使用者工具

網站工具


使徒保羅寫畀羅馬人个書信

S-DU PAO-LO SIA PEH LO-MÔ NYING KEH SHÜ-SING.

使徒保羅寫畀羅馬人个書信

Lm. 1.

第一章.

1 Pao-lo tseng-djong z-keh tsih-veng,
9 siang tao ge su-ze le.
16 Ge-keh foh-ing z tsa-sang, teh foh-ing su hyin-c‛ih-keh kong-nyi,
18 Zông-ti ky‛i-‛eng pah-yiang ze-ôh.
21 Bih-koh nying-keh ze-ôh z zao-væn-ts.

1 保羅 尊重 自个 職份,
9 想 到 佢 所在 來。
16 佢个 福音 是 怎生,搭 福音 所 顯出个 公義,
18 上帝 氣恨 百樣 罪惡。
21 別國 人个 罪惡 是 倽範子。
NGÔ Pao-lo, Yia-su Kyi-toh-keh nu-boh, bi dziao-le tso s-du, feng-p‛a k‛e djün Zông-ti-keh foh-ing, —
2 ziu-z Ge yi-zin t‛ôh Ge-keh sin-ts-nying ze Sing-shü su ing-hyü,
3 z ts-tin Ge N-ts Yia-su Kyi-toh ngô-he Cü, tsiao nyüoh-sing z jong Da-bih ts-seng sang-c‛ih;
4 tsiao sing-zin-keh ling-sing, jong s-gao tse-weh, yüong do neng-kön hyin-ming Ge z Zông-ti-keh N-ts:
5 ngô-he jong Ge siu-li teh-djôh eng-yü teh s-du tsih-veng, hao peh væn-koh pah-sing siang-sing i-jing, yü iao tseng-kying Ge ming-deo;
6 ng-he ah ze gyi nen, z bi Yia-su Kyi-toh dziao-le-keh; —
7 yin-ze ta sing peh væn-pah ze Lo-mô Zông-ti su ts‛ing-e, bi dziao-le tso sing-du-keh: Dæn-nyün Zông-ti ngô-he-keh Vu-ts‛ing, teh Cü Yia-su Kyi-toh, s-lôh eng-yü bing-ön peh ng-he.

我 保羅,耶穌 基督个 奴僕,被 召來 做 使徒,分派 去 傳 上帝个 福音,——

2 就是 佢 以前 託 佢个 先知人 在 聖書 所 應許,

3 是 指點 佢 兒子 耶穌 基督 我許 主,照 肉身 是 從 大闢 子孫 生出;

4 照 聖善个 靈心,從 死爻 再活,用 大 能幹 顯明 佢 是 上帝个 兒子:

5 我許 從 佢 手裏 得着 恩惠 搭 使徒 職份,好 畀 萬國 百姓 相信 依順,爲 要 尊敬 佢 名頭;

6 爾許 也 在 其 內,是 被 耶穌 基督 召來个;——

7 現在 帶 信 畀 凡百 在 羅馬 上帝 所 親愛,被 召來 做 聖徒个:但願 上帝 我許个 父親,搭 主 耶穌 基督,賜落 恩惠 平安 畀 爾許。

8 NGÔ sin yü ng-he cong-nying, k‛ao-djôh Yia-su Kyi-toh kön-zia ngô-keh Zông-ti, ing-yü ng-he siang-sing-keh sing t‛in-‛ô veng-ming.
9 Ngô djün Ge N-ts-keh foh-ing ling-sing su voh-z-keh Zông-ti hao teh ngô tso te-tsing, ngô tsa z-k‛eh feh hyih ts‛eng ng-he,
10 tao-kao z-‛eo dziang ze-teh gyiu, ‛oh-tsia, tsiao Zông-ti ts-i ngô hao teh-djôh t‛a-bing-keh lu tao ng-he su-ze le.
11 Ngô siang kyin ng-he, hao peh ng-he zah-m ling-weh-keh eng-s, peh ng-he we kyin-ku;
12 ziu-z yü ngô-he liang-‛ô siang-sing-keh sing, ngô teh ng-he tu hao teh-djôh ön-yü.

8 我 先 爲 爾許 眾人,靠着 耶穌 基督 感謝 我个 上帝,因爲 爾許 相信个 心 天下 聞名。

9 我 傳 佢 兒子个 福音 靈心 所 服事个 上帝 好 搭 我 做 對證,我 怎 時刻 不 歇 忖 爾許,

10 禱告 時候 長 在𡍲 求,或者,照 上帝 旨意 我 好 得着 太平个 路 到 爾許 所在 來。

11 我 想 見 爾許,好 畀 爾許 倽某 靈活个 恩賜,畀 爾許 會 堅固;

12 就是 爲 我許 兩下 相信个 心,我 搭 爾許 都 好 得着 安慰。

13 Hyüong-di, ngô feh iao ng-he feh ming-bah, ngô lü-ts‛ ding-kyü tao ng su-ze le, hao ze ng-he cong-yiang siu-ting ko-ts, ziang ze gyi-yü bih-koh nying cong-yiang; tsih-z ih-hyiang yiu tsu-kah.
14 Feh-leng Hyi-læh nying ts‛u-mæn nying, ts‛ong-ming nge-beng-keh nying, ngô tu z ky‛in ge-keh tsa.
15 Su-i, ngô ah zing-nyün zing ngô lih-liang, le djün foh-ing peh ng-he Lo-mô nying.

13 兄弟,我 不 要 爾許 不 明白,我 屢次 定規 到 爾 所在 來,好 在 爾許 中央 收點 果子,像 在 其餘 別國 人 中央;只是 一向 有 阻隔。

14 不論 希臘 人 粗蠻 人,聰明 獃㤓个 人,我 都 是 欠 佢个 債。

15 所以,我 也 情願 盡 我 力量,來 傳 福音 畀 爾許 羅馬 人。

16 Ngô feh ôh-nying-siang Kyi-toh-keh foh-ing; ing-yü z Zông-ti-keh neng-kön hao kyiu væn-pah siang-sing cü-ts; sin z Yiu-t‛a nying, ‛eo-deo Hyi-læh nying.
17 Ing-yü Zông-ti-keh kong-nyi ze foh-ing hyin-c‛ih, ziu-z jong siang-sing kô-zông siang-sing: ziang yiu sia-lôh, “Kong-nyi nying jong siang-sing hao weh.”

16 我 不 下人相 基督个 福音;因爲 是 上帝个 能幹 好 救 凡百 相信 主子;先 是 猶太 人,後頭 希臘 人。

17 因爲 上帝个 公義 在 福音 顯出,就是 從 相信 加上 相信:像 有 寫落,“公義 人 從 相信 好 活。”

18 ZÔNG-TI-KEH nu-ky‛i jong t‛in hyin-c‛ih, iao væh væn-pah feh gyin-sing feh kong-nyi cü-ts, ziu-z yüong feh kong-nyi-keh ‛ang-yü tsu-lao tsing dao-li;
19 ing-yü kông-tao Zông-ti, nying su neng-keo hyiao-teh tu ming-ming pa ze ge sing-li; ing-yü Zông-ti hyin-c‛ih peh ge.
20 Zông-ti mông-feh-c‛ih z-kön, ziu-z Ge üong-yün neng-kön teh Sing-zin t‛i-tsih, jong zao t‛in-di yi-le, yü Ge su zao-keh væn-veh, hao mông-teh-c‛ih; peh ge-he m-kao hao t‛e-t‛ôh:
21 ing-yü ge-he, shü-tsih sih-teh Zông-ti, feh ziang Zông-ti kyü yüong-wa peh Ge, ah feh kön-zia Ge; fæn-cün k‛ong-deo nyi-leng, ge-he feh ming-bah-keh sing tsông heh-ön.
22 Z kông z ts‛ong-ming, pin tso nge-beng,
23 peh keh-yü üong fe wa-gao Zông-ti-keh yüong-wa, diao tso we wa-gao-keh nying teh fi-gying tseo-siu djong-nyi-keh ying-ziang.

18 上帝个 怒氣 從 天 顯出,要 罰 凡百 不 虔心 不 公義 主子,就是 用 不 公義个 行爲 阻牢 真 道理;

19 因爲 講到 上帝,人 所 能彀 曉得 都 明明 擺 在 佢 心裏;因爲 上帝 顯出 畀 佢。

20 上帝 望不出 事幹,就是 佢 永遠 能幹 搭 聖善 體質,從 造 天地 以來,爲 佢 所 造个 萬物,好 望得出;畀 佢許 無較 好 推託:

21 因爲 佢許,雖即 識得 上帝,不 像 上帝 歸 榮華 畀 佢,也 不 感謝 佢;反轉 空頭 議論,佢許 不 明白个 心 妝 黑暗。

22 自 講 自 聰明,變 做 獃㤓,

23 畀 箇位 永 𣍐 壞爻 上帝个 榮華,調 做 會 壞爻个 人 搭 飛禽 走獸 蟲蟻个 形象。

24 Su-i Zông-ti ‛eo ge-he jü z-keh yüoh-sing ‛æn-lôh we-u z-kön, jü-de tsao-t‛æh z-keh kyi-sing:
25 ing-yü ge-he peh Zông-ti-keh tsing dao-li pin tso hyü-kô, kying-djong voh-z zao-c‛ih-le-keh meh-z ku-yü zao ge-keh Cü, Ge z üong-yün ke tsæn-mi-keh. Ô-meng.
26 Su-i Zông-ti ‛eo ge-he ‛æn-lôh tao-me-keh s-yüoh; ge-he nyü-nying peh ‛eh-li-keh yüong-c‛ü diao tso feh ‛eh-li-keh yüong-c‛ü:
27 nön-nying ah z-t‛ih tön-gao nyü-nying ‛eh-li-keh yüong-c‛ü, liang-‛ô yüoh-ho fæh-dong, nön teh nön-nying ze-teh tso tao-me z-kön, su-i ze z-keh sing-zông ziu ge-he lön-tso ing-ke teh-djôh-keh pao-ing.
28 Ge-he kyi-zin feh peh Zông-ti zeng ze sing-li, Zông-ti ‛eo ge-he zeng zia-p‛ih-keh sing, tso fi-li z-kön;
29 c‛ong-mön ih-ts‛ih peh-nyi, kæn-ying, ôh-doh, t‛ön-sing, ôh-i, mön-sing tu-gyi, hyüong-sæh, tsang-teo, kæn-tsô, k‛eh-bôh;
30 t‛iao-cü, hyü-pông, ün-‛eng Zông-ti, ky‛i-vu, kyiao-ngao, la-t‛in, kyi-pin-pah-c‛ih, feh hao-jing vu-meo;
31 m-li-sing, be-iah, vu-zing, ün-‛eng feh k‛eng hyih, m e-lin-sing:
32 ge-he shü-tsih hyiao-teh keh-t‛ih tso cü-ts tsiao Zông-ti-keh tsing-dzih ing-ke s; fi-tæn ze-teh tso, yi cong-i bih-nying tso.

24 所以 上帝 候 佢許 隨 自个 慾心 陷落 穢污 事幹,聚隊 遭塌 自个 己身:

25 因爲 佢許 畀 上帝个 真 道理 變 做 虛假,敬重 服事 造出來个 物事 過于 造 佢个 主,佢 是 永遠 該 讚美个。亞門。

26 所以 上帝 候 佢許 陷落 倒楣个 私慾;佢許 女人 畀 合理个 用處 調 做 不 合理个 用處:

27 男人 也 是僣 斷爻 女人 合理个 用處,兩下 慾火 發動,男 搭 男人 在𡍲 做 倒楣 事幹,所以 在 自个 身上 受 佢許 亂做 應該 得着个 報應。

28 佢許 既然 不 畀 上帝 存 在 心裏,上帝 候 佢許 存 邪僻个 心,做 非禮 事幹;

29 充滿 一切 不義,姦淫,惡毒,貪心,惡意,滿心 妒忌,兇殺,爭鬥,奸詐,刻薄;

30 挑嘴,毀謗,怨恨 上帝,欺負,驕傲,賴天,機變百出,不 孝順 父母;

31 無理性,背約,無情,怨恨 不 肯 歇,無 哀憐心:

32 佢許 雖即 曉得 箇僣 做 主子 照 上帝个 正直 應該 死;非單 在𡍲 做,貤 中意 別人 做。

Lm. 2.

第二章.

1 Ze-nying shü-tsih ding bih-nying-keh ze, feh neng kw‛ön-shü z-kyi,
6 feh neng bi-ku Zông-ti-keh ying-væh,
9 feh-leng Yiu-t‛a nying, bih-koh nying.
14 Bih-koh nying bi-feh-ku,
17 Yiu-t‛a nying ah bi-feh-ku,
25 ziah feh pao-siu leh-fæh, ziu tsiu-keh-li z vu-ih.

1 罪人 雖即 定 別人个 罪,不 能 寬恕 自己,
6 不 能 避過 上帝个 刑罰,
9 不論 猶太 人,別國 人。
14 別國 人 避不過,
17 猶太 人 也 避不過,
25 若 不 保守 律法,受 週割禮 是 無益。
SU-I, jü-bin kæh-nying, ze-teh sing-p‛ön bih-ke, z-kyi ah m-kao t‛e-t‛ôh: ng sing-p‛ön bih-ke nô su-ze, keh su-ze ding z-keh ze; ing-yü ng sing-p‛ön cü-ts z-kyi ah z-teh1) tso keh z-kön.
2 Tso keh z-kön cü-ts, ngô-he hyiao-teh Zông-ti tsiao tsing-li sing-p‛ön ge.
3 Ng ze-teh sing-p‛ön tso keh z-kön cü-ts, z-kyi ah ze-teh tso, ng ts‛eng ng-z hao to-bi Zông-ti-keh sing-p‛ön feh?
4 ‛Oh-tsia ng k‛ön-ky‛ing Ge fu-coh-keh z-e, kw‛ön-shü, zing-ne, feh hyiao-teh Zông-ti-keh z-e z iao ying-dao ng hwe-ke?
5 yi ‛eo z-kyi feh k‛eng hwe-ke ngang sing-dziang, z-kyi ze-teh tsih-hyüoh nu-ky‛i tao Zông-ti hyin-c‛ih tsing-dzih sing-p‛ön fæh-nu-keh nyih-ts;
6 Ge tsiao kôh-nying-keh ‛ang-yü we pao-ing ge:
7 ne-sing ‛ang-zin siang teh-djôh yüong-wa teh t‛i-min teh fe wa-keh foh-ky‛i cü-ts, we s-peh ge üong-yün weh-ming:
8 dæn-z tsang-teo-keh, feh i tsing dao-li, tsih i zia dao cü-ts, da-nu pao-ing ge,
9 wæn-næn teh kw‛eng-k‛u, iao kô peh ih-ts‛ih tsoh-ôh cü-ts, sin z Yiu-t‛a nying, ‛eo-deo Hyi-læh nying:
10 dæn-z yüong-wa t‛i-min teh t‛a-bing iao s-peh ih-ts‛ih ‛ang-zin-keh; sin z Yiu-t‛a nying, ‛eo-deo Hyi-læh nying.
11 Ing-yü Zông-ti z ‛ao-vu p‛in-ky‛üoh.

所 以 ,隨便 吤人,在𡍲 審判 別個,自己 也 無較 推託:爾 審判 別個 哪 所在,箇 所在 定 自个 罪;因爲 爾 審判 主子 自己 也 在𡍲 做 箇 事幹。

2 做 箇 事幹 主子,我許 曉得 上帝 照 真理 審判 佢。

3 爾 在𡍲 審判 做 箇 事幹 主子,自己 也 在𡍲 做,爾 忖 爾自 好 躲避 上帝个 審判 不?

4 或者 爾 看輕 佢 富足个 慈愛,寬恕,忍耐,不 曉得 上帝个 慈愛 是 要 引導 爾 悔改?

