao-ing; ziah yiu nying tsiao-tsih tsing-dzih nying, yü ge z tsing-dzih nying ge we teh-djôh tsing-dzih nying-keh pao-ing.
42 Ziah yiu nying do ih-tsæn lang-shü peh ih-ke siao-nying ky‛üoh, yü ge z meng-du, Ngô lao-zih teh ng kông, Ge tsong fe sih-gao pao-ing.”

40 “凡百招接爾許就是招接我,招接我就是招接差我來主子。

41 若有人招接先知人,爲佢是先知人,會得着先知人个報應;若有人招接正直人,爲佢是正直人佢會得着正直个報應。

42 若有人馱一盞冷水畀一個小人喫,爲佢是門徒,我老實搭爾講,佢總𣍐失爻報應。”

Mt. 13.

第十三章.

3 Tsæh cong-keh pi-fông:
18 ka-shih keh pi-fông.
24 Ba-ts‛ao-keh pi-fông,
31 ka-ts‛e-ts,
33 kao-shü pi-fông,
44 k‛ông-kæn-keh pao-pe,
45 zing tsing-cü,
47 he-li hwæh mông;
53 Kyi-toh Z-kô-nying feh siang-sing Ge.

3 撒種个比方
18 解說个比方。
24 稗草个比方,
31 芥菜籽,33 酵水比方,
44 囥吤个比方,
45 尋珍珠,
47 海裏豁網;
53 基督自家人不相信佢。
KEH nyih Yia-su jong u-li tseo-c‛ih, zo ze he-pin.

2 Yiu hyü-to nying jü-zih ze Ge min-zin, Ge ziu lôh jün zo-kæn: cong-nying tu gyi ze ‛ön-zông.

箇日耶穌從屋裏走出,坐在海邊。

2 有許多人聚集在佢面前,佢就落船坐吤:衆人都徛在岸上。

3 Yia-su ziu yüong pi-fông shih-wa teh ge-he kông hyü-to z-kön, ziu kông, “Yiu ih-ke tsæh cong-keh tseo-c‛ih tsæh cong;
4 ge tsæh-k‛e z-‛eo, yiu-sih tih-lôh lu-pin, tiao ziu fi-le ky‛üoh-gao:
5 yiu-sih tih-lôh yiu zih-deo su-ze, t‛u feh to: yü t‛u feh sing, jü-tsih ts‛iu-c‛ih;
6 nyih-deo c‛ih-le, sô-pih, ing-yü m-yiu keng-deo ziu k‛u-gao.
7 Yiu-sih tih-lôh ts‛-bang cong-yiang; ts‛ dziang-ky‛i peh ge tsô-lao:
8 yiu-sih tih-lôh hao t‛u-li, ziu kyih-zih, yiu-sih kyih ih-pah be, yiu-sih loh-zih be, yiu-sih sæn-zih be.
9 Yiu ng-tô we t‛ing cü-ts ing-ke t‛ing.”

耶穌就用比方說話搭佢許講許多事幹,就講,“有一個撒種个走出撒種;

4 佢撒去時候,有些跌落路邊,鳥就飛來喫爻:

5 有些跌落有石頭所在,土不多:爲土不深,隨即抽出;

6 日頭出來,曬癟,因爲無有根頭就枯爻。

7 有些跌落刺棚中央;刺長起畀佢遮牢:

8 有些跌落好土裏,就結實,有些結一百倍,有些六十倍,有些三十倍。

9 有耳朵會聽主子應該聽。”

10 Meng-du tseo-le, teh Ge kông, “Ng tsa-sang yüong pi-fông shih-wa teh ge-he kông?”
11 Yia-su we-teh ge kông, “Ing-yü t‛in-koh ao-miao z-kön z peh ng-he hyiao-teh, feh peh ge-he hyiao-teh.
12 Væn-pah yiu-keh, wæ iao kô-ts‛eo peh ge, peh ge yiu-yü: væn-pah m-yiu-keh, lin ge su yiu ah iao deh-k‛e.
13 Su-i Ngô yüong pi-fông shih-wa teh ge-he kông; ing-yü ge mông yi mông-feh-djôh, t‛ing yi t‛ing-feh-tsing, yi feh ming-bah.
14 Yi-se-ô zin-deo su kông shih-wa ing-djôh ge-he, ziu-z, ‛Ng-he t‛ing we t‛ing-djôh, tsih-z feh hyiao-teh; mông we mông-djôh, tsih-z feh ming-bah.
15 Ing-yü keh pah-sing sing-dziang z ngang, ge ng-tô læn-teh t‛ing, ge ngæn pi-lao; sang-teh ngæn mông-djôh, ng-tô t‛ing-djôh, sing-li ming-bah, ziu hwe-ke, Ngô i ge hao.‛ [Y. 6. 9, 10.]
16 Dæn-z ng-he-keh ngæn yiu foh, ing-yü z mông-djôh; ng-he-keh ng-tô yiu foh, ing-yü z t‛ing-djôh.
17 Ngô lao-zih teh ng kông, Yiu hyü-to sin-ts-nying teh tsing-dzih nying siang mông ng-he su mông-djôh, vong mông-djôh-ku; siang t‛ing ng-he su t‛ing-djôh, vong t‛ing-djôh-ku.

