第一章 勞鷹、冷鴉搭看羊个
鹰、寒鸦和牧人
鹰从一处很高的悬崖上飞下来,抓走了一只羊羔。
寒鸦看到了羡慕不已,也想模仿一下。于是他飞到一只公羊的身上。然而,当他把爪子抓进羊毛后,爪子便被羊毛缠住了,任凭他怎么挣扎也飞不起来。
牧人看见了,知道发生了什么事情,赶快跑过来,把寒鸦抓住,拔去了他身上的羽毛。
傍晚的时候,牧人把寒鸦带回家去,给他的孩子们。孩子们问道:“这是什么鸟?”牧人回答说:“这是一只寒鸦,可他却以为自己是一只鹰。”
这则故事说明,要对自己有清楚的认识,不要盲目地模仿,模仿失败后还会招来耻笑。
傳文
勞鷹從一㙮猴高个岩筍上向飛落來,畀一隻羊兒拖迲爻。
冷鴉望着,眼汪都望無爻,也忖起照樣。佢飛得一隻雄羊躸身裏。咸曉得佢畀雙腳爪穿進羊毛裡向,雙腳爪便畀羊毛纏牢定,貤怎而彈都飛不起爻。
箇看羊个人望着,曉得咋某爻,連緊遰來,畀隻冷鴉捉牢,畀佢躸身地个毛㨃及爻。
晏邊,箇看羊个人畀隻冷鴉帶轉屋裏去,畀佢許兒囡。兒囡問佢:“隻吤某鳥?”箇看羊个人講:“隻冷鴉,佢還測得自己勞鷹叻。”
箇大話講出,約望自己望清爽,休要照人學樣亂胡照,一旦照樣照不好別人會笑爾。
註音
Lāu-ing, ‘Lǎng-ó teh Khie-yáng-kẹh
Lāu-ing zhiung īh-tēh yeu kau-kẹh niae-shiǔng zóng-hiāng fi-lọh-lẹ, pēh īh-cīh yang-ń tha-khạu.
‘Lǎng-ó mong-jịh, ‘niǎe-uong tou mong m-ghạu, ēh tshěng-khị ciáu-yāng. Giē fī-dēh īh-cīh yung-yáng gǐ-shing-‘lǐ. Ghae hiāu-dēh giē pēh shiōng kih-tsàu chiōe-cīng yáng-màu ‘lǐ-hiāng, shiōng kih-tsàu bē pēh yáng-màu jié-làu dịng, yì tsa-ṇ dae tū fi-feh-khiǎu.
Kēh khie-yáng-kẹh nǐng mong-jịh, hiǎu-dẹh tsa-m-ghàu, lie-kǐng dí-lè, pēh cīh ‘lǎng-ó ciōh-lạu, pēh giě gi-shíng-dị-kẹh mǎu tě-gịh-giạu.
Ae-pié, kēh khie-yáng-kẹh nǐng pēh cīh ‘lǎng-ó tā-ciǒe uēh-‘lị khiẹ, pēh giē hē n-‘nàe. N-‘nàe méng giè: “cīh kǎ-‘ṃ tiàu?” Kēh khie-yáng-kẹh nǐng kǒng: “cīh ‘lǎng-ó, giē wā tshēh-dēh zy-kì lāu-ing lẹh.”
Kēh dóu-ghō kǒng-chiụ, īh mong zy-kì mong ching-sǒng, hiāu ciau-ning-ghoh-yang loe-wú ciāu, ih-tāe ciáu-yāng ciau-feh-hàu bih-nìng uēh shiāu ‘ṇ.