5 貤 候 自己 不 肯 悔改 硬 心腸,自己 在𡍲 積蓄 怒氣 到 上帝 顯出 正直 審判 發怒个 日子;

6 佢 照 各人个 行爲 會 報應 佢:

7 耐心 行善 想 得着 榮華 搭 體面 搭 𣍐 壞个 福氣 主子,會 賜畀 佢 永遠 活命:

8 但是 爭鬥个,不 依 真 道理,只 依 邪 道 主子,大怒 報應 佢,

9 患難 搭 困苦,要 加 畀 一切 作惡 主子,先 是 猶太 人,後頭 希臘 人:

10 但是 榮華 體面 搭 太平 要 賜畀 一切 行善个;先 是 猶太 人,後頭 希臘 人。

11 因爲 上帝 是 毫無 偏曲。

12 Væn-pah m-yiu leh-fæh væn-ze cü-ts, m-yiu leh-fæh ah we djü-mih: væn-pah yiu leh-fæh væn-ze cü-ts ah we yüong leh-fæh sing-p‛ön ge;
13 ing-yü ze Zông-ti min-zin feh-z t‛ing-djôh leh-fæh cü-ts hao sön tsing-dzih, z i-jing leh-fæh cü-ts hao sön tsing-dzih:
14 ing-yü m-yiu leh-fæh-keh bih-koh nying, ziah sang-zing we tso leh-fæh z-kön, ge-he shü-tsih m leh-fæh, ziu z-kyi tông z-keh leh-fæh;
15 ge-he piao-ming yiu leh-fæh sia ze ge sing-li, ge-keh liang-sing ah z tso te-tsing, ge-keh ts‛eng-deo ih-pin sön z, ih-pin sön feh-z;
16 Zông-ti t‛ôh Yia-su Kyi-toh, sing-p‛ön nying ön-me z-kön-keh nyih-ts, tsiao ngô-keh foh-ing.

12 凡百 無有 律法 犯罪 主子,無有 律法 也 會 除滅:凡百 有 律法 犯罪 主子 也 會 用 律法 審判 佢;

13 因爲 在 上帝 面前 不是 聽着 律法 主子 好 算 正直,是 依順 律法 主子 好 算 正直:

14 因爲 無有 律法个 別國 人,若 生成 會 做 律法 事幹,佢許 雖即 無 律法,就 自己 當 自个 律法;

15 佢許 表明 有 律法 寫 在 佢 心裏,佢个 良心 也 是 做 對證,佢个 忖頭 一邊 算 是,一邊 算 不是;

16 上帝 託 耶穌 基督,審判 人 暗昧 事幹个 日子,照 我个 福音。

17 Ng ts‛ing-hwu z Yiu-t‛a nying, i-k‛ao leh-fæh, ze-ü Zông-ti la-t‛in,
18 ng z dziang ‛ôh leh-fæh, su-i hyiao-teh Ge ts-i, we feng-pih hao t‛eng,
19 ng-z sön ze-teh ky‛in hæh-ngæn, tso heh-ön cü-ts liang-kwông,
20 kao nge-beng cü-ts, siao-nying-keh sin-sang, leh-fæh li-min yiu ts-sih teh tsing dao-li-keh yiang-ts;
21 su-i, ng kao bih-nying, feh kao z-kyi? Ng ky‛ün bih-ke hyiao t‛eo, z-kyi t‛eo feh?
22 Ng ao bih-ke hyiao kæn-ying, z-kyi kæn-ying feh? Ng ky‛i-‛eng ngeo-ziang, z-kyi t‛eo miao-li-keh meh-z feh?
23 Ng ze-ü leh-fæh la-t‛in, z-kyi yiu væn-djôh leh-fæh ky‛ing-mæn Zông-ti feh?
24 “Yü ng-he, Zông-ti-keh ming-deo z bi bih-koh-nying hyü-pông;” [Y. 52. 5.] ziang yiu sia-lôh.

17 爾 稱呼 是 猶太 人,依靠 律法,在於 上帝 賴天,

18 爾 是 長 學 律法,所以 曉得 佢 旨意,會 分別 好 䮴,

19 爾自 算 在𡍲 牽 瞎眼,做 黑暗 主子 亮光,

20 教 獃㤓 主子,小人个 先生,律法 裏面 有 知識 搭 真 道理个 樣子;

21 所以,爾 教 別人,不 教 自己?爾 勸 別個 𠏕 偷,自己 偷 不?

22 爾 噢 別個 𠏕 姦淫,自己 姦淫 不?爾 氣恨 偶像,自己 偷 廟裏个 物事 不?

23 爾 在於 律法 賴天,自己 有 犯着 律法 輕慢 上帝 不?

24 “ 爲 爾 許,上帝个 名頭 是 被 別國人 毀謗;” [Y. 52. 5.] 像 有 寫落。

25 Ng ziah i-jing leh-fæh, tsiu-keh-li yiu ih-c‛ü; ziah væn-djôh leh-fæh, ng-keh tsiu-keh-li sön-feh-teh tsiu-keh-li.
26 Ziah-z m tsiu-keh-li cü-ts we pao-siu leh-fæh-keh feng-fu, ge m tsiu-keh-li ky‛i feh we sön yiu tsiu-keh-li?
27 Peng-le m tsiu-keh-li cü-ts, ziah we siu-lao leh-fæh, ky‛i feh-z ding ng-keh ze, ng yiu leh-fæh yiang-ts teh tsiu-keh-li wæ we væn-djôh leh-fæh?
28 Ing-yü feh-z nga-min tso Yiu-t‛a nying sön Yiu-t‛a nying, ah feh-z nga-min nyüoh-sing yiu tsiu-keh-li sön tsiu-keh-li:
29 z sing-li tso Yiu-t‛a nying sön Yiu-t‛a nying; tsiu-keh-li ah z sing-li-keh, z ze-ü ling-ky‛i. feh ze-ü li-su; ge-keh ts‛ing-tsæn feh-z jong nying z jong Zông-ti.

25 爾 若 依順 律法,週割禮 有 益處;若 犯着 律法,爾个 週割禮 算不得 週割禮。

26 若是 無 週割禮 主子 會 保守 律法个 吩咐,佢 無 週割禮 豈 不 會 算 有 週割禮?

27 本來 無 週割禮 主子,若 會 守牢 律法,豈 不是 定 爾个 罪,爾 有 律法 樣子 搭 週割禮 還 會 犯着 律法?

28 因爲 不是 外面 做 猶太 人 算 猶太 人,也 不是 外面 肉身 有 週割禮 算 週割禮:

29 是 心裏 做 猶太 人 算 猶太 人;週割禮 也 是 心裏个,是 在於 靈氣。不 在於 禮數;佢个 稱讚 不是 從 人 是 從 上帝。

Lm. 3.

第三章.

1 Yiu-t‛a nying-keh hao-c‛ü:
3 wæ-vong sih-gao:
9 dæn-z leh-fæh ah ding ge-keh ze:
20 su-i m-yiu nying yü leh-fæh-keh ‛ang-yü hao sön tsing-dzih,
28 m-yiu feng-pih, tu tæn-tsih siang-sing sön tsing-dzih:
31 dæn-z leh-fæh wæ vong fi-gao.

1 猶太 人个 好處:
3 還朆 失爻:
9 但是 律法 也 定 佢个 罪:
20 所以 無有 人 爲 律法个 行爲 好 算 正直,
28 無有 分別,都 單只 相信 算 正直:
31 但是 律法 還 朆 廢爻。
Su-i Yiu-t‛a nying yiu zah-m kah-nga hao-c‛ü feh? ziu tsiu-keh-li yiu zah-m ih-c‛ü feh?
2 Yiang-yiang z-kön ih-c‛ü z to: di-ih, Zông-ti-keh tsiao-shü t‛ôh-fu ge.
3 Gyi-cong ziah yiu feh siang-sing, z tsa-sang? ge-he feh siang-sing we fi-gao Zông-ti-keh sing-zih feh?
4 Tön-wu feh neng: ziu-z væn-pah nying tu z tseh-hông, Zông-ti tsong z sing-zih; ziang yiu sia-lôh, “Ze Ng kông wa z-‛eo hao sön tsing-dzih, Ng bi sing-p‛ön z-‛eo hao teh-sing.” [S. 51. 4.]

所以 猶太 人 有 倽某 格外 好處 不?受 週割禮 有 倽某 益處 不?

2 樣樣 事幹 益處 是 多:第一,上帝个 詔書 託付 佢。

3 其中 若 有 不 相信,是 怎生?佢許 不 相信 會 廢爻 上帝个 信實 不?

4 斷乎 不 能:就是 凡百 人 都 是 撒謊,上帝 總 是 信實;像 有 寫落,“在 爾 講 話 時候 好 算 正直,爾 被 審判 時候 好 得勝。” [S. 51. 4.]

5 Ngô tsiao nying-keh shih-wa kông: Ngô-he feh kong-nyi ziah we hyin-ming Zông-ti-keh kong-nyi, tsa kông fæh? Zông-ti dong-nu væh ngô-he, ky‛i feh-z feh kong-nyi?
6 Tön-wu feh neng: ziah-z keh-yiang-ts, Zông-ti tsa neng-keo sing-p‛ön si-zông?
7 Ngô-keh tseh-hông ziah kah-nga hyin-ming Zông-ti-keh zing-zih, kô-ts‛eo Ge-keh yüong-wa; ngô tsa-sang wæ iao ziang ze-nying bi sing-p‛ön?
8 ‛O-feh kông, (ziang yiu nying hyü-pông ngô-he, kông ngô-he z-t‛ih kông,) “Ngô-he tso ôh, hao zing-ziu zin.” Keh-yiang-ts nying ing-ke ding-ze.

5 我 照 人个 說話 講:我許 不 公義 若 會 顯明 上帝个 公義,怎 講 法?上帝 動怒 罰 我許,豈 不是 不 公義?

6 斷乎 不 能:若是 箇樣子,上帝 怎 能彀 審判 世上?

7 我个 撒謊 若 格外 顯明 上帝个 誠實,加湊 佢个 榮華;我 怎生 還 要 像 罪人 被 審判?

8 何不 講,(像 有 人 毀謗 我許,講 我許 是僣 講,) “我許 做 惡,好 成就 善。” 箇樣子 人 應該 定罪。

9 Z tsa-sang? ngô-he hao-jü ge-he feh? Ih-ting m-kao: ngô-he yi-kying k‛ao-zih Yiu-t‛a nying teh Hyi-læh nying tu ze ze-keh ming-‛ô;
10 ziang yiu sia-lôh, “Kong-nyi nying m-yiu, lin ih-ke tu m-yiu;
11 m-yiu ih-ke ming-bah, m-yiu ih-ke zing Zông-ti;
12 tu z tseo ts‛ô-lu, jü-de pin-tso vu-yüong; tso liang-zin m-yiu, ziu-z ih-ke tu m-yiu:” [S. 14. 1-3.]
13 “Ge-he ‛eo-long z k‛e-kæn-keh veng-mo; ge-he k‛eo-zih kông hong-p‛in:” [S. 5. 9.] “Ge-he cü-jing k‛ông zô-keh doh-ky‛i:” [S. 140. 3.]
14 “Ge-he mön-k‛eo tsiu-mô teh ôh-doh:” [S. 10. 7.]
15 “Ge-he kyiah we fi-p‛ao tang-c‛ih bih-nying hyüih;
16 ge-he su tseo-keh lu z kw‛eng-k‛u teh wæn-næn;
17 t‛a-bing-keh lu ih-ting feh sih.” [Y. 59. 7,8.]
18 “Ge-he ngæn-zin m-yiu p‛ô-gyü Zông-ti.” [S. 36. 1.]
19 Yin-ze ngô-he hyiao-teh leh-fæh su kông tu z kông peh joh-ü leh-fæh cü-ts t‛ing; hao seh-lao væn-pah nying-keh k‛eo, peh t‛ong si-zông ze Zông-ti min-zin tu sön yiu ze:
20 ing-yü ze Ge min-zin m-nying yü leh-fæh-keh ‛ang-yü hao sön tsing-dzih; leh-fæh tsih we peh nying hyiao-teh ze.

9 是 怎生?我許 好如 佢許 不?一點 無較:我許 已經 靠實 猶太 人 搭 希臘 人 都 在 罪个 名下;

10 像 有 寫落,“公義 人 無有,連 一個 都 無有;

11 無有 一個 明白,無有 一個 尋 上帝;

12 都 是 走 岔路,聚隊 變做 無用;做 良善 無有,就是 一個 都 無有:” [S. 14. 1-3.]

13 “佢許 喉嚨 是 開吤个 墳墓;佢許 口舌 講 哄騙:” [S. 5. 9.] “佢許 嘴脣 囥 蛇个 毒氣:” [S. 140. 3.]

14 “佢許 滿口 咒罵 搭 惡毒:” [S. 10. 7.]

15 “佢許 腳 會 飛跑 打出 別人 血;

16 佢許 所 走个 路 是 困苦 搭 患難;

17 太平个 路 一點 不 識。” [Y. 59. 7,8.]

18 “佢許 眼前 無有 怕懼 上帝。” [S. 36. 1.]

19 現在 我許 曉得 律法 所 講 都 是 講 畀 屬於 律法 主子 聽;好 塞牢 凡百 人个 口,畀 統 世上 在 上帝 面前 都 算 有 罪:

20 因爲 在 佢 面前 無人 爲 律法个 行爲 好 算 正直;律法 只 會 畀 人 曉得 罪。

21 YIN-ZE, Zông-ti-keh kong-nyi ze leh-fæh ts-nga hyin-ming, yiu leh-fæh teh sin-ts-nying tso te-tsing;
22 ziu-z Zông-ti-keh kong-nyi, jong siang-sing Yia-su Kyi-toh, su s-peh væn-pah siang-sing cü-ts: m-kao feng-pih;
23 ing-yü tu yiu ze, feh neng teh-djôh Zông-ti-keh yüong-wa;
24 z k‛ao-djôh Ge eng-yü yü Kyi-toh Yia-su joh-ze, bah-bah sön tsing-dzih:
25 Ge z Zông-ti su sih-lih, hao yü siang-sing, ze-ü Ge-keh hyüih, tso wæn-we ze-keh tsi-veh, iao hyin-c‛ih Ge kong-nyi, ziu-z Zông-ti kw‛ön-shü nying feh væh yi-zin su væn-keh ze:
26 tao yin-ze z-si hao hyin-c‛ih Ge kong-nyi: peh Ge-z hao sön tsing-dzih, ah sön siang-sing Yia-su cü-ts tsing-dzih.

21 現在,上帝个 公義 在 律法 之外 顯明,有 律法 搭 先知人 做 對證;

22 就是 上帝个 公義,從 相信 耶穌 基督,所 賜畀 凡百 相信 主子:無較 分別;

23 因爲 都 有 罪,不 能 得着 上帝个 榮華;

24 是 靠着 佢 恩惠 爲 基督 耶穌 贖罪,白白 算 正直:

25 佢 是 上帝 所 設立,好 爲 相信,在於 佢个 血,做 挽回 罪个 祭物,要 顯出 佢 公義,就是 上帝 寬恕 人 不 罰 以前 所 犯个 罪:

26 到 現在 時世 好 顯出 佢 公義:畀 佢自 好 算 正直,也 算 相信 耶穌 主子 正直。

27 Su-i, la-t‛in ze ‛ah-yi? M-yiu. Yüong zah-m ky‛iao-fæh djü-gao? z ‛ang-yü feh? Feh-z; z yüong siang-sing-keh ky‛iao-fæh.
28 Su-i, hao hyiao-teh ih-ke nying sön tsing-dzih, z yü siang-sing, feh yü leh-fæh-keh ‛ang-yü.