10 門徒走來,搭佢講,“爾怎生用比方說話搭佢許講?”

11 耶穌回答佢講,“因爲天國奧妙事幹是畀爾許曉得,不畀佢許曉得。

12 凡百有个,還要加湊畀佢,畀佢有餘:凡百無有个,連佢所有也要奪去。

13 所以我用比方說話搭佢許講;因爲佢望也望不着,聽也聽不進,也不明白。

14 以賽亞前頭所講說話應着佢許,就是,‛爾許聽會聽着,只是不曉得;望會望着,只是不明白。

15 因爲箇百姓心腸是硬,佢耳朵懶得聽,佢眼閉牢;省得眼望着,耳朵聽着,心裏明白,就悔改,我醫佢好。‛ [Y. 6. 9, 10.]

16 但是爾許个眼有福,因爲是望着,爾許个耳朵有福,因爲是聽着。

17 我老實搭爾講,有許多先知人搭正直人想望爾許所望着,朆望着過;想聽爾許所聽着,朆聽着過。

18 “Su-i tsæh cong-keh pi-fông ng-he ing-ke t‛ing.
19 Væn-pah t‛ing-djôh t‛in-koh-keh dao-li feh ming-bah, keh hyüong-ôh cü-ts ziu le, bæh-gao ge sing-li su tsæh-keh cong. Keh ziu-z tsæh ze lu-pin-keh.
20 Tsæh ze yiu zih-deo su-ze, ziu-z t‛ing-djôh keh dao-li, jü-tsih hwön-hyi tsih-ziu;
21 dæn-z sing-li m keng, tsih-z dzæn-z; yü keh dao-li p‛ong-djôh we-ky‛üoh pih-næn z-kön, jü-tsih pæn-tih.
22 Tsæh ze ts‛-bang cong-yiang, ziu-z t‛ing-djôh keh dao-li cü-ts; ge kying-si-keh iu-zeo, teh ze-veh-keh hong-p‛in, tsô-lao keh dao-li, ziu m dao-dzing.
23 Tsæh ze hao t‛u-keh, ziu-z t‛ing-djôh keh dao-li yi ming-bah cü-ts; ge kyih-zih, yiu-sih kyih ih-pah be, yiu-sih loh-zih be, yiu-sih sæn-zih be.”

18 “所以撒種个比方爾許應該聽。

19 凡百聽着天國个道理不明白,箇兇惡主子就來,拔爻佢心裏所撒个種。箇就是撒在路邊个。

20 撒在有石頭所在,就是聽着个道理,隨即歡喜接受;

21 但是心裏無根,只是暫時;爲箇道理碰着委屈逼難事幹,隨即扳跌。

22 撒在刺棚中央,就是聽着箇道理主子;佢今世个憂愁,搭財物个哄騙,遮牢箇道理,就無道程。

23 撒在好土个,就是聽着箇道理貤明白主子;佢結實,有些結一百倍,有些六十倍,有些三十倍。”