27 所以,賴天 在 何倚?無有。用 倽某 竅法 除爻?是 行爲 不?不是;是 用 相信个 竅法。

28 所以,好 曉得 一個 人 算 正直,是 爲 相信,不 爲 律法个 行爲。

29 Zông-ti tæn-tsih z Yiu-t‛a nying-keh Zông-ti feh? Ah ky‛i feh-z bih-koh nying-keh Zông-ti? Ge yi z bih-koh nying-keh Zông-ti:
30 ing-yü Zông-ti tsih-yiu ih-yü, ziu tsiu-keh-li-keh, Ge z jong siang-sing sön ge tsing-dzih; feh ziu tsiu-keh-li, ah z yü siang-sing sön tsing-dzih.

29 上帝 單只 是 猶太 人个 上帝 不?也 豈 不是 別國 人个 上帝?佢 貤 是 別國 人个 上帝:

30 因爲 上帝 只有 一位,受 週割禮个,佢 是 從 相信 算 佢 正直;不 受 週割禮,也 是 爲 相信 算 正直。

31 Yü siang-sing ngô-he fi-gao leh-fæh feh? tön-wu feh neng: fæn-cün z kyin-ku leh-fæh.

31 爲 相信 我許 廢爻 律法 不?斷乎 不 能:反轉 是 堅固 律法。

Lm. 4.

第四章.

1 Ô-pah-læh-hön yü siang-sing sön kong-nyi,
10 wæ-vong ziu tsiu-keh-li z-‛eo.
13 Ge teh ge-keh ‛eo-de yü siang-sing ziu keh ing-hyü.
16 Ô-pah-læh-hön z cong siang-sing nying-keh s-tsu.
24 Ngô-he yü siang-sing we sön kong-nyi.

1 亞伯拉罕 爲 相信 算 公義,
10 還朆 受 週割禮 時候。
13 佢 搭 佢个 後代 爲 相信 受 箇 應許。
16 亞伯拉罕 是 眾 相信 人个 始祖。
24 我許 爲 相信 會 算 公義。
Su-i, ngô-he tsa kông fæh? ngô-he tsu-tsong Ô-pah-læh-hön tsiao nyüoh-sing teh-djôh zah-m?

所以,我許 怎 講 法?我許 祖宗 亞伯拉罕 照 肉身 得着 倽某?

2 Ô-pah-læh-hön ziah-z yü ge ‛ang-yü sön tsing-dzih, z hao la-t‛in; dæn-z ze Zông-ti min-zin m-kao hao la-t‛in.
3 Sing-shü tsa kông fæh? “Ô-pah-læh-hön siang-sing Zông-ti, ziu sön ge kong-nyi.” [Ts. 15. 6.]
4 Tso kong-keh nying, ge-keh kong-din feh sön eng-yü, z ming-veng.
5 Dæn-z feh tso kong, tsih siang-sing we sön feh gyin-sing cü-ts tsing-dzih keh-yü Zông-ti, ge-keh siang-sing “ziu sön ge kong-nyi.”
6 Z ziang Da-bih kông Zông-ti feh yü ge ‛ang-yü sön ge kong-nyi, keh nying yiu foh-ky‛i,
7 ge kông, “Ge dzæn-c‛ü sô-gao, ge ze-ky‛in ke-lao, keh nying yiu foh-ky‛i.
8 CÜ feh sön ge yiu ze, keh nying yiu foh-ky‛i.” [S. 32. 1,2.]

2 亞伯拉罕 若是 爲 佢 行爲 算 正直,是 好 賴天;但是 在 上帝 面前 無較 好 賴天。

3 聖書 怎 講 法?“亞伯拉罕 相信 上帝,就 算 佢 公義。” [Ts. 15. 6.]

4 做 工个 人,佢个 工錢 不 算 恩惠,是 明份。

5 但是 不 做 工,只 相信 會 算 不 虔心 主子 正直 箇位 上帝,佢个 相信 “就 算 佢 公義。”

6 是 像 大闢 講 上帝 不 爲 佢 行爲 算 佢 公義,箇 人 有 福氣,

7 佢 講,“佢 賺處 赦爻,佢 罪愆 蓋牢,箇 人 有 福氣。

8 主 不 算 佢 有 罪,箇 人 有 福氣。” [S. 32. 1,2.]

9 Keh foh-ky‛i wæ-z tæn-tsih yiu tsiu-keh-li hao teh-djôh, wæ-z m tsiu-keh-li ah hao teh-djôh? ing-yü ngô-he kông-ku, “Ô-pah-læh-hön yü siang-sing sön ge kong-nyi.”

9 箇 福氣 還是 單只 有 週割禮 好 得着,還是 無 週割禮 也 好 得着?因爲 我許 講過,“亞伯拉罕 爲 相信 算 佢 公義。”

10 Z tsa sön fæh? wæ-z ziu tsiu-keh-li ts-‛eo, wæ-z ziu tsiu-keh-li ts-zin? Feh-z ziu tsiu-keh-li ts-‛eo, z ziu tsiu-keh-li ts-zin:
11 ge ziu tsiu-keh-li tso kyi-‛ao, z vong ziu tsiu-keh-li yi-zin yü siang-sing sön kong-nyi-keh bing-kyü: peh ge hao tso væn-pah feh ziu tsiu-keh-li yiu siang-sing cü-ts-keh s-tsu, peh ge-he sön yiu kong-nyi:
12 yi tso ziu tsiu-keh-li-keh s-tsu, yü keh-sih fi-tæn ziu tsiu-keh-li, ah z keng ngô-he tsu-tsong Ô-pah-læh-hön vong ziu tsiu-keh-li su siang-sing-keh kyiah-bu.

10 是 怎 算 法?還是 受 週割禮 之後,還是 受 週割禮 之前?不是 受 週割禮 之後,是 受 週割禮 之前:

11 佢 受 週割禮 做 記號,是 朆 受 週割禮 以前 爲 相信 算 公義个 凭據:畀 佢 好 做 凡百 不 受 週割禮 有 相信 主子个 始祖,畀 佢許 算 有 公義:

12 貤 做 受 週割禮个 始祖,爲 箇些 非單 受 週割禮,也 是 跟 我許 祖宗 亞伯拉罕 朆 受 週割禮 所 相信个 腳步。

13 Ing-yü Zông-ti ing-hyü Ô-pah-læh-hön teh ge ‛eo-de hao tsih-djôh t‛in-‛ô tso sæn-nyih, keh ing-hyü feh-z k‛ao leh-fæh, z k‛ao siang-sing-keh kong-nyi.
14 Ziah-z joh-ü leh-fæh cü-ts hao tsih-djôh keh sæn-nyih, siang-sing z bah-lôh, keh ing-hyü ah pin tso m-yüong:
15 ing-yü leh-fæh we peh nying ziu ying-væh; ziah-z m-yiu leh-fæh, ziu m-kao dzæn-c‛ü.
16 Su-i keh sæn-nyih z jong siang-sing le, peh ge hao sön eng-s; yi peh keh ing-hyü hao sön-su peh ge-keh ‛eo-de; feh tæn-tsih peh keh-sih joh-ü leh-fæh, ah hao peh keh-sih joh-ü Ô-pah-læh-hön siang-sing-keh sing, ge z ngô-he cong-nying-keh s-tsu,
17 ziang yiu sia-lôh, “Ngô z sih-lih ng tso hyü-to koh-veng-keh s-tsu:” [Ts. 17. 5.] ziu-z ze ge su siang-sing-keh Zông-ti min-zin; keh-yü Zông-ti neng-keo peh s-nying veo-weh, peh m-yiu ziang yiu.
18 Ô-pah-læh-hön m sô-mông z-‛eo we zeng sô-mông-keh siang-sing, peh ge hao tso “hyü-to koh-veng-keh s-tsu;” tsiao Sing-shü su kông, “Ng-keh ‛eo-de ah we t‛ih to.” [Ts. 15. 5.]
19 Ge siang-sing-keh sing m-yiu feh kyin-ku, shü-tsih k‛ao pah-shü, ge hyüih-ky‛i yi-kying k‛u-sao, Sæh-læh-keh t‛e ah k‛u-sao, tu feh kwön:
20 Zông-ti-keh ing-hyü ge m-yiu feh siang-sing, m-yiu nyi-sing, ge siang-sing-keh sing z kyin-ku, kyü yüong-wa peh Zông-ti,
21 ge ah toh-zih siang-sing, Zông-ti su ing-hyü pih-ding neng-keo zing-kong.
22 Su-i ge-keh siang-sing “sön ge-keh kong-nyi.”

13 因爲 上帝 應許 亞伯拉罕 搭 佢 後代 好 接着 天下 做 產業,箇 應許 不是 靠 律法,是 靠 相信个 公義。

14 若是 屬於 律法 主子 好 接着 箇 產業,相信 是 白落,箇 應許 也 變 做 無用:

15 因爲 律法 會 畀 人 受 刑罰;若是 無有 律法,就 無較 賺處。

16 所以 箇 產業 是 從 相信 來,畀 佢 好 算 恩賜;貤 畀 箇 應許 好 算數 畀 佢个 後代;不 單只 畀 箇些 屬於 律法,也 好 畀 箇些 屬於 亞伯拉罕 相信个 心,佢 是 我許 眾人个 始祖,

17 像 有寫 落,“ 我 是 設立 爾 做 許多 國份个 始祖:” [Ts. 17. 5.] 就是 在 佢 所 相信个 上帝 面前;箇位 上帝 能彀 畀 死人 復活,畀 無有 像 有。

18 亞伯拉罕 無 奢望 時候 會 存 奢望个 相信,畀 佢 好 做 “許多 國份个 始祖;” 照 聖書 所 講,“爾个 後代 也 會 僣 多。” [Ts. 15. 5.]

19 佢 相信个 心 無有 不 堅固,雖即 靠 百歲,佢 血氣 已經 枯燥,撒拉个 胎 也 枯燥,都 不 管:

20 上帝个 應許 佢 無有 不 相信,無有 疑心,佢 相信个 心 是 堅固,歸 榮華 畀 上帝,

21 佢 也 篤實 相信,上帝 所 應許 必定 能彀 成功。

22 所以 佢个 相信 “算 佢个 公義。”

23 “Sön ge kong-nyi” shih-wa, fi-tæn yü Ô-pah-læh-hön,
24 ah z yü ngô-he sia-lôh, ngô-he ziah siang-sing keh-yü peh ngô-he Cü Yia-su jong s-nying cong-yiang weh-cün-le-keh Zông-ti, keh siang-sing we sön z ngô-he-keh kong-nyi,
25 Yia-su yü ngô-he ze-nyih bi song-gao; tse weh-cün-le yü iao sön ngô-he tsing-dzih.

23 “算 佢 公義” 說話,非單 爲 亞伯拉罕,

24 也 是 爲 我許 寫落,我許 若 相信 箇位 畀 我許 主 耶穌 從 死人 中央 活轉來个 上帝,箇 相信 會 算 是 我許个 公義,

25 耶穌 爲 我許 罪孽 被 送爻;再 活轉來 爲 要 算 我許 正直。

Lm. 5.

第五章.

1 Kyi-zin jong siang-sing sön tsing-dzih, ngô-he teh Zông-ti ‛o-moh,
2 ngô-he yü keh sô-mông kao-hying,
8 kyi-zin ngô wæ tso dziu-dih z-‛eo, yü k‛ao Yia-su-keh hyüih teh Zông-ti ‛o-moh,
10 yü teh Zông-ti ‛o-moh kah-nga teh kyiu.
12 Ziang ze teh s yü Ô-tông ling-djôh cong-nying,
17 su-i yü Yia-su Kyi-toh cong-nying sön yiu kong-nyi, teh-djôh weh-ming.
20 Ze to-keh su-ze, eng-yü kah-nga to-ky‛i-le.

1 既然 從 相信 算 正直,我許 搭 上帝 和睦,
2 我許 爲 箇 奢望 高興,
8 既然 我 還 做 讎敵 時候,爲 靠 耶穌个 血 搭 上帝 和睦,
10 爲 搭 上帝 和睦 格外 得 救。
12 像 罪 搭 死 爲 亞當 臨着 眾人,
17 所以 爲 耶穌 基督 眾人 算 有 公義,得着 活命。
20 罪 多个 所在,恩惠 格外 多起來。
SU-I, ngô-he kyi-zin jong siang-sing sön tsing-dzih, k‛ao ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh teh Zông-ti ‛o-moh;
2 k‛ao-djôh Ge ngô-he yü siang-sing yi-kying tsing ngô-he yin-ze gyi ze eng-yü-keh di-bu; ping-ts‛ia yü sô-mông Zông-ti-keh yüong-wa ngô-he hao kao-hying.
3 Fi-tæn keh-yiang-ts, yü wæn-næn ah kao-hying: ing-yü hyiao-teh wæn-næn we sang zing-ne;
4 zing-ne we sang zih-lin; zih-lin we sang sô-mông:
5 sô-mông fe peh ngô-he ‛ôh-nying-siang; ing-yü su s-peh ngô-he-keh Sing-Ling z yi-kying peh Zông-ti-keh e-sih-sing kyiao ze ngô-he sing-li.

所以,我許 既然 從 相信 算 正直,靠 我許 主 耶穌 基督 搭 上帝 和睦;

2 靠着 佢 我許 爲 相信 已經 進 我許 現在 徛 在 恩惠个 地步;并且 爲 奢望 上帝个 榮華 我許 好 高興。

3 非單 箇樣子,爲 患難 也 高興:因爲 曉得 患難 會 生 忍耐;

4 忍耐 會 生 習練;習練 會 生 奢望:

5 奢望 𣍐 畀 我許 下人相;因爲 所 賜畀 我許个 聖靈 是 已經 畀 上帝个 愛惜心 澆 在 我許 心裏。

6 Ngô-he wæ m-lih-liang z-‛eo, Kyi-toh tsiao ding-kyü-keh nyih-ts de ze-nying s.
7 De kong-nyi nying s z næn-teh yiu; ziah-z eng-nying, ‛oh-tsia yiu nying kön de ge s.
8 Dæn-z Zông-ti hyin-ming Ge e-sih ngô-he-keh sing, ing-yü ngô-he wæ z ze-nying z-‛eo, yiu Kyi-toh de ngô-he s.
9 ‛O-hyüông yin-ze k‛ao-djôh Ge hyüih yi-kying sön tsing-dzih, Ge ky‛i feh kah-nga kyiu ngô-he t‛eh-c‛ih ‛eo-le-keh nu-ky‛i?
10 Ngô-he wæ z dziu-dih z-‛eo, kyi-zin k‛ao-djôh Ge N-ts-keh s teh Zông-ti ‛o-moh; yi-kying ‛o-moh, k‛ao-djôh Ge weh we kah-nga teh-djôh kyiu;
11 fi-tæn keh-yiang-ts, ping-ts‛ia k‛ao-djôh ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh ze-ü Zông-ti kao-hying, k‛ao-djôh Ge, ngô-he yin-ze teh Ge ‛o-moh.

6 我許 還 無力量 時候,基督 照 定規个 日子 代 罪人 死。

7 代 公義 人 死 是 難得 有;若是 恩人,或者 有 人 敢 代 佢 死。

8 但是 上帝 顯明 佢 愛惜 我許个 心,因爲 我許 還 是 罪人 時候,有 基督 代 我許 死。

9 何況 現在 靠着 佢 血 已經 算 正直,佢 豈 不 格外 救 我許 脫出 後來个 怒氣?

10 我許 還 是 讎敵 時候,既然 靠着 佢 兒子个 死 搭 上帝 和睦;已經 和睦,靠着 佢 活 會 格外 得着 救;

11 非單 箇樣子,并且 靠着 我許 主 耶穌 基督 在於 上帝 高興,靠着 佢,我許 現在 搭 佢 和睦。

12 Su-i z ziang jong ih-ke nying yiu ze tseo-tsing si-zông, yi yü ze yiu s; peh s we ling-djôh cong-nying, ing-yü cong-nying tu yiu ze:
13 ing-yü m-yiu leh-fæh ts-zin ze yi-kying ze si-zông; tsih-z m leh-fæh, ze feh sön tao nying-keh ming-‛ô.
14 Dæn-z jong Ô-tông dzih tao Mo-si, ziu-z vong tsiao Ô-tông væn-ze cü-ts, s ah tso wông kwön-lao ge-he, Ô-tông z ‛eo-le Cü-ts-keh ying-ziang.

12 所以 是 像 從 一個 人 有 罪 走進 世上,貤 爲 罪 有 死;畀 死 會 臨着 眾人,因爲 眾人 都 有 罪:

13 因爲 無有 律法 之前 罪 已經 在 世上;只是 無 律法,罪 不 算 到 人个 名下。

14 但是 從 亞當 直 到 摩西,就是 朆 照 亞當 犯罪 主子,死 也 做 王 管牢 佢許,亞當 是 後來 主子个 形象。

15 Dæn-z ku-væn feh ziang eng-s. Ziah yü ih-ke nying-keh ku-væn yiu hyü-to nying s, Zông-ti-keh eng-yü teh sông-s, yü Yia-su Kyi-toh ih-ke Nying-keh eng-yü, z kah-nga mön-c‛ih-le ling-djôh hyü-to nying.
16 Jong ih-ke væn-ze, ah feh ziang eng-s: ing-yü sing-p‛ön z jong ih-ke ku-væn peh nying ding-ze; eng-s z jong hyü-to ku-væn peh nying sön tsing-dzih.
17 Ziah-z yü ih-ke nying ku-væn peh s jong keh ih-ke nying tso wông; ‛o-hyüông keh-sih teh-djôh kah-nga do-keh eng-yü teh kong-nyi-keh eng-sông cü-ts, k‛ao-djôh Yia-su Kyi-toh ih-ke Nying, ze-ü weh-ming iao kah-nga tso wông.
18 Su-i, z ziang ih-ke ku-væn we peh cong-nying ding-ze; ih-ke kong-nyi ah we peh cong-nying sön yiu kong-nyi, teh-djôh weh-ming.
19 Z ziang yü ih-ke nying yü-be hyü-to nying tso ze-nying, yü ih-ke Nying i-jing hyü-to nying we tso kong-nyi nying.

15 但是 過犯 不 像 恩賜。若 爲 一個 人个 過犯 有 許多 人 死,上帝个 恩惠 搭 賞賜,爲 耶穌 基督 一個 人个 恩惠,是 格外 滿出來 臨着 許多 人。

16 從 一個 犯罪,也 不 像 恩賜:因爲 審判 是 從 一個 過犯 畀 人 定罪;恩賜 是 從 許多 過犯 畀 人 算 正直。

17 若是 爲 一個 人 過犯 畀 死 從 箇 一個 人 做 王;何況 箇些 得着 格外 大个 恩惠 搭 公義个 恩賞 主子,靠着 耶穌 基督 一個 人,在於 活命 要 格外 做 王。

18 所以,是 像 一個 過犯 會 畀 眾人 定罪;一個 公義 也 會 畀 眾人 算 有 公義,得着 活命。

19 是 像 爲 一個 人 違背 許多 人 做 罪人,爲 一個 人 依順 許多 人 會 做 公義 人。

20 Leh-fæh sih-lih, peh ku-væn to-ky‛i-le: dæn-z ze to-keh su-ze, eng-yü kah-nga to-ky‛i-le:
21 z ziang ze tso wông peh nying s, eng-yü k‛ao-djôh ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh, yü kong-nyi ah z tso wông peh nying teh-djôh üong-yün weh-ming.

20 律法 設立,畀 過犯 多起來:但是 在 多个 所在,恩惠 格外 多起來:

21 是 像 罪 做 王 畀 人 死,恩惠 靠着 我許 主 耶穌 基督,爲 公義 也 是 做 王 畀 人 得着 永遠 活命。

Lm. 6.

第六章.

1 Ngô-he feh ing-ke ning-gyiu væn-ze,
2 ing-yü ngô-he yü ze s-ku,
3 ziang ngô-he ziu si-li piao-ming ku.
12 Hyiao peh ze tso wông,
18 ing-yü ngô-he peh z-kyi yü kong-nyi tso nu-boh,
23 ing-yü ze-keh kô-din z s.

1 我許 不 應該 仍舊 犯罪,
2 因爲 我許 爲 罪 死過,
3 像 我許 受 洗禮 表明 過。
12 𠏕 畀 罪 做 王,
18 因爲 我許 畀 自己 爲 公義 做 奴僕,
23 因爲 罪个 價錢 是 死。
SU-I ngô-he tsa kông fæh? Hao ning-gyiu væn-ze, peh eng-yü to-ky‛i-le feh?
2 Tön-wu feh-k‛o. Ngô-he kyi-zin yü ze s-ku, tsa-sang ze ze-nyih cong-yiang ning-gyiu hao weh?
3 Ng-he ky‛i feh hyiao-teh, ngô-he ziu Kyi-toh Yia-su-keh si-li, z ziu Ge s-keh si-li?
4 Su-i, ngô-he ziu keh s-keh si-li z teh Ge jü-de ön-tsông: hao peh ngô-he djong-sing weh tso-nying, z ziang Kyi-toh k‛ao-djôh Vu-ts‛ing-keh yüong-wa jong s-nying cong-yiang weh-cün-le.
5 Ngô-he ziah-z teh Ge s-keh yiang-sih lin-lao, teh Ge weh-cün-le-keh yiang-sih ah we lin-lao:
6 ing-yü hyiao-teh ngô-he gyiu-nying z teh Ge jü-de ting-s ze zih-z-kô-zông, iao djü-mih keh ze-ôh kyi-sing, peh ngô-he fe tse tso ze-keh nu-boh;
7 ing-yü s-ku cü-ts z yi-kying t‛eh-c‛ih ze-nyih.
8 Ziah-z teh Kyi-toh jü-de s, ngô-he siang-sing ah we teh Ge jü-de weh;
9 ing-yü hyiao-teh Kyi-toh jong s-nying cong-yiang weh-cün-le fe tse s; s fe tse kwön-æh Ge.
10 Ge s z yü ze s, tsih-yiu ih-t‛ao: Ge weh, z yü Zông-ti üong-weh.
11 Z-t‛ih, ng-he ing-ke z sön z yü ze z s-nying; ze-ü ngô-he Cü Kyi-toh Yia-su yü Zông-ti z weh-nying.

所以 我許 怎 講 法?好 仍舊 犯罪,畀 恩惠 多起來 不?

2 斷乎 不可。我許 既然 爲 罪 死過,怎生 在 罪孽 中央 仍舊 好 活?

3 爾許 豈 不 曉得,我許 受 基督 耶穌个 洗禮,是 受 佢 死个 洗禮?

4 所以,我許 受 箇 死个 洗禮 是 搭 佢 聚隊 安葬:好 畀 我許 重新 活 做人,是 像 基督 靠着 父親个 榮華 從 死人 中央 活轉來。

5 我許 若是 搭 佢 死个 樣式 連牢,搭 佢 活轉來个 樣式 也 會 連牢:

6 因爲 曉得 我許 舊人 是 搭 佢 聚隊 釘死 在 十字架上,要 除滅 箇 罪惡 己身,畀 我許 𣍐 再 做 罪个 奴僕;

7 因爲 死過 主子 是 已經 脫出 罪孽。

8 若是 搭 基督 聚隊 死,我許 相信 也 會 搭 佢 聚隊 活;

9 因爲 曉得 基督 從 死人 中央 活轉來 𣍐 再 死;死 𣍐 再 管押 佢。

10 佢 死 是 爲 罪 死,只有 一套:佢 活,是 爲 上帝 永活。

11 是僣,爾許 應該 自 算 自 爲 罪 是 死人;在於 我許 主 基督 耶穌 爲 上帝 是 活人。

12 Su-i ze ng-he we s-keh kyi-sing li-min hyiao peh ze tso wông, i-jing ge tso-zing kyi-sing-keh s-yüoh:
13 ah hyiao peh ng-he-keh pah-t‛i tso feh kong-nyi-keh kô-sang kyü peh ze; tsong iao peh z-kyi, ziang s-nying cong-yiang weh-cün-le, kyü peh Zông-ti, peh z-keh pah-t‛i tso kong-nyi-keh kô-sang, voh-z Zông-ti.
14 Ze fe kwön-æh ng-he; ing-yü ng-he feh-z joh-ü leh-fæh, z joh-ü eng-yü.

12 所以 在 爾許 會 死个 己身 裏面 𠏕 畀 罪 做 王,依順 佢 做成 己身个 私慾:

13 也 𠏕 畀 爾許个 百體 做 不 公義个 家生 歸 畀 罪;總 要 畀 自己,像 死人 中央 活轉來,歸 畀 上帝,畀 自个 百體 做 公義个 家生,服事 上帝。

14 罪 𣍐 管押 爾許;因爲 爾許 不是 屬於 律法,是 屬於 恩惠。

15 Su-i, kyi-zin feh joh-ü leh-fæh, z joh-ü eng-yü, ngô-he hao væn-ze feh? Tön-wu feh-k‛o.
16 Ky‛i feh hyiao-teh, ng-he peh z-kyi tso kæh-nying-keh nu-boh i-jing ge, ng-he ziu tso su i-jing cü-ts-keh nu-boh; ‛oh-tsia tso ze-keh nu-boh kyü-yü s, ‛oh-tsia tso i-jing-keh nu-boh kyü-yü kong-nyi?
17 To-zia Zông-ti, ng-he zin-deo shü-tsih tso ze-keh nu-boh, yi-kying sing-voh su djün-ziu ng-he dao-li-keh væn-ts:
18 kyi-zin jong ze siu-‛ô sih-fông, ziu tso kong-nyi-keh nu-boh.
19 Ngô yü ng-he nyüoh-sing nyün-ziah, tsiao si-zông nying kông: ing-yü ziang ng-he zin-deo peh z-keh pah-t‛i kyü peh we-u teh fi-li tso nu-boh tso fi-li z-kön. yin-ze ah ing-ke peh z-keh pah-t‛i kyü peh kong-nyi tso nu-boh tso sing-zin z-kön.
20 Ing-yü ng-he tso ze-keh nu-boh z-‛eo, ih-ting m-yiu kong-nyi.
21 Ng-he keh z-‛eo ze-teh tso yin-ze su ‛ôh-nying-siang z-kön, yiu zah-m dao-dzing? keh z-kön-keh lôh-kyiah z s.
22 Dæn-z ng-he yin-ze kyi-zin jong ze-keh siu-‛ô sih-fông, tso Zông-ti-keh nu-boh, sing-zin z-kön z ng-he-keh dao-dzing, ge-keh lôh-kyiah z üong-yün weh-ming.
23 Ing-yü ze-keh kong-din z s; Zông-ti-keh eng-s ze-ü ngô-he Cü Kyi-toh Yia-su, z üong-yün weh-ming.

15 所以,既然 不 屬於 律法,是 屬於 恩惠,我許 好 犯罪 不?斷乎 不可。

16 豈 不 曉得,爾許 畀 自己 做 吤人个 奴僕 依順 佢,爾許 就 做 所 依順 主子个 奴僕;或者 做 罪个 奴僕 歸于 死,或者 做 依順个 奴僕 歸于 公義?

17 多謝 上帝,爾許 前頭 雖即 做 罪个 奴僕,已經 信服 所 傳授 爾許 道理个 範子:

18 既然 從 罪 手下 釋放,就 做 公義个 奴僕。

19 我 爲 爾許 肉身 軟弱,照 世上 人 講:因爲 像 爾許 前頭 畀 自个 百體 歸 畀 穢污 搭 非禮 做 奴僕 做 非禮 事幹。現在 也 應該 畀 自个 百體 歸 畀 公義 做 奴僕 做 聖善 事幹。

20 因爲 爾許 做 罪个 奴僕 時候,一點 無有 公義。

21 爾許 箇 時候 在𡍲 做 現在 所 下人相 事幹,有 倽某 道程?箇 事幹个 落腳 是 死。

22 但是 爾許 現在 既然 從 罪个 手下 釋放,做 上帝个 奴僕,聖善 事幹 是 爾許个 道程,佢个 落腳 是 永遠 活命。

23 因爲 罪个 工錢 是 死;上帝个 恩賜 在於 我許 主 基督 耶穌,是 永遠 活命。

Lm. 7.

第七章.

1 Nying s ts-‛eo leh-fæh feh neng kwön-æh ge.
4 Dæn-z ngô-he yü leh-fæh s-ku.
7 Tsih-z leh-fæh feh-z ze,
12 leh-fæh z sing-zin, zing-zih, yi hao,
16 z peh ngô iu-zeo, ing-yü feh neng pao-siu ge.

1 人 死 之後 律法 不 能 管押 佢。
4 但是 我許 爲 律法 死過。
7 只是 律法 不是 罪,
12 律法 是 聖善,誠實,貤 好,
16 是 畀 我 憂愁,因爲 不 能 保守 佢。
HYÜONG-DI, (ngô z teh hyiao-teh leh-fæh cü-ts kông,) ng-he ky‛i feh hyiao-teh ih-ke nying weh z-‛eo z voh leh-fæh ke-kwön?
2 Tsiao leh-fæh, dziang-fu wæ ze-teh, nyü-nying z teh ge kyih-lao; dziang-fu ziah s-gao, ge ziu t‛eh-c‛ih dziang-fu-keh leh-fæh.
3 Su-i, dziang-fu vong s, ziah kô peh bih-ke, ziu iao sön ying-vu; dziang-fu ziah s-gao, ge z t‛eh-c‛ih keh leh-fæh, ziu-z kô peh bih-ke, ah feh sön ying-vu.
4 Su-i, ngô hyüong-di, Kyi-toh-keh kyi-sing z peh ng-he yü leh-fæh s; hao kô peh bih-ke, ziu-z keh-yü jong s-nying cong-yiang weh-cün-le Cü-ts, peh ngô-he hao kyih ko-ts kyü peh Zông-ti.
5 Ngô-he wæ ze nyüoh-sing z-‛eo, keh jong leh-fæh le ze-ôh-keh s-yüoh z ‛ang-dong ze ngô-he pah-t‛i li-min, kyih ko-ts kyü-yü s.
6 Dæn-z yin-ze ngô-he kyi-zin s-gao, z t‛eh-c‛ih yi-zin su vôh-lao-keh leh-fæh; z-t‛ih, ngô-he feh yüong li-su-keh gyiu fæh-ts, z yüong ling-ky‛i-keh sing fæh-ts voh-z Zông-ti.

兄弟,(我 是 搭 曉得 律法 主子 講,) 爾許 豈 不 曉得 一個 人 活 時候 是 服 律法 該管?

2 照 律法,丈夫 還 在𡍲,女人 是 搭 佢 結牢;丈夫 若 死爻,佢 就 脫出 丈夫个 律法。

3 所以,丈夫 朆 死,若 嫁 畀 別個,就 要 算 淫婦;丈夫 若 死爻,佢 是 脫出 箇 律法,就是 嫁 畀 別個,也 不 算 淫婦。

4 所以,我 兄弟,基督个 己身 是 畀 爾許 爲 律法 死;好 嫁 畀 別個,就是 箇位 從 死人 中央 活轉來 主子,畀 我許 好 結 果子 歸 畀 上帝。

5 我許 還 在 肉身 時候,箇 從 律法 來 罪惡个 私慾 是 行動 在 我許 百體 裏面,結 果子 歸于 死。

6 但是 現在 我許 既然 死爻,是 脫出 以前 所 縛牢个 律法;是僣,我許 不 用 禮數个 舊 法子,是 用 靈氣个 新 法子 服事 上帝。

7 Su-i, ngô-he tsa kông fæh? Leh-fæh z ze feh?

7 所 以 ,我許 怎 講 法?律法 是 罪 不?