24 Yia-su tse yüong pi-fông teh ge-he, kông, “T‛in-koh k‛o-pi ih-ke nying tsæh hao cong ze ge din:
25 nying kw‛eng z-‛eo, ün-kô le tsæh ba-ts‛ao ze mah cong-yiang, ziu k‛e-gao.
26 Teng-tao ts‛iu-miao c‛ih-deo z-‛eo, ba-ts‛ao ah yin-c‛ih.
27 Cü-nying-kô-keh nu-boh tseo-le kông, ‘Cü, Ng ky‛i feh-z tsæh hao cong ze ng-keh din? jong ‛ah-yi yiu ba-ts‛ao?’
28 Cü-nying-kô teh ge kông, ‘Keh z ün-kô tso.’ Nu-boh kông, ‘Ng iao ngô-he k‛e siu-zih ge feh?’
29 Ge kông, ‘Feh yüong; sang-teh ng-he siu-zih ba-ts‛ao, lin mah ah iao bæh-gao.
30 Keh liang-yiang tu peh ge jü-de do-ky‛i tao siu-keh. Siu-keh z-‛eo ngô we teh siu-keh cü-ts kông, Ng-he sin siu-zih ba-ts‛ao, pô-tang-pô kyi-ky‛i siao-gao: dæn-z mah siu-tsing ngô ts‛ông-li.’ ”

24 耶穌再用比方搭佢許,講,“天國可比一個人撒好種在佢田:

25 人睏時候,冤家來撒稗草在麥中央,就去爻。

26 等到抽苗出頭時候,稗草也現出。

27 主人家个奴僕走來講,‘主,爾豈不是撒好種在爾个田?從何倚有稗草?’

28 主人家搭佢講,‘箇是冤家做。’ 奴僕講,‘爾要我許去收拾佢不?’

29 佢講,‘不用;省得爾許收拾稗草,連麥也要拔爻。

30 箇兩樣都畀佢聚隊大起到收割。收割時候我會搭收割主子講,爾許先收拾稗草,把打把繫起燒爻:但是麥收拾我倉裏。’ ”

31 Tse yüong ih-ke pi-fông teh ge-he kông, “T‛in-koh k‛o-pi ih-leh ka-ts‛e-ts, yiu nying do-le cong ze din:
32 cong-ts li-min z ge ting si; do-ky‛i, kôh-yiang ts‛e z ge ting do, ziang ih-cü jü, hao peh k‛ong-cong-keh tiao djü ze ge ts-hong.”

31 再用一個比方搭佢許講,“天國可比一粒芥菜籽,有人馱來種在田:

32 種子裏面是佢頂細;大起,各樣菜是佢頂大,像一株樹,好畀空中个鳥住在佢枝蕻。”

33 Yi teh ge-he kông ih-ke pi-fông, “T‛in-koh k‛o-pi kao-shü, nyü-nying do-le k‛ông ze sæn-teo mah-feng cong-yiang, teng-tao tu fæh-kao.”

33 貤搭佢許講一個比方,“天國可比酵水,女人馱來囥在三斗麥粉中央,等到都發酵。”

34 Keh ih-ts‛ih z-kön Yia-su teh cong-nying kông tu z yüong pi-fông shih-wa; feh-z pi-fông feh teh ge kông:
35 hao peh sin-ts-nying kông-ku shih-wa yiu ing-nyin, ziu-z kông, “Ngô we k‛e-k‛eo yüong pi-fông shih-wa; Ngô we kông-ming jong zao t‛in-di yi-le su ing-zông z-kön.” [S. 78. 2.]

34 箇一切事幹耶穌搭衆人講都是用比方說話;不是比方不搭佢講:

35 好畀先知人講過說話有應驗,就是講,“我會開口用比方說話;我會講明從造天地以來所隱藏事幹。” [S. 78. 2.]

36 Yia-su ziu sæn-k‛e cong-nying, tseo-tsing oh-li: Ge meng-du tseo-le, kông, “Keh din-li ba-ts‛ao-keh pi-fông ts‛ing Ng ka-shih peh ngô-he.”
37 Yia-su we-teh ge-he kông, “Tsæh hao cong-keh ziu-z Nying-keh N-ts;
38 din ziu-z si-kæn-zông; hao cong, z t‛in-koh-keh n-ts; ba-ts‛ao z keh hyüong-ôh cü-ts-keh n-ts;
39 tsæh ba-ts‛ao-keh ün-kô ziu-z mo-kyü: siu-keh z-‛eo, ziu-z z-si-meh-nyih; siu-keh cü-ts, ziu-z t‛in-s.
40 Ziang siu-zih ba-ts‛ao tön ze ho-li siao-gao, z-si meh-nyih ah-z keh-t‛ih.
41 Nying-keh N-ts we ts‛a Ge-keh t‛in-s, jong Ge koh li-min k‛e siu-zih væn-pah peh nying pæn-tih teh tsôh-ôh cü-ts,
42 tön ge-he ze ho-lu: ze-kæn yiu ngao-ngô ts‛ih-ts‛ k‛oh-hyiang.
43 Keh z-‛eo tsing-dzih nying ze ge-he Vu-ts‛ing koh li-min we ziang nyih-deo kwông-liang. Yiu ng-tô we t‛ing cü-ts, ing-ke t‛ing.