Tön-wu feh-z. Dæn-z m-yiu leh-fæh, ngô feh hyiao-teh ze: ziah leh-fæh feh kông, “Feh-k‛o sang t‛ön-sing,” [C. 20. 17.] ngô feh hyiao-teh t‛ön-sing:
8 tsih-z ze ts‛ing-ts‛-kyi-we peh ka-ming ze ngô sing-li sang-c‛ih pah-yiang t‛ön-sing le: ing-yü m-yiu leh-fæh, ze z s-gao.
9 Zin-deo m-yiu leh-fæh, ngô z weh; ka-ming ih-le, ze weh, ngô ziu s:
10 wæ-yiu iao peh nying weh-keh ka-ming, ngô ziu hyiao-teh z tsông-c‛ih s:
11 ing-yü ze ts‛ing-ts‛-kyi-we peh ka-ming mi-‛oh ngô, yi peh ge tsông ngô s.
12 Z-t‛ih, leh-fæh z sing-zin, ka-ming ah z sing-zin, yi kong-nyi, yi hao.

斷乎 不是。但是 無有 律法,我 不 曉得 罪:若 律法 不 講,“不可 生 貪心,” [C. 20. 17.] 我 不 曉得 貪心:

8 只是 罪 趁此機會 畀 誡命 在 我 心裏 生出 百樣 貪心 來:因爲 無有 律法,罪 是 死爻。

9 前頭 無有 律法,我 是 活;誡命 一來,罪 活,我 就 死:

10 還有 要 畀 人 活个 誡命,我 就 曉得 是 妝出 死:

11 因爲 罪 趁此機會 畀 誡命 迷惑 我,貤 畀 佢 妝 我 死。

12 是僣,律法 是 聖善,誡命 也 是 聖善,貤 公義,貤 好。

13 Kyi-zin z hao, we peh ngô s feh? Tön-wu feh-z. Peh ngô s z ze; ze yü keh hao tsông ngô s, ziu ming-ming hyin-c‛ih z ze; yi peh ze yü ka-ming sön ting ôh.
14 Ngô-he hyiao-teh leh-fæh z joh-ü ling-ky‛i: ngô z joh-ü nyüoh-sing, yi-kying ma peh ze tso nu-boh.
15 Ing-yü ngô su tso z-kön ngô-z feh hyiao-teh; ngô su iao tso, ngô feh tso; ngô su ky‛i-‛eng-keh, fæn-cün we tso.
16 Ngô su feh iao tso ziah-z tso, keh-z ngô te-tsing leh-fæh z hao.
17 Su-i, keh-sih z-kön feh-z ngô tso, z djü ze ngô li-min-keh ze tso.
18 Ngô hyiao-teh ze ngô li-min, ziu-z ze ngô nyüoh-sing li-min, m-kao zah-m hao: ing-yü iao tso hao-keh sing-i ngô yiu; tsih-z feh neng tso hao.
19 Ngô su iao tso-keh hao, ngô feh tso; ngô su feh iao tso-keh feh hao, ngô fæn-cün we tso.
20 Ngô su feh iao tso-keh ziah-z tso, keh feh-z ngô-z tso, z djü ze ngô li-min-keh ze tso.
21 Su-i, ngô hyiao-teh yiu leh-fæh ze-teh, ziu-z, ngô iao tso hao z-‛eo, ôh ziu teh ngô jü-de.
22 Ing-yü ngô li-min-keh ling-sing z cong-i Zông-ti-keh leh-fæh:
23 tsih-z mông-djôh ze ngô pah-t‛i li-min yiu bih-ke leh-fæh, teh ngô ling-sing-keh leh-fæh tang-teo, ngang-æh ngô i-jong pah-t‛i li-min ze-keh leh-fæh.
24 Ngô tso nying tsa k‛u! kæh-nying hao kyiu ngô t‛eh-c‛ih keh s-keh kyi-sing?
25 Ngô kön-zia Zông-ti, k‛ao-djôh ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh.

13 既然 是 好,會 畀 我 死 不?斷乎 不是。畀 我 死 是 罪;罪 爲 箇 好 妝 我 死,就 明明 顯出 是 罪;以 畀 罪 爲 誡命 算 頂 惡。

14 我許 曉得 律法 是 屬於 靈氣:我 是 屬於 肉身,已經 賣 畀 罪 做 奴僕。

15 因爲 我 所 做 事幹 我自 不 曉得;我 所 要 做,我 不 做;我 所 氣恨个,反轉 會 做。

16 我 所 不 要 做 若是 做,箇是 我 對證 律法 是 好。

17 所以,箇些 事幹 不是 我 做,是 住 在 我 裏面个 罪 做。

18 我 曉得 在 我 裏面,就是 在 我 肉身 裏面,無較 倽某 好:因爲 要 做 好个 心意 我 有;只是 不 能 做 好。

19 我 所 要 做个 好,我 不 做;我 所 不 要 做个 不 好,我 反轉 會 做。

20 我 所 不 要 做个 若是 做,箇 不是 我自 做,是 住 在 我 裏面个 罪 做。

21 所以,我 曉得 有 律法 在𡍲,就是,我 要 做 好 時候,惡 就 搭 我 聚隊。

22 因爲 我 裏面个 靈心 是 中意 上帝个 律法:

23 只是 望着 在 我 百體 裏面 有 別個 律法,搭 我 靈心个 律法 打鬥,硬押 我 依從 百體 裏面 罪个 律法。

24 我 做 人 怎 苦!吤人 好 救 我 脫出 箇 死个 己身?

25 我 感謝 上帝,靠着 我許 主 耶穌 基督。

Su-i, kông-tao ling-sing ngô z voh Zông-ti-keh leh-fæh; kông-tao nyüoh-sing z voh ze-keh leh-fæh.

所以,講到 靈心 我 是 服 上帝个 律法;講到 肉身 是 服 罪个 律法。

Lm. 8.

第八章.

1 Ze-ü Kyi-toh, i-jing Sing-Ling cü-ts ‛ao-vu ding-ze.
5, 13 I-jing nyüoh-sing-keh pao-ing,
6, 14 i-jing Sing-Ling-keh hao-c‛ü:
17 Zông-ti-keh n-nô yiu zah-m hao-c‛ü,
19 væn-pah zao-c‛ih-le-keh meh-z tu teng-de Zông-ti-keh n-nô kyi-sing c‛ü-joh,
29 z Zông-ti yü-sin ding-kyü.
38 Kæh-nying neng-keo peh ngô-he teh Zông-ti-keh e-sih sing kah-k‛e?

1 在於 基督,依順 聖靈 主子 毫無 定罪。
5,13 依順 肉身个 報應,
6,14 依順 聖靈个 好處:
17 上帝个 兒囡 有 倽某 好處,
19 凡百 造出來个 物事 都 等待 上帝个 兒囡 己身 取贖,
29 是 上帝 預先 定規。
38 吤人 能彀 畀 我許 搭 上帝个 愛惜 心 隔開?
SU-I yin-ze ze-ü Kyi-toh Yia-su feh i-jing nyüoh-sing, i-jing Sing-Ling cü-ts, tu z ‛ao-vu ding-ze.
2 Ing-yü keh weh-ming-keh Ling, Ge-keh leh-fæh ze-ü Kyi-toh Yia-su z yi-kying sih-fông ngô hao t‛eh-c‛ih keh ze-ôh teh s-keh leh-fæh.
3 Leh-fæh su feh neng tso, ing-yü nyüoh-sing peh leh-fæh m-lih, Zông-ti ts‛a Ge-z-keh N-ts zing ih-ke yiu ze-keh nyüoh-sing væn-ts, tso joh-ze-keh tsi-veh, ze nyüoh-sing li-min sing-p‛ön ze:
4 peh leh-fæh-keh kong-nyi tso-zing ze ngô-he feh i-jing nyüoh-sing, z i-jing Sing-Ling cü-ts-keh li-min.

所以 現在 在於 基督 耶穌 不 依順 肉身,依順 聖靈 主子,都 是 毫無 定罪。

2 因爲 箇 活命个 靈,佢个 律法 在於 基督 耶穌 是 已經 釋放 我 好 脫出 箇 罪惡 搭 死个 律法。

3 律法 所 不 能 做,因爲 肉身 畀 律法 無力,上帝 差 佢自个 兒子 成 一個 有 罪个 肉身 範子,做 贖罪个 祭物,在 肉身 裏面 審判 罪:

4 畀 律法个 公義 做成 在 我許 不 依順 肉身,是 依順 聖靈 主子个 裏面。

5 Ing-yü i-jing nyüoh-sing cü-ts z liu-sing nyüoh-sing z-kön; i-jing Sing-Ling cü-ts z liu-sing Sing-Ling z-kön.
6 Liu-sing nyüoh-sing z s; liu-sing Sing-Ling z weh-ming teh ön-tæn:
7 ing-yü liu-sing nyüoh-sing z ti-dih Zông-ti; z feh voh Zông-ti-keh leh-fæh, yi feh neng voh ge:
8 ze-ü nyüoh-sing cü-ts ah feh neng peh Zông-ti hwön-hyi.

5 因爲 依順 肉身 主子 是 留心 肉身 事幹;依順 聖靈 主子 是 留心 聖靈 事幹。

6 留心 肉身 是 死;留心 聖靈 是 活命 搭 安耽:

7 因爲 留心 肉身 是 抵敵 上帝;是 不 服 上帝个 律法,貤 不 能 服 佢:

8 在於 肉身 主子 也 不 能 畀 上帝 歡喜。

9 Dæn-z ng-he feh ze-ü nyüoh-sing, z ze-ü Sing-Ling, Zông-ti-keh Ling ziah-z djü ze ng-he li-min. Ziah m-yiu Kyi-toh-keh Ling, ziu feh-z Kyi-toh-keh nying.
10 Kyi-toh ziah-z ze ng-he li-min, kyi-sing yü ze s-gao; ling-sing yü kong-nyi z weh.
11 Peh Yia-su jong s-nying cong-yiang weh-cün-le-keh Zông-ti-keh Ling, ziah djü ze ng-he li-min, peh Kyi-toh jong s-nying cong-yiang weh-cün-le Cü-ts yü Ge-z-keh Ling djü ze ng-he li-min peh ng-he iao s-keh kyi-sing we weh.
12 Su-i, hyüong-di, ngô-he feh-z ky‛in nyüoh-sing-keh tsa, i-jing nyüoh-sing tso:
13 ng-he ziah i-jing nyüoh-sing tso, we s; ziah-z k‛ao-djôh Sing-Ling peh kyi-sing-keh s-yüoh s, ng-he we weh.
14 Ing-yü væn-pah bi Zông-ti-keh Ling ying-dao cü-ts, ziu-z Zông-ti-keh n-ts.
15 Ng-he feh-z tsih-ziu nu-boh-keh ling tse p‛ô-gyü; z tsih-ziu nyi-ts-keh Ling; ze-ü Ge ngô-he ao-ky‛i-le, “Ah-pô, Vu-ts‛ing.”
16 Sing-Ling Z-kyi tso te-tsing peh ngô-he-keh ling hyiao-teh ngô-he z Zông-ti-keh n-ts.
17 Kyi-zin tso n-ts, ah z tsih-de-keh; z Zông-ti tsih-de-keh n-ts, teh Kyi-toh jü-de tsih-de-keh; ngô-he ziah teh Ge dong ziu k‛u-næn, ah hao teh Ge dong hyiang yüong-wa.

9 但是 爾許 不 在於 肉身,是 在於 聖靈,上帝个 靈 若是 住 在 爾許 裏面。若 無有 基督个 靈,就 不是 基督个 人。

10 基督 若是 在 爾許 裏面,己身 爲 罪 死爻;靈心 爲 公義 是 活。

11 畀 耶穌 從 死人 中央 活轉來个 上帝个 靈,若 住 在 爾許 裏面,畀 基督 從 死人 中央 活轉來 主子 爲 佢自个 靈 住 在 爾許 裏面 畀 爾許 要 死个 己身 會 活。

12 所以,兄弟,我許 不是 欠 肉身个 債,依順 肉身 做:

13 爾許 若 依順 肉身 做,會 死;若是 靠着 聖靈 畀 己身个 私慾 死,爾許 會 活。

14 因爲 凡百 被 上帝个 靈 引導 主子,就是 上帝个 兒子。

15 爾許 不是 接受 奴僕个 靈 再 怕懼;是 接受 義子个 靈;在於 佢 我許 噢起來,“阿爸,父親。”

16 聖靈 自己 做 對證 畀 我許个 靈 曉得 我許 是 上帝个 兒子。

17 既然 做 兒子,也 是 接代个;是 上帝 接代个 兒子,搭 基督 聚隊 接代个;我許 若 搭 佢 同 受 苦難,也 好 搭 佢 同 享 榮華。

18 Ngô ts‛eng yin-ze-keh k‛u-næn pi-feh-teh ‛eo-le ngô-he sing-zông iao hyin-c‛ih-keh yüong-wa.
19 Zao-c‛ih-le-keh væn-veh tu z ne-sing teng-de ts‛ih-sing sô-mông Zông-ti-keh n-ts hyin-c‛ih.
20 Zao-c‛ih-le-keh væn-veh z kyü-voh hyü-hwa; feh-z zing-nyün, z yü keh-yü peh ge kyü-voh Cü-ts,
21 sô-mông zao-c‛ih-le-keh væn-veh ah we teh-djôh sih-fông t‛eh-c‛ih iao wa-gao-keh næn-deo, teh-djôh Zông-ti n-nô-keh yüong-wa, sih-fông-keh hao-c‛ü.
22 Ngô-he hyiao-teh zao-c‛ih-le-keh væn-veh jü-de t‛æn-ky‛i, lao-k‛u ih-dzih tao yin-ze.
23 Fi-tæn keh-t‛ih, ziu-z ngô-he z-kyi shü-tsih teh-djôh Sing-Ling tso zông-sing ko-ts, ngô-he z-kyi ah t‛æn-ky‛i, ze-teh teng-de nyi-ts-keh hao-c‛ü, ziu-z ngô-he kyi-sing c‛ü-joh.
24 Ing-yü ngô-he k‛ao-djôh sô-mông teh-kyiu: ziah-z mông-djôh-keh sô-mông, feh sön sô-mông; nying su mông-teh-djôh, wæ-yiu zah-m sô-mông?
25 Ngô-he ziah-z sô-mông vong mông-djôh-keh, ziu we ne-sing teng-de ge.

18 我 忖 現在个 苦難 比不得 後來 我許 身上 要 顯出个 榮華。

19 造出來个 萬物 都 是 耐心 等待 切心 奢望 上帝个 兒子 顯出。

20 造出來个 萬物 是 歸服 虛花;不是 情願,是 爲 箇位 畀 佢 歸服 主子,

21 奢望 造出來个 萬物 也 會 得着 釋放 脫出 要 壞爻个 難頭,得着 上帝 兒囡个 榮華,釋放个 好處。

22 我許 曉得 造出來个 萬物 聚隊 嘆氣,勞苦 一直 到 現在。

23 非單 箇僣,就是 我許 自己 雖即 得着 聖靈 做 上新 果子,我許 自己 也 嘆氣,在𡍲 等待 義子个 好處,就是 我許 己身 取贖。

24 因爲 我許 靠着 奢望 得救:若是 望着个 奢望,不 算 奢望;人 所 望得着,還有 倽某 奢望?

25 我許 若是 奢望 朆 望着个,就 會 耐心 等待 佢。

26 Ping-ts‛ia Sing-Ling ah z pông-zu ngô-he-keh nyün-ziah: ing-yü ngô-he feh hyiao-teh ing-ke tsa gyiu-fæh; Sing-Ling Z-kyi we yüong kông-feh-c‛ih-keh t‛æn-sih de ngô-he gyiu;
27 dzô-ts‛æh nying sing Cü-ts hyiao-teh Sing-Ling-keh i-s, ing-yü Sing-Ling z tsiao Zông-ti-keh ts-i de sing-du gyiu.