36 耶穌就散去衆人,走進屋裏:佢門徒走來,講,“箇田裏稗草个比方請爾解說畀我許。”

37 耶穌回答佢許講,“撒好種个就是人个兒子;

38 田就是世間上;好種,是天國个兒子,稗草是箇兇惡主子个兒子;

39 撒稗草个冤家就是魔鬼:收割个時候,就是時世末日;收割主子,就是天使。

40 像收拾稗草斷在火裏燒爻,時世末日也是箇剔。

41 人个兒子會差佢个天使,從佢國裏面去收拾凡百畀人扳跌搭作惡主子,

42 斷佢許在火爐:在吤有咬牙切齒哭響。

43 箇時候正直人在佢許父親國裏面會像日頭光亮。有耳朵會聽主子,應該聽。”

44 “T‛in-koh yi k‛o-pi pao-pe k‛ông ze din-li; ih-ke nying p‛ong-djôh ziu ke-lao; ing-yü hwön-hyi ziu cün-k‛e ma ge su yiu, k‛e ma keh-ky‛iu din.

44 “天國貤可比寶貝囥在田裏;一個人碰着就蓋牢;因爲歡喜就轉去賣佢所有,去買箇丘田。

45 “T‛in-koh yi k‛o-pi ih-ke k‛ah-siang ze-teh zing hao-keh tsing-cü:
46 zing-djôh ih-leh ting pao-pe-keh, ziu cün-k‛e ma su yiu, k‛e ma keh-leh tsing-cü.

45 “天國貤可比一個客商在㙮尋好个珍珠:

46 尋着一粒頂寶貝个,就轉去賣所有,去買箇粒珍珠。

47 “T‛in-koh yi k‛o-pi ih-ting mông, hwæh ze he-li teo-tsing pah-yiang ng:
48 yi-kying mön-gao, ziu t‛a-zông-‛on zo-lôh, hao-keh kæn-tsing dong-li, feh hao tön-gao.
49 Z-si meh-nyih ah z-t‛ih: t‛in-s we c‛ih-le, jong tsing-dzih nying cong-yiang feng-c‛ih ôh-nying,
50 tön ge-he ze ho-lu: ze-kæn yiu ngao-ngô ts‛ih-ts‛ k‛oh-hyiang.”

47 “天國貤可比一頂網,豁在海裏兜進百樣魚:

48 已經滿爻,就拖上岸坐落,好个揀進桶裏,不好斷爻。

49 時世末日也是剔:天使會出來,從正直人中央分出惡人,斷佢在火爐,在吤有咬牙切齒哭響。”

51 Yia-su teh ge-he kông, “Keh shih-wa ng-he ming-bah feh?” Ge-he kông, “Cü, ming-bah.”
52 Yia-su teh ge-he kông, “Su-i væn-pah doh-shü-nying tso t‛in-koh-keh meng-du k‛o-pi ih-ke cü-nying-kô, jong ge ts‛ông-k‛u li-min sing meh-z gyiu meh-z tu do-c‛ih.”

51 耶穌搭佢許講,“箇說話爾許明白不?” 佢許講,“主,明白。”

52 耶穌搭佢許講,“所以凡百讀書人做天國个門徒可比一個主人家,從佢倉庫裏面新物事舊物事都馱出。”

53 YIA-SU kông-wön keh-sih pi-fông shih-wa, ziu li-k‛e keh su-ze.
54 Tseo-tao Z-keh peng di-fông ze ge-he jü-we-dông kao-hyüing; ge tu hyi-gyi, kông, “Keh Nying jong ‛ah-yi teh-djôh keh ts‛ong-ming teh neng-kön?”
55 Ge ky‛i feh-z keh moh-ziang lao-s-keh N-ts? Ge nyiang ky‛i feh-z ming-z Mô-li-ô? Ge hyüong-di ky‛i feh-z Ngô-kôh, Iah-si, Si-meng, Yiu-da?
56 Ge ts-me, ky‛i feh-z teh ngô-he tso di-fông djü? Su-i, Ge jong ‛ah-yi teh-djôh keh z-kön?”
57 Ge-he ziu yü Ge pæn-tih. Yia-su teh ge-he kông, “Sin-ts-nying ziah feh-z ze ge-z di-fông, z u-li, m-yiu feh tseng-kying.”
58 Ing-yü ge-he feh siang-sing, Ge ze keh su-ze feh tso to-siao gyi-z.