26 并且 聖靈 也 是 幫助 我許个 軟弱:因爲 我許 不 曉得 應該 怎 求法;聖靈 自己 會 用 講不出个 嘆息 代 我許 求;

27 查察 人 心 主子 曉得 聖靈个 意思,因爲 聖靈 是 照 上帝个 旨意 代 聖徒 求。

28 Ngô-he hyiao-teh væn-pah z-kön tu z ‛eh-le kô ih-c‛ü peh e-kying Zông-ti cü-ts, ziu-z tsiao Ge ts-i su dziao-le-keh.
29 Ing-yü Ge yü-sin hyiao-teh cü-ts, ah yü-sin ding-kyü peh ge-he zông Ge N-ts-keh væn-ts, peh Ge ze hyü-to hyüong-di cong-yiang hao tso Tsiang-ts:
30 Ge yü-sin ding-kyü cü-ts, ah dziao ge le: dziao-le cü-ts, ah sön ge tsing-dzih: sön tsing-dzih cü-ts, ah s-peh ge yüong-wa.

28 我許 曉得 凡百 事幹 都 是 合來 加 益處 畀 愛敬 上帝 主子,就是 照 佢 旨意 所 召來个。

29 因爲 佢 預先 曉得 主子,也 預先 定規 畀 佢許 上 佢 兒子个 範子,畀 佢 在 許多 兄弟 中央 好 做 長子:

30 佢 預先 定規 主子,也 召 佢 來:召來 主子,也 算 佢 正直:算 正直 主子,也 賜畀 佢 榮華。

31 Su-i, keh-sih z-kön ngô-he tsa kông-fæh? Zông-ti ziah pao-yiu ngô-he, kæh-nying tso ngô-he te-deo?
32 Zông-ti kyi-zin fe feh-sô-teh Ge-z-keh N-ts, yü ngô-he cong-nying song-gao, ky‛i feh we peh væn-veh lin Ge jü-de s-peh ngô-he?
33 Zông-ti su kæn-shün cü-ts, kæh-nying hao kao ge zông? z Zông-ti sön ge tsing-dzih;
34 kæh-nying hao ding ge ze? Kyi-toh yi-kying s-ku, hyüông-ts‛ia weh-cün-le, Ge ze Zông-ti jing-siu-pin, yi de ngô-he ze-teh gyiu.
35 Kæh-nying we peh ngô teh Kyi-toh-keh e-sih-sing kah-k‛e? wæ-z wæn-næn, kw‛eng-k‛u, pih-næn, kyi-hông, c‛ih-pôh, nyü-hyin, tao-ts‛iang feh?
36 (Ziang yiu sia-lôh, “Yü Ng ngô-he tsing-nyih bi tsông-s; ziang iao sæh-keh yiang.” [S. 44. 22.])
37 Fæn-cün, ze keh ih-ts‛ih z-kön ts-cong, k‛ao-djôh keh-yü e-sih ngô-he Cü-ts, ngô-he kah-nga teh-sing.
38 Ngô z k‛ao-zih hyiao-teh, feh-leng s, weh, t‛in-s, kyüing-wông, kwön-tsiang, yin-ze z-kön, ‛eo-le z-kön,
39 ‛oh-tsia kao, ‛oh ti, ‛oh bih-yiang zao-c‛ih-le-keh, tu feh neng peh ngô-he teh Zông-ti ze-ü ngô-he Cü Kyi-toh Yia-su-keh zing-e kah-k‛e.

31 所以,箇些 事幹 我許 怎 講法?上帝 若 保佑 我許,吤人 做 我許 對頭?

32 上帝 既然 𣍐 不捨得 佢自个 兒子,爲 我許 眾人 送爻,豈 不 會 畀 萬物 連 佢 聚隊 賜畀 我許?

33 上帝 所 揀選 主子,吤人 好 告 佢 狀?是 上帝 算 佢 正直;

34 吤人 好 定 佢 罪?基督 已經 死過,況且 活轉來,佢 在 上帝 順手邊,貤 代 我許 在𡍲 求。

35 吤人 會 畀 我 搭 基督个 愛惜心 隔開?還是 患難,困苦,逼難,饑荒,出膊,危險,刀槍 不?

36 (像 有 寫落,“爲 爾 我許 整日 被 妝死;像 要 殺个 羊。” [S. 44. 22.])

37 反轉,在 箇 一切 事幹 之中,靠着 箇位 愛惜 我許 主子,我許 格外 得勝。

38 我 是 靠實 曉得,不論 死,活,天使,君王,管賬,現在 事幹,後來 事幹,

39 或者 高,或 低,或 別樣 造出來个,都 不 能 畀 我許 搭 上帝 在於 我許 主 基督 耶穌个 仁愛 隔開。

Lm. 9.

第九章.

1 Pao-lo yü Yiu-t‛a nying iu-zeo.
7 Ô-pah-læh-hön-keh ‛eo-de feh-z tu sön ing-hyü-keh n-nô.
18 Zông-ti tsiao Z-kyi ts-i e-lin kæh-nying.
21 Siao-yiao lao-s tsiao z-keh i-s yüong læn-u-nyi.
25 Kông dziao-le bih-koh nying, tön-gao Yiu-t‛a nying.
32 M to-siao Yiu-t‛a nying siang-sing-keh yün-ku.

1 保羅 爲 猶太 人 憂愁。
7 亞伯拉罕个 後代 不是 都 算 應許个 兒囡。
18 上帝 照 自己 旨意 哀憐 吤人。
21 燒窯 老司 照 自个 意思 用 爛糊泥。
25 講 召來 別國 人,斷爻 猶太 人。
32 無 多少 猶太 人 相信个 緣故。
NGÔ ze-ü Kyi-toh kông tsing-wa, feh kông hông-wa, ngô-keh liang-sing ze-ü Sing-Ling teh ngô tso te-tsing,
2 ngô ting iu-zeo, sing-li z-k‛eh næn-ku.
3 Yü ngô hyüong-di tsiao nyüoh-sing z ngô ts‛ing-zoh, ziu-z bi tsiu-mô, teh Kyi-toh jih-k‛e ngô ah zing-nyün:
4 ge-he z Yi-seh-lih nying; z nyi-ts, kwông-ming-keh yüong-wa, ming-iah, teh s-lôh-keh leh-fæh, voh-z Zông-ti-keh li-tsih, teh ing-hyü, tu z ge-he-ke;
5 tsu-tsong z ge-he-ke; Kyi-toh tsiao nyüoh-sing ah z c‛ü-joh ge-he, Ge z væn-veh ts-zông, üong-yün ing-ke tsæn-mi-keh Zông-ti. Ô-meng.

我 在於 基督 講 真話,不 講 謊話,我个 良心 在於 聖靈 搭 我 做 對證,

2 我 頂 憂愁,心裏 時刻 難過。

3 爲 我 兄弟 照 肉身 是 我 親族,就是 被 咒罵,搭 基督 絕開 我 也 情願:

4 佢許 是 以色列 人;是 義子,光明个 榮華,盟約,搭 賜落个 律法,服事 上帝个 禮節,搭 應許,都 是 佢許个;

5 祖宗 是 佢許个;基督 照 肉身 也 是 取贖 佢許,佢 是 萬物 之上,永遠 應該 讚美个 上帝。亞門。

6 Ngô feh-z kông Zông-ti shih-wa lôh-k‛ong. Ing-yü c‛ih-ü Yi-seh-lih cü-ts feh-z tu sön Yi-seh-lih nying:
7 ah feh-z, yü tso Ô-pah-læh-hön-keh ‛eo-de, tu sön n-nô: z kông, “Jong Yi-sæh c‛ih-le hao sön ng-keh ‛eo-de.” [Ts. 21. 12.]
8 Keh ziu-z kông, Feh-z nyüoh-sing-keh n-nô tso Zông-ti-keh n-nô; z ing-hyü-keh n-nô hao sön ‛eo-de.
9 Ing-yü ing-hyü shih-wa z kông, “Tao keh z-‛eo Ngô we le, Sæh-læh we sang n-ts.” [Ts. 18. 10,14.]
10 Fi-tæn z-t‛ih; wæ-yiu Li-pah-kô jong ih-ke nying, ziu-z ngô-he tsu-tsong Yi-sæh wa-ying;
11 liang-ke siao-nying vong sang, hao-ta vong tso, peh Zông-ti tsiao Ge kæn-shün-keh ts-i su ding-kyü hao sön-su, feh-z c‛ih-ü ‛ang-yü, z c‛ih-ü dziao ge le Cü-ts;
12 su-i teh Li-pah-kô kông, “Do-keh we voh-z siao-keh.” [Ts. 25. 23.]
13 Ziang yiu sia-lôh, “Ngô-kôh z Ngô su e-sih, Yi-sao z Ngô su ky‛i-‛eng.” [M. 1. 2,3.]

6 我 不是 講 上帝 說話 落空。因爲 出於 以色列 主子 不是 都 算 以色列 人:

7 也 不是,爲 做 亞伯拉罕个 後代,都 算 兒囡:是 講,“從 以撒 出來 好 算 爾个 後代。” [Ts. 21. 12.]

8 箇 就是 講,不是 肉身个 兒囡 做 上帝个 兒囡;是 應許个 兒囡 好 算 後代。

9 因爲 應許 說話 是 講,“到 箇 時候 我 會 來,撒拉 會 生 兒子。” [Ts. 18. 10,14.]

10 非單 是僣;還有 利百加 從 一個 人,就是 我許 祖宗 以撒 懷孕;

11 兩個 小人 朆 生,好歹 朆 做,畀 上帝 照 佢 揀選个 旨意 所 定規 好 算數,不是 出於 行爲,是 出於 召 佢 來 主子;

12 所以 搭 利百加 講,“大个 會 服事 小个。” [Ts. 25. 23.]

13 像 有 寫落,“雅各 是 我 所 愛惜,以掃 是 我 所 氣恨。” [M. 1. 2,3.]

14 Su-i, ngô-he tsa kông-fæh? Zông-ti yiu feh kong-nyi feh? Tön-wu feh-z.
15 Ge teh Mo-si kông, “Ngô iao e-lin kæh-nying, ziu e-lin ge, Ngô iao yüong z-pe de kæh-nying, ziu z-pe de ge. [C. 33. 19.]
16 Su-i, feh-z jong z-keh cü-i, ah feh-z z-keh tseo-kong, z jong Zông-ti-keh e-lin.
17 Sing-shü teh Fæh-lao kông, “Ngô kyü ng zông, z dih-di iao ze ng-keh sing-zông hyin-c‛ih Ngô neng-kön, yi hao peh Ngô ming-deo djün pin t‛in-‛ô.” [C. 9. 16.]
18 Su-i, Zông-ti iao e-lin kæh-nying, ziu e-lin ge; iao ngang kæh-nying-keh sing-dziang, ziu ngang ge sing-dziang.

14 所以,我許 怎 講法?上帝 有 不 公義 不?斷乎 不是。

15 佢 搭 摩西 講,“我 要 哀憐 吤人,就 哀憐 佢,我 要 用 慈悲 待 吤人,就 慈悲 待 佢。 [C. 33. 19.]

16 所以,不是 從 自个 主意,也 不是 自个 走功,是 從 上帝个 哀憐。

17 聖書 搭 法老 講,“我 舉 爾 上,是 迭地 要 在 爾个 身上 顯出 我 能幹,貤 好 畀 我 名頭 傳 遍 天下。” [C. 9. 16.]

18 所以,上帝 要 哀憐 吤人,就 哀憐 佢;要 硬 吤人个 心腸,就 硬 佢 心腸。

19 Ng we teh ngô kông, “Ge tsa-sang wæ hao tsah-væh ngô-he? Ge-keh ts-i kæh-nying hao tsu-lao?”

19 爾 會 搭 我 講,“佢 怎生 還 好 責罰 我許?佢个 旨意 吤人 好 阻牢?”

20 Ng z nying, ng sön zao-teh nying hao pæn-pôh Zông-ti? Tso-c‛ih-keh meh-z hao teh tso ge cü-ts kông, “Tsa-sang tso ngô t‛ih væn-ts feh?”
21 Læn-u-nyi ky‛i feh-z siao-yiao lao-s tso-cü, yüong ih-dön nyi jü ge tso-c‛ih ih-yiang kyü-djong-keh kô-sang, ih-yiang pi-zin-keh kô-sang?
22 ‛O-hyüông Zông-ti iao hyin-ming ge nu-ky‛i, peh nying hyiao-teh Ge neng-kön, dziang-kyiu kw‛ön-shü ing-ke ziu nu-ky‛i, yi-kying bi-bæn iao djü-mih-keh kô-sang: —
23 ping-ts‛ia iao hyin-c‛ih Ge fu-coh-keh yüong-wa peh teh-djôh e-lin-keh kô-sang, Ge su yü-sin bi-bæn ziu yüong-wa cü-ts,
24 ziu-z ngô-he bi Ge dziao-le cü-ts, fi-tæn Yiu-t‛a nying, ah-z bih-koh nying?

20 爾 是 人,爾 算 倽𡍲 人 好 扳駁 上帝?做出个 物事 好 搭 做 佢 主子 講,“怎生 做 我 僣 範子 不?”

21 爛糊泥 豈 不是 燒窯 老司 做主,用 一團 泥 隨 佢 做出 一樣 貴重个 家生,一樣 卑賤个 家生?

22 何況 上帝 要 顯明 佢 怒氣,畀 人 曉得 佢 能幹,長久 寬恕 應該 受 怒氣,已經 備辦 要 除滅个 家生:——

23 并且 要 顯出 佢 富足个 榮華 畀 得着 哀憐个 家生,佢 所 預先 備辦 受 榮華 主子,

24 就是 我許 被 佢 召來 主子,非單 猶太 人,也是 別國 人?

25 Ziang Zông-ti ze ‛O-si shü kông, “Feh-z Ngô pah-sing, Ngô we ts‛ing-hwu ge Ngô pah-sing; feh-z Ngô e-sih-keh, Ngô we ts‛ing-hwu ge e-sih.” [‛O. 2. 23.]
26 “Jong-zin ze nô su-ze teh ge-he kông, ‘Ng-he feh-z Ngô-keh pah-sing’; ‛eo-le ze keh su-ze we ts‛ing-hwu ge-he z weh Zông-ti-keh n-ts.” [‛O. 1. 10.]

25 像 上帝 在 何西 書 講,“不是 我 百姓,我 會 稱呼 佢 我 百姓;不是 我 愛惜个,我 會 稱呼 佢 愛惜。” [‛O. 2. 23.]

26 “從前 在 哪 所在 搭 佢許 講,‘爾許 不是 我个 百姓’;後來 在 箇 所在 會 稱呼 佢許 是 活 上帝个 兒子。” [‛O. 1. 10.]

27 Yi-se-ô kông-tao Yi-seh-lih nying, z ao-hyiang kông, “Yi-seh-lih ts-seng shü-tsih ziang he-sô t‛ih to, dzing-gao cü-ts we teh-djôh kyiu:
28 Cü iao tso-zing Ge z-kön, ping-ts‛ia tsiao kong-nyi liao-kyih ge: ing-yü ze di-zông Cü we liao-kyih Ge z-kön.” [Y. 10. 22,23.]
29 Yi ziang Yi-se-ô yi-zin su kông, “Ziah feh-z t‛in-ping-t‛in-tsiang-keh CÜ liu ih-ke cong peh ngô-he, feh-zin ngô-he yi-kying ziang Su-to-mô, yi ziang Ngo-mo-læh.” [Y. 1. 9.]

27 以賽亞 講到 以色列 人,是 噢響 講,“以色列 子孫 雖即 像 海沙 僣 多,剩爻 主子 會 得着 救:

28 主 要 做成 佢 事幹,并且 照 公義 了結 佢:因爲 在 地上 主 會 了結 佢 事幹。” [Y. 10. 22,23.]

29 貤 像 以賽亞 以前 所 講,“若 不是 天兵天將个 主 留 一個 種 畀 我許,不然 我許 已經 像 所多馬,貤 像 蛾摩拉。” [Y. 1. 9.]