53 耶穌講完箇些比方說話,就離開箇所在。

54 走到自个本地方在佢許聚會堂教訓;佢都稀奇,講,“箇人從何倚得着箇聰明搭能幹?

55 佢豈不是箇木匠老司个兒子?佢孃豈不是名字馬利亞?佢兄弟豈不是雅各,約西,西門,猶大?佢姊妹,豈不是搭我許做地方住?所以,佢從何倚得着箇事幹?”

57 佢許就爲佢扳跌。耶穌搭佢許講,“先知人若不是在佢自地方,自屋裏,無有不尊敬。”

58 因爲佢許不相信,佢在箇所在不做多少奇事。

Mt. 18.

第十八章.

1 Kyi-toh ky‛ün Ge meng-du ti-sing siao-i tso nying;
7 ky‛ün ge-he liu-sing peh nying pæh-tih z-kön, feh iao k‛ön-ky‛ing siao meng-du;
15 t‛ong-ts ge-he, hyüong-di ziah-z teh-ze ge ing-ke tsa-sang de ge;
21 kyi-t‛ao hao sô-min ge;
23 yüong ih-ke wông-ti teh ge siu-‛ô nying sön-tsiang-keh pi-fông kao-hyüing ge,
32 bæn feh e-lin ge dong-de nu-boh cü-ts.

1 基督勸佢門徒低聲小意做人;
7 勸佢許留心畀人扳跌事幹,不要看輕小門徒;
15 通知佢許,兄弟若是得罪佢應該怎生待佢;
21 幾套好赦免佢;
23 用一個皇帝搭佢手下人算賬个比方教訓佢,
32 辦不愛憐佢同隊奴僕主子。
KEH z-‛eo meng-du tseo tao Yia-su sing-pin, kông, “Ze t‛in-koh z nô-ih-ke do?”
2 Yia-su ziu ao ih-ke siao-nying le, peh ge gyi ze cong-yiang, kông,
3 “Ngô lao-zih teh ng kông, Ng-he ziah feh ke-wön sing-kah ziang siao-nying, tön feh neng tseo-tsing t‛in-koh.
4 Su-i væn-pah ti-sing-siao-i ziang keh siao-nying, ze t‛in-koh sön ge ting do.
5 Ziah yiu nying yü Ngô-keh ming-deo tsiao-tsih t‛ih-yiang-ts ih-ke siao-nying, ziu-z tsiao-tsih Ngô:
6 ziah yiu nying peh ih-ke siang-sing Ngô-keh siao meng-du pæn-tih, neng-ts yüong ih-bæn do-mo kwa ze ge deo-kying, dzing ze sing-he.

箇時候門徒走到耶穌身邊,講,“在天國是哪一個大?”

2 耶穌就噢一個小人來,畀佢徛在中央,講,

3 “我老實搭爾講,爾許若不改回性格像小人,斷不能走進天國。

4 所以凡百低聲小意像箇小人,在天國算佢頂大。

5 若有人爲我个名頭招接剔樣子一個小人,就是招接我:

6 若有人畀一個相信我个小門徒扳跌,甯之用一爿大磨掛在佢頭頸,沉在深海。

7 “Yü peh nying pæn-tih si-zông yiu ‛o! peh nying pæn-tih z-kön pih iao le; dæn-z tso-c‛ih keh z-kön cü-ts yiu ‛o!
8 Ziah-z ng ih-tsih siu ‛oh-tsia ih-tsih kyiah, peh ng pæn-tih, hao tsôh-Iôh tön-gao: ng neng-ts pa-kyiah zæn-zih tseo-tsing weh-ming, feh iao liang-tsih siu liang-tsih kyiah tön-lôh üong-yün ho-li.
9 Ziah-z ng ih-tsih ngæn peh ng pæn-tih, hao leo-c‛ih, tön-gao: ng neng-ts doh-tsih ngæn tseo-tsing weh-ming, feh iao liang-tsih ngæn tön-lôh di-nyüoh-keh ho-li.

7 “爲畀人扳跌世上有禍!畀人扳跌事幹必要來;但是做出箇事幹主子有禍!

8 若是爾一隻手或者一隻腳,畀爾扳跌,好斫落斷爻:爾甯之跛腳殘疾走進活命,不要兩隻手兩隻腳斷落永遠火裏。

9 若是爾一隻眼畀爾扳跌,好摟出,斷爻:爾甯之獨隻眼走進活命,不要兩隻眼斷落地獄个火裏。

10 “Ng-he yüong liu-sing, keh-sih siao meng-du cong-yiang ih-ke feh-k‛o k‛ön-ky‛ing ge; Ngô teh ng kông, ge-he-keh t‛in-s ze t‛in-zông dziang-dziang mông-djôh Ngô t‛in-zông Vu-ts‛ing-keh min.
11 Ing-yü Nying-keh N-ts z dih-di le kyiu sih-sæn-keh nying.
12 Ng-he i-s tsa-sang? Ih-ke nying yiu ih-pah-tsih yiang, ziah yiu ih-tsih mi-lu, ge ky‛i feh-z gwæn-gao keh kyiu-zih kyiu tsih, tao sæn-li k‛e zing keh-tsih mi-lu-keh?
13 Ziah-z zing-djôh, Ngô lao-zih teh ng kông, ge yü keh ih-tsih pi kyiu-zih kyiu tsih vong mi-lu-keh kah-nga hwön-hyi.
14 Ng-he T‛in-Vu-keh ts-i ah z-t‛ih; keh-sih siao meng-du lin ih-ke tu feh iao peh ge sih-gao.

10 “爾許用留心,箇些小門徒中央一個不可看輕佢;我搭爾講,佢許个天使在天上長長望着我天上父親个面。

11 因爲人个兒子特地來救失散个人。

12 爾許意思怎生?一個人有一百隻羊,若有一隻迷路,佢豈不是摜爻箇九十九隻,到山裏去尋箇隻迷路个?

13 若是尋着,我老實搭爾講,佢爲箇一隻比九十九隻朆迷路个格外歡喜。

14 爾許天父个旨意也是剔;箇些小門徒連一個都不要畀佢失爻。

15 “Ng-keh hyüong-di ziah yiu teh-ze ng, hao k‛e, tæn-tsih ng-z teh ge jü-de z-‛eo t‛ong-ts ge: ziah-z t‛ing ng, ng ziu teh-djôh ng-keh hyüong-di.
16 Ziah-z feh t‛ing, lin z-kyi tse kô ih-liang-ke nying, yiu liang-sæn-ke nying tso kyin-tsing, kyü-kyü shih-wa hao k‛ao-zih.
17 Ziah-z feh t‛ing ge-he, hao t‛ong-ts kong-we: ziah-z feh t‛ing kong-we, ng hao sön ge ziang bih-koh-nying teh siu-din-liang nying.
18 Ngô lao-zih teh ng kông, Væn-pah ze di z ng-he su kw‛eng-lao ze t‛in-zông ah we kw‛eng-lao; væn-pah ze di z ng su sih-fông ze t‛in-zông ah we sih-fông.
19 Ngô tse teh ng kông, Ng-he cong-yiang ziah yiu liang-ke nying ze di dong-sing-‛eh-i iao gyiu jü-bin zah-m z-kön, Ngô t‛in-zông Vu-ts‛ing pih-ding peh ge-he tso-zing.
20 Ing-yü feh-leng nô su-ze ziah yiu liang-sæn-ke nying yü Ngô-keh ming-deo jü-zih, Ngô ah ze ge cong-yiang.”

15 “爾个兄弟若有得罪爾,好去,單只爾自搭佢聚隊時候通知佢:若是聽爾,爾就得着爾个兄弟。

16 若是不聽,連自己再加一兩個人,有兩三個人人做見證,句句說話好靠實。

17 若是不聽佢許,好通知公會:若是不聽公會,爾好算佢像別國人搭收田糧人

18 我老實搭爾講,凡百在地是爾許所綑牢在天上也會綑牢;凡百在地是爾所釋放在天上也會釋放。

19 我再搭爾講,爾許中央若有兩個人在地同心合意要求全備啥某事幹,我天上父親必定畀佢許做成。

20 因爲不論哪所在若有兩三個人爲我个名頭聚集,我也在佢中央。”