30 SU-I, ngô-he tsa kông-fæh? Bih-koh nying feh cü-gyiu kong-nyi yi-kying teh-djôh kong-nyi, ziu-z jong siang-sing le-keh kong-nyi:
31 dæn-z Yi-seh-lih nying, cü-gyiu kong-nyi-keh leh-fæh, vong teh-djôh kong-nyi-keh leh-fæh.
32 Tsa-sang? Ing-yü feh-z k‛ao-djôh siang-sing cü-gyiu, z k‛ao-djôh leh-fæh-keh ‛ang-yü. Ge-he pæn-tih ze keh-kw‛e pæn-tih-keh zih-deo;
33 ziang yiu sia-lôh, “Ngô peh ih-kw‛e pæn-tih-keh zih-deo, pang-kyiah-keh ngæn-zih, fông ze Shing-sæn: væn-pah siang-sing Ge cü-ts fe ‛ôh-nying-siang.” [Y. 8. 14; 28. 16.]

30 所以,我許 怎 講法?別國 人 不 追求 公義 已經 得着 公義,就是 從 相信 來个 公義:

31 但是 以色列 人,追求 公義个 律法,朆 得着 公義个 律法。

32 怎生?因爲 不是 靠着 相信 追求,是 靠着 律法个 行爲。佢許 𥾵跌 在 箇塊 𥾵跌个 石頭;

33 像 有 寫落,“我 畀 一塊 𥾵跌个 石頭,跰腳个 巖石,放 在 郇山:凡百 相信 佢 主子 𣍐 下人相。” [Y. 8. 14; 28. 16.]

Lm. 10.

第十章.

1 sing-shü kông-ming leh-fæh, siang-sing, teh kong-nyi-keh feng-pih,
11 cong siang-sing cü-ts, feh-leng Yiu-t‛a nying, bih-koh nying, fe ‛ôh-nying-siang,
18 bih-koh nying we siang-sing Zông-ti shih-wa.
19 Yi-seh-lih nying hyiao-teh keh z-kön.

1 聖書 講明 律法,相信,搭 公義个 分別,
11 眾 相信 主子,不論 猶太 人,別國 人,𣍐 下人相,
18 別國 人 會 相信 上帝 說話。
19 以色列 人 曉得 箇 事幹。
Hyüong-di, ngô sing su nyün, ngô yü Yi-seh-lih nying su gyiu Zông-ti, ziu-z iao ge-he teh kyiu.
2 Ngô tso ge-he te-tsing, ge-he yü Zông-ti z nyih-sing, tsih-z li-lu feh ts‛ing.
3 Ge-he feh hyiao-teh Zông-ti-keh kong-nyi, siang lih-ding z-keh kong-nyi, ziu feh voh Zông-ti-keh kong-nyi.
4 Kyi-toh z leh-fæh-keh kyih-kw‛eng, peh væn-pah siang-sing cü-ts hao teh-djôh kong-nyi.

兄弟,我 心 所 願,我 爲 以色列 人 所 求 上帝,就是 要 佢許 得 救。

2 我 做 佢許 對證,佢許 爲 上帝 是 熱心,只是 理路 不 清。

3 佢許 不 曉得 上帝个 公義,想 立定 自个 公義,就 不 服 上帝个 公義。

4 基督 是 律法个 結臗,畀 凡百 相信 主子 好 得着 公義。

5 Mo-si kông jong leh-fæh le-keh kong-nyi, “I keh-sih z-kön cü-ts, ze-ü keh-sih z-kön we weh.” [Lv. 18. 5.]
6 Dæn-z jong siang-sing le-keh kong-nyi kông, “Ng sing-li hyiao kông, ‘Kæh-nying we sing-zông t‛in?’ (ziu-z iao peh Kyi-toh ta-lôh-le;)
7 ‛oh-tsia, ‘Kæh-nying we kông-lôh ing-s?’ (ziu-z iao peh Kyi-toh jong s-nying cong-yiang ta-zông-le.)
8 Z tsa kông-fæh? ‘Keh dao-li z teh ng lin-gying, ze ng k‛eo-li, ze ng sing-li:’ [Sm. 30. 12-14.]” ziu-z ngô-he su djün siang-sing-keh dao-li;
9 ng ziah k‛eo-li tsiao-nying Yia-su z Cü, sing-li siang-sing Zông-ti peh Ge jong s-nying cong-yiang weh-cün-le, ziu hao teh-djôh kyiu:
10 ing-yü sing-li siang-sing hao teh-djôh kong-nyi; k‛eo-li tsiao-nying hao teh kyiu.

5 摩西 講 從 律法 來个 公義,“依 箇些 事幹 主子,在於 箇些 事幹 會 活。” [Lv. 18. 5.]

6 但是 從 相信 來个 公義 講,“爾 心裏 𠏕 講,‘吤人 會 升上 天?’ (就是 要 畀 基督 帶落來;)

7 或者,‘吤人 會 降落 陰司?’ (就是 要 畀 基督 從 死人 中央 帶上來。)

8 是 怎 講法?‘箇 道理 是 搭 爾 連近,在 爾 口裏,在 爾 心裏:’ [Sm. 30. 12-14.] ” 就是 我許 所 傳 相信个 道理;

9 爾 若 口裏 招認 耶穌 是 主,心裏 相信 上帝 畀 佢 從 死人 中央 活轉來,就 好 得着 救:

10 因爲 心裏 相信 好 得着 公義;口裏 招認 好 得 救。

11 Sing-shü kông, “Væn-pah siang-sing Ge cü-ts fe ‛ôh-nying-siang.” [Y. 28. 16.]
12 Yiu-t‛a nying Hyi-læh nying z m-kao feng-pih; cong-nying-keh doh-ih-yü Cü, yiu fu-coh-keh eng-yü s-peh væn-pah gyiu Ge cü-ts:
13 ing-yü “væn-pah gyiu Cü ming-deo cü-ts hao teh kyiu.” [Iz. 2. 32.]

11 聖書 講,“凡百 相信 佢 主子 𣍐 下人相。” [Y. 28. 16.]

12 猶太 人 希臘 人 是 無較 分別;眾人个 獨一位 主,有 富足个 恩惠 賜畀 凡百 求 佢 主子:

13 因爲 “凡百 求 主 名頭 主子 好 得 救。” [Iz. 2. 32.]

14 Ge-he vong siang-sing Cü, tsa neng-keo gyiu Ge? Vong t‛ing-djôh-ku, tsa neng-keo siang-sing Ge? M-nying djün dao-li, tsa neng-keo t‛ing-djôh?
15 M-nying bi ts‛a-le, tsa neng-keo djün dao-li? Ziang yiu sia-lôh, “Djün ‛o-bing foh-ing, pao hao sing-sih cü-ts, ge-keh kyiah tsa hao!” [Y. 52. 7.]
16 Tsih-z ge-he feh-z tu t‛ing foh-ing. Ing-yü Yi-se-ô kông, “Cü, yiu kæh-nying siang-sing ngô-he su djün-keh sing-sih?” [Y. 53. 1.]
17 Z-t‛ih, siang-sing z jong su t‛ing-keh sing-sih, su t‛ing-keh sing-sih z jong Zông-ti-keh shih-wa.

14 佢許 朆 相信 主,怎 能彀 求 佢?朆 聽着過,怎 能彀 相信 佢?無人 傳 道理,怎 能彀 聽着?

15 無人 被 差來,怎 能彀 傳 道理?像 有 寫落,“傳 和平 福音,報 好 訊息 主子,佢个 腳 怎 好!” [Y. 52. 7.]

16 只是 佢許 不是 都 聽 福音。因爲 以賽亞 講,“主,有 吤人 相信 我許 所 傳个 訊息?” [Y. 53. 1.]

17 是僣,相信 是 從 所 聽个 訊息,所 聽个 訊息 是 從 上帝个 說話。

18 Ngô kông, Ge-he vong t‛ing-ku feh? Z t‛ing-ku. “Ge-he-keh sing-ing yi-kying ‛ang-pin t‛in-‛ô, ge-keh shih-wa yi-kying djün tao di-keh zing-deo.” [S. 19. 4.]
19 Ngô kông, Yi-seh-lih nying ky‛i feh hyiao-teh? Ky‛i-deo Mo-si kông, “Ngô peh ih-ke sön-feh-teh koh-veng kyih-dong ng-he tu-gyi sing; ah we peh ih-ke nge-beng koh-veng kyih-dong ng-he nu-ky‛i.” [Sm. 32. 21.]
20 Yi-se-ô fông do tæn, kông, “Vong le zing Ngô cü-ts, Ngô peh ge-he p‛ong-djôh; vong le t‛ao-sing Ngô cü-ts, Ngô hyin-c‛ih peh ge-he.” [Y. 65. 1.]
21 Kông-tao Yi-seh-lih nying, ge kông, “Ngô tsing-nyih long-c‛ih siu, tsiao feh i-jing gyiang-bin-keh pah-sing.” [Y. 65. 2.]

18 我 講,佢許 朆 聽過 不?是 聽過。“佢許个 聲音 已經 行遍 天下,佢个 說話 已經 傳 到 地个 盡頭。” [S. 19. 4.]

19 我 講,以色列 人 豈 不 曉得?起頭 摩西 講,“我 畀 一個 算不得 國份 激動 爾許 妒忌 心;也 會 畀 一個 獃㤓 國份 激動 爾許 怒氣。” [Sm. 32. 21.]

20 以賽亞 放 大 膽,講,“朆 來 尋 我 主子,我 畀 佢許 碰着;朆 來 討信 我 主子,我 顯出 畀 佢許。” [Y. 65. 1.]

21 講到 以色列 人,佢 講,“我 整日 隆出 手,招 不 依順 強辯个 百姓。” [Y. 65. 2.]

Lm. 11.

第十一章.

1 Zông-ti vong tön-gao cong Yi-seh-lih pah-sing.
7 Yiu-sih dziao-le, shü-tsih gyi-yü ngang sing-dziang.
16 Yiu sô-mông ge-he we siang-sing.
18 Bih-koh nying m-c‛ü mông ge-he feh ky‛i:
28 ing-yü z ing-hyü ge-he we teh kyiu.
33 Zông-ti-keh sing-p‛ön ts‛eng-feh-tao.

1 上帝 朆 斷爻 眾 以色列 百姓。
7 有些 召來,雖即 其餘 硬 心腸。
16 有 奢望 佢許 會 相信。
18 別國 人 無處 望 佢許 不 起:
28 因爲 是 應許 佢許 會 得 救。
33 上帝个 審判 忖不到。
NGÔ kông, Zông-ti tön-gao Ge pah-sing feh?

我 講,上帝 斷爻 佢 百姓 不?斷乎 不是。

Tön-wu feh-z. Ing-yü ngô z-kyi ah z Yi-seh-lih nying, Ô-pah-læh-hön-keh ‛eo-de, Bin-ngô-ming-keh ts-p‛a.
2 Zông-ti vong tön-gao Ge su yü-sin hyiao-teh-keh pah-sing. Ng-he ky‛i feh hyiao-teh Sing-shü kông-tao Yi-li-ô tsa kông? Ge ze Zông-ti min-zin kao Yi-seh-lih nying, kông,
3 “Cü, ge-he sæh-gao Ng-keh sin-ts-nying, leo-gao Ng-keh tsi-dæn: tsih dzing ngô doh-ke, wæ iao meo-‛e ngô sing-ming.” [1 W. 19. 10.]
4 Dæn-z Zông-ti tsa-sang we-teh ge? Ge kông, “Ngô yü Z-kyi liu ts‛ih-ts‛in nying, kyiah-kw‛e-deo vong gyü-lôh pa Pô-lih ku.” [1 W. 19. 18.]
5 Yin-ze ah yiu nying dzing-gao tsiao eng-yü su t‛iao-shün.
6 Ziah k‛ao-djôh eng-yü, ziu feh-z c‛ih-ü ‛ang-yü: feh-zin eng-yü sön-feh-teh eng-yü. Ziah-z c‛ih-ü ‛ang-yü, ziu feh-z eng-yü: feh-zin ‛ang-yü sön-feh-teh ‛ang-yü.

因爲 我 自己 也 是 以色列 人,亞伯拉罕个 後代,便雅憫个 支派。

2 上帝 朆 斷爻 佢 所 預先 曉得个 百姓。爾許 豈 不 曉得 聖書 講到 以利亞 怎 講?佢 在 上帝 面前 告 以色列 人,講,

3 “主,佢許 殺爻 爾个 先知人,剅爻 爾个 祭壇:只 剩 我 獨個,還 要 謀害 我 性命。” [1 W. 19. 10.]

4 但是 上帝 怎生 回答 佢?佢 講,“我 爲 自己 留 七千 人,腳髁頭 朆 跪落 拜 巴力 過。” [1 W. 19. 18.]

5 現在 也 有 人 剩爻 照 恩惠 所 挑選。

6 若 靠着 恩惠,就 不是 出於 行爲:不然 恩惠 算不得 恩惠。若是 出於 行爲,就 不是 恩惠:不然 行爲 算不得 行爲。

7 Keh z tsa-sang? Yi-seh-lih nying su cü-gyiu, vong teh-djôh: tsih-yiu t‛iao-shün cü-ts teh-djôh, gyi-yü tu tso ngang-sing-dziang:
8 ziang yiu sia-lôh, “Zông-ti peh ge-he sing mong-tong, ngæn feh neng mông, ng-tô feh neng t‛ing, ih-dzih tao kying-nying.” [Y. 29. 10; Sm. 29. 4.]
9 Da-bih kông, “Dæn-nyün ge-he zo-zih pin tso ky‛ün-t‛ao, teh lo-mông, yiu pæn-kyiah wæn-pao-keh meh-z;
10 dæn-nyün ge-he ngæn tsao-lao, peh ge feh neng mông, ge-he pe-tsih keo-lao dziang dzih-feh-ky‛i.” [S. 69. 22,23.]

7 箇 是 怎生?以色列 人 所 追求,朆 得着:只有 挑選 主子 得着,其餘 都 做 硬心腸:

8 像 有 寫落,“上帝 畀 佢許 心 懵懂,眼 不 能 望,耳朵 不 能 聽,一直 到 今日‛。” [Y. 29. 10; Sm. 29. 4.]

9 大闢 講,“但願 佢許 坐席 變 做 圈套,搭 羅網,有 𥾵腳 還報个 物事;

10 但願 佢許 眼 罩牢,畀 佢 不 能 望,佢許 背脊 痀牢 長 直不起。” [S. 69. 22,23.]

11 Ngô ziu kông, Ge-he pæn-tih yü iao ge tih-tao feh?

11 我 就 講,佢許 𥾵跌 爲 要 佢 跌倒 不?

Tön-wu feh-z: tsih-z yü ge-he dzæn-c‛ü kyiu-sing z ling-djôh bih-koh nying, ziu hao “kyih-ky‛i ge-he tu-gyi sing.” [Sm. 32. 21.]
12 Ge-he dzæn-c‛ü ziah peh t‛in-‛ô fu-coh, ge-he ky‛üih-siao peh bih-koh nying fu-coh; ‛o-hyüông ge-he mön-coh?
13 Ngô z teh ng-he bih-koh nying kông. Ngô kyi-zin z bih-koh nying-keh s-du, ngô kying-djong z-keh tsih-veng:
14 ‛oh-tsia hao yüong zah-m fông-fæh “kyih-dong” ngô ts‛ing kweh-joh nying-keh “tu-gyi,” nen-cong hao kyiu kyi-ke.
15 Ge-he bi tön-gao ziah-z peh t‛in-‛ô ‛o-moh; ge-he bi siu-liu, ky‛i feh-z ziang s-nying veo-weh?
16 Hyin-sing-keh mah-feng kyi-zin z sing-zin, ‛eh-dön ah z-t‛ih: keng-deo ziah-z sing-zin, jü-ts ah z-t‛ih.
17 Jü-ts ziah yiu-sih dön-gao, ng, su-zông z yia kæn-læn jü, ze ge-he cong-yiang tsih-zông, jü-de teh-djôh kæn-læn jü-keng-keh tsiang-shü;
18 hyiao z-kyi la-t‛in mông keh-sih jü-ts feh ky‛i: ng ziah iao la-t‛in, ing-ke ts‛eng, feh-z keng-deo k‛ao ng, z ng k‛ao keng-deo.
19 Ng we kông, “keh-sih jü-ts dön-gao, hao peh ngô tsih-zông.”
20 Nyün-z; ge-he dön-gao z yü feh siang-sing, ng gyi-lao z yü siang-sing. Hyiao sing-kao-ky‛i-ngao, fæn-cün ing-ke p‛ô-gyü:
21 ing-yü Zông-ti kyi-zin feh kw‛ön-shü sang-zing-keh jü-ts, Ge ah fe kw‛ön-shü ng.