21 Keh z-‛eo Pi-teh tseo-le teh Ge kông, “Cü, hyüong-di teh-ze ngô, kyi t‛ao hao sô-min ge? tao ts‛ih-t‛ao k‛o-i feh?”
22 Yia-su teh ge kông, “Ngô kông feh-z Ts‛ih-t‛ao; z Ts‛ih-zih-ke ts‛ih-t‛ao.
23 Su-i t‛in-koh k‛o-pi ih-ke wông-ti, iao teh ge nu-boh sön-tsiang.
24 Ge sön z-‛eo, yiu ih-ke nying ta-le, z ky‛in wông-ti ts‛in-væn-liang nying-ts.
25 Yü ge m-kao hao wæn, cü-nying-kô feng-fu peh ge nying, lin ts‛i-ts n-nô teh væn-pah su-yiu, tu ma-gao, wæ tsa.
26 Keh nu-boh ziu p‛oh-lôh pa ge, kông, ‘Cü, kw‛ön-‛æn ngô, ngô ih-ts‛ih we wæn ng.’
27 Keh nu-boh-keh cü, fæh z-pe-sing fông ge c‛ih, wæ-yiu sô-wön ge tsa.
28 Dæn-z keh nu-boh ih tseo-c‛ih, p‛ong-djôh ih-ke dong-de nu-boh, z ky‛in ge zih-liang nying-ts: ziu bæh ge, ts‛ô ge ‛eo-long, kông, ‘Ng ky‛in ngô-keh hao wæn ngô.’
29 Ge-keh dong-de nu-boh ziu p‛oh-tao ge kyiah-‛ô, gyiu ge, kông, ‘Kw‛ön-‛æn ngô, ngô ih-ts‛ih we wæn ng.’
30 Ge feh k‛eng: ziu k‛e peh ge lôh kæn-lao, teng tao tsa wæn wön.
31 Yü-ts dong-de nu-boh mông-djôh keh-ky‛i z-kön, ting iu-zeo, keh z-kön ziu t‛ong-ts ge cü-nying-kô.
32 Nu-boh-keh cü ziu ao ge le, teh ge kông, ‘(???)ôh nu-boh, Ng-keh tsa, kyi-zin gyiu ngô, ngô ih-ts‛ih sô ng gao:
33 ng ky‛i feh ing-ke e-lin ng-keh dong-de nu-boh, ziang ngô e-lin ng?’
34 Ge-keh cü fæh-nu, peh ge nying kao-de lao-deo, teng-tao ky‛in ge-keh tsa tu wæn wön.
35 Ziah-z ng-he kôh-nying sing-li feh k‛eng sô-min hyüong-di-keh dzæn-c‛ü, Ngô t‛in-zông Vu-ts‛ing ah we z-t‛ih de ng-he.”

21 箇時候彼得走來搭佢講,“主,兄弟得罪我,幾套好赦免佢?到七套可以不?”

22 耶穌搭佢講,“我講不是七套;是七十个七套。

23 所以天國可比一個皇帝,要搭佢奴僕算賬。

24 佢算時候,有一個人帶來,是欠皇帝千萬兩銀子。

25 爲佢無較好還,主人家吩咐畀佢人,連妻子兒囡搭凡百所有,都賣爻,還債。

26 箇奴僕覆落拜佢,講,‘主,寬限我,我一切會還爾。’

27 箇奴僕个主,發慈悲心放佢出,還有赦完佢債。

28 但是箇奴僕一走出,碰着一個同隊奴僕,是欠佢十兩銀子:就拔佢,叉佢喉嚨,講,‘爾欠我个好還我。’

29 佢个同隊奴僕就覆到佢腳下,求佢,講,‘寬限我,我一切會還爾。’

30 佢不肯:就去畀佢落監牢,等到債還完。

31 爲之同隊奴僕望着箇起事幹,頂憂愁,箇事幹就通知佢主人家。

32 奴僕个主就噢佢來,搭佢講,‘惡奴僕,爾个債,既然求我,我一切赦爾爻

33 爾豈不應該愛憐尼爾个同隊奴僕,像我愛憐爾?’

34 佢个主發怒,畀佢人交代牢頭,等到欠佢个債都還完。35 若是爾許各人心裏不肯赦免兄弟个賺處,我天上父親也會是剔待爾許。”

馬太傳福音書.txt · 上一次變更: 2024/07/18 12:26 由 benojan