斷乎 不是:只是 爲 佢許 賺處 救星 是 臨着 別國 人,就 好 “激起 佢許 妒忌 心。” [Sm. 32. 21.]

12 佢許 賺處 若 畀 天下 富足,佢許 缺少 畀 別國 人 富足;何況 佢許 滿足?

13 我 是 搭 爾許 別國 人 講。我 既然 是 別國 人个 使徒,我 敬重 自个 職份:

14 或者 好 用 倽某 方法 “激動” 我 親 骨肉 人个 “妒忌,” 內中 好 救 幾個。

15 佢許 被 斷爻 若是 畀 天下 和睦;佢許 被 收留,豈 不是 像 死人 復活?

16 獻新个 麥粉 既然 是 聖善,合團 也 是僣:根頭 若是 聖善,樹枝 也 是僣。

17 樹枝 若 有些 斷爻,爾,素常 是 野 橄欖 樹,在 佢許 中央 接上,聚隊 得着 橄欖 樹根个 漿水;

18 𠏕 自己 賴天 望 箇些 樹枝 不 起:爾 若 要 賴天,應該 忖,不是 根頭 靠 爾,是 爾 靠 根頭。

19 爾 會 講,“箇些 樹枝 斷爻,好 畀 我 接上。”

20 原是;佢許 斷爻 是 爲 不 相信,爾 徛牢 是 爲 相信。𠏕 心高氣傲,反轉 應該 怕懼:

21 因爲 上帝 既然 不 寬恕 生成个 樹枝,佢 也 𣍐 寬恕 爾。

22 Ng mông, Zông-ti-keh z-pe teh nyin-kying: yü tih-tao cü-ts, z nyin-kying; yü ng, z z-pe; ziah-z ng dziang i-k‛ao Ge z-pe, feh-zin ng ah iao tsôh-gao.
23 Ge-he ziah feh tao-kyiah feh siang-sing, ‛eo-le yi we tsih-zông: ing-yü Zông-ti z neng-keo peh ge tse tsih-zông.
24 Ng peng-le z jong yia kæn-læn jü tsôh-lôh, feh tsiao ng z-kyi ti-ts tsih ze hao kæn-læn jü zông: ‛o-hyüông keh-sih peng-le z hao kæn-læn jü-keh jü-ts, feh kah-nga tsih-zông ge-z-keh kæn-læn jü?

22 爾 望,上帝个 慈悲 搭 嚴緊:爲 跌倒 主子,是 嚴緊;爲 爾,是 慈悲;若是 爾 長 依靠 佢 慈悲,不然 爾 也 要 斫爻。

23 佢許 若 不 到腳 不 相信,後來 貤 會 接上:因爲 上帝 是 能彀 畀 佢 再 接上。

24 爾 本來 是 從 野 橄欖 樹 斫落,不 照 爾 自己 底子 接 在 好 橄欖 樹 上:何況 箇些 本來 是 好 橄欖 樹个 樹枝,不 格外 接上 佢自个 橄欖 樹?

25 Hyüong-di, ngô feh iao ng-he feh ming-bah keh ao-miao z-kön, sang-teh z sön z ts‛ong-ming, ziu-z Yi-seh-lih nying yiu kyi-feng ngang-sing-dziang, teng-tao bih-koh nying su-moh mön-coh:
26 z-t‛ih, cong Yi-seh-lih nying ah we teh-djôh kyiu: ziang yiu sia-lôh, “Yiu Kyiu-cü jong Shing-sæn c‛ih-le, Ge we djü-gao Ngô-kôh-keh ze-ôh:
27 ping-ts‛ia Ngô djü-gao ge-he ze z-‛eo we teh ge-he lih keh iah.” [Y. 59. 20,21; 27. 9.]
28 Tsiao foh-ing mông-le, yü ng-he yün-ku ge-he z dziu-dih: tsiao t‛iao-shün mông-le, yü tsu-tsong yün-ku ge-he z bi c‛ong-e.
29 Ing-yü Zông-ti ‛oh-tsia s-eng, ‛oh-tsia dziao nying, fe fæn-hwe.
30 Ziang ng zin-deo feh i-jing Zông-ti, yin-ze yü ge-he feh i-jing, ng-he z teh-djôh e-lin,
31 z-t‛ih, ge-he yin-ze ah z feh i-jing, peh ge yü ng-he su teh-djôh-keh e-lin ah hao teh-djôh e-lin.
32 Zông-ti peh cong-nying yü-tsing ze feh i-jing li-min, hao e-lin cong-nying.

25 兄弟,我 不 要 爾許 不 明白 箇 奧妙 事幹,省得 自 算 自 聰明,就是 以色列 人 有 幾分 硬心腸,等到 別國 人 數目 滿足:

26 是僣,眾 以色列 人 也 會 得着 救:像 有 寫落,“有 救主 從 郇山 出來,佢 會 除爻 雅各个 罪惡:

27 并且 我 除爻 佢許 罪 時候 會 搭 佢許 立 箇 約。” [Y. 59. 20,21; 27. 9.]

28 照 福音 望來,爲 爾許 緣故 佢許 是 讎敵:照 挑選 望來,爲 祖宗 緣故 佢許 是 被 寵愛。

29 因爲 上帝 或者 賜恩,或者 召 人,𣍐 反悔。

30 像 爾 前頭 不 依順 上帝,現在 爲 佢許 不 依順,爾許 是 得着 哀憐,

31 是僣,佢許 現在 也 是 不 依順,畀 佢 爲 爾許 所 得着个 哀憐 也 好 得着 哀憐。

32 上帝 畀 眾人 圍進 在 不 依順 裏面,好 哀憐 眾人。

33 Zông-ti-keh fu-coh, teh ts‛ong-ming, teh ts-sih, ao-miao vu-gyüong! Ge-keh sing-p‛ön ts‛eng-feh-tao; Ge-keh lu cü-gyiu feh-le!
34 “Kæh-nying hao hyiao-teh Cü-keh sing-siang? Ge teh kæh-nying siang-liang ku feh?” [Y. 40. 13.]
35 “Kæh-nying yiu zah-m sin peh Cü, iao Cü pao-wæn ge?” [Ip. 41. 11.]
36 Ing-yü væn-pah peng-le ze-ü Ge, c‛ih-ü Ge, kyü-ü Ge. Dæn-nyün yüong-wa üong-yün kyü peh Ge. Ô-meng.

33 上帝个 富足,搭 聰明,搭 知識,奧妙 無窮!佢个 審判 忖不到;佢个 路 追求 不來!

34 “吤人 好 曉得 主个 心想?佢 搭 吤人 商量 過 不?” [Y. 40. 13.]

35 “吤人 有 倽某 先 畀 主,要 主 報還 佢?” [Ip. 41. 11.]

36 因爲 凡百 本來 在於 佢,出於 佢,歸於 佢。但願 榮華 永遠 歸 畀 佢。亞門。

Lm. 12.

第十二章.

1 Ziu Zông-ti z-pe cü-ts ing-ke peh Ge cong-i.
3 M-yiu nying hao ku-yü ming-veng z tseng z do,
6 dæn-z kôh-nying iao tsiao su teh-djôh-keh eng-s tso.
9 Zing-e teh bih-yiang hao z-kön z ngô-he-keh ming-veng.
19 Zông-ti feh iao ngô-he z sing z-keh ün.

1 受 上帝 慈悲 主子 應該 畀 佢 中意。
3 無有 人 好 過于 名份 自 尊 自 大,
6 但是 各人 要 照 所 得着个 恩賜 做。
9 仁愛 搭 別樣 好 事幹 是 我許个 明份。
19 上帝 不 要 我許 自 伸 自个 冤。
HYÜONG-DI, ngô yü Zông-ti-keh z-pe, ky‛ün ng-he hyin-zông z-keh kyi-sing tso ling-weh, sing-zin, Zông-ti su hwön-hyi-keh tsi-veh, keh z tsiao-li voh-z Zông-ti.
2 Ng-he feh-k‛o tsiao yin-ze z-si-keh yiang-sih: z iao ke-pin ts‛oh-sing-keh sing, peh ng-he hao bin-c‛ih Zông-ti-keh ting hao, su hwön-hyi, jün-bi-keh ts-i.

兄弟,我 爲 上帝个 慈悲,勸 爾許 獻上 自个 己身 做 靈活,聖善,上帝 所 歡喜个 祭物,箇 是 照理 服事 上帝。

2 爾許 不可 照 現在 時世个 樣式:是 要 改變 簇新个 心,畀 爾許 好 辨出 上帝个 頂 好,所 歡喜,全備个 旨意。

3 Ngô k‛ao-djôh su s-peh ngô eng-yü teh ng kôh-nying kông, Hyiao ku-yü ming-veng z tseng z do; ing-ke zeng ‛eh-li-keh sing-siang, kôh-nying tsiao Zông-ti su feng peh ge to-siao siang-sing-keh sing.
4 Ziang ngô-he sing-zông yiu hyü-to pah-t‛i, keh-sih pah-t‛i m-yiu tso-yiang yüong-dziang:
5 ngô-he hyü-to nying ze-ü Kyi-toh ah z ih-ke kyi-sing, kôh-nying jü-de tso pah-t‛i.

3 我 靠着 所 賜畀 我 恩惠 搭 爾 各人 講,𠏕 過于 名份 自 尊 自 大;應該 存 合理个 心想,各人 照 上帝 所 分 畀 佢 多少 相信个 心。

4 像 我許 身上 有 許多 百體,箇些 百體 無有 佐樣 用場:

5 我許 許多 人 在於 基督 也 是 一個 己身,各人 聚隊 做 百體。

6 Su-i, tsiao su s-peh ngô-he-keh eng-yü kôh-nying yiu kôh-yiang eng-s, ‛oh-tsia tso sin-ts, ing-ke tsiao siang-sing tso sin-ts-nying;
7 ‛oh-tsia tso bæn-z, ing-ke bæn-z; ‛oh-tsia kao-hyüing, ing-ke kao-hyüing;
8 ‛oh-tsia ky‛ün-hwa, ing-ke ky‛ün-hwa: tsiu-tsi, iao tsing-sing; tsiao-kwön z-kön, iao gying-lih; tso hao-z, iao kao-hying.
9 Zing-e feh-k‛o hyü-kô. Iao ky‛i-‛eng ôh-z; ts‛ing-gying zin-z.
10 E-sih hyüong-di, iao ts‛ih-sing jü-de siang-e; tseng-kying iao jü-de t‛e-tseng.
11 Iao gying-lih, feh-k‛o læn-du; iao nyih-sing voh-z Cü;
12 zeng sô-mông iao kao-hying; ziu wæn-næn iao zing-ne; tso tao-kao iao zeng dziang-yün-ts-sing;
13 iao kyüong-ing sing-du-keh yüong-dziang; tsih-de nying-k‛ah iao ing-gying.

6 所以,照 所 賜畀 我許个 恩惠 各人 有 各樣 恩賜,或者 做 先知,應該 照 相信 做 先知人;

7 或者 做 辦事,應該 辦事;或者 教訓,應該 教訓;

8 或者 勸化,應該 勸化:賙濟,要 真心;照管 事幹,要 勤力;做 好事,要 高興。

9 仁愛 不可 虛假。要 氣恨 惡事;親近 善事。

10 愛惜 兄弟,要 切心 聚隊 相愛;尊敬 要 聚隊 推尊。

11 要 勤力,不可 懶惰;要 熱心 服事 主;

12 存 奢望 要 高興;受 患難 要 忍耐;做 禱告 要 存 長遠之心;

13 要 供應 聖徒个 用場;接待 人客 要 慇懃。

14 Pih-næn ng-he cü-ts, iao coh-foh ge; iao coh-foh, feh-k‛o tsiu-mô.
15 Teh kao-hying cü-ts jü-de kao-hying, teh k‛oh cü-ts jü-de k‛oh.
16 Ng-he iao dong-sing-‛eh-i. Hyiao z tseng z do, z iao teh ti-vi nying dong-‛ang-dong-zo. Hyiao z tsôh ts‛ong-ming.

14 逼難 爾許 主子,要 祝福 佢;要 祝福,不可 咒罵。

15 搭 高興 主子 聚隊 高興,搭 哭 主子 聚隊 哭。

16 爾許 要 同心合意。𠏕 自 尊 自 大,是 要 搭 低微 人 同行同坐。𠏕 自 作 聰明。

17 Hyiao yi ôh pao ôh. Iao liu-sing tso cong-nying sön zin-z.
18 Ziah tso-teh-le, zing z-kyi lih-liang, iao ‛o-moh cong-nying.
19 Ts‛ing-e-keh hyüong-di, hyiao z sing z-keh ün, iao t‛e-nyiang nu-ky‛i: ing-yü sia-lôh, “Cü kông, ‘Sing-ün ze Ngô; Ngô we wæn-pao.’” [Sm. 32. 35.]
20 Su-i ng-keh ün-kô ziah du-hæh, hao peh ge ky‛üoh; k‛eo-k‛eh, hao peh ge hæh: z-t‛ih tso fæh, k‛o-pi yüong t‛æn ho te ze ge deo-zông.” [Tn. 25. 21,22.]
21 Hyiao bi ôh-z tang-shü, iao yüong zin-z tang-ying ôh-z.

17 𠏕 以 惡 報 惡。要 留心 做 眾人 算 善事。

18 若 做得來,盡 自己 力量,要 和睦 眾人。

19 親愛个 兄弟,𠏕 自 伸 自个 冤,要 推讓 怒氣:因爲 寫落,“主 講,‘伸冤 在 我;我 會 還報。’ ” [Sm. 32. 35.]

20 所以 爾个 冤家 若 肚㾎,好 畀 佢 喫;口渴,好 畀 佢 呷:是僣 做 法,可比 用 炭 火 堆 在 佢 頭上。” [Tn. 25. 21,22.]

21 𠏕 被 惡事 打輸,要 用 善事 打贏 惡事。

Lm. 13.

第十三章.

1 Iao kyü-voh kwön-fu, pah-yiang ming-veng z-kön iao i-jing ge.
8 Zing-e z tso-zing leh-fæh.
11 T‛ön-ky‛üoh, t‛ön-tsiu, teh bih-yiang heh-ön z-kön tu z teh eng-yü feh siang-‛eh.

1 要 歸服 官府,百樣 明份 事幹 要 依順 佢。
8 仁愛 是 做成 律法。
11 貪喫,貪酒,搭 別樣 黑暗 事幹 都 是 搭 恩惠 不 相合。
Ze-zông yiu gyün-ping cü-ts, væn-pah nying tu ing-ke voh ge: ing-yü m-yiu gyün-ping feh-z jong Zông-ti le; yiu gyün-ping-keh tu z Zông-ti sih-lih.
2 Su-i ti-dih yiu gyün-ping cü-ts z ti-dih Zông-ti-keh ‛ao-ling: ti-dih cü-ts pih-ding ding-ze.
3 Hao ‛ang-yü feh yüong p‛ô kwön-fu, feh hao ‛ang-yü ing-ke p‛ô ge. Ng iao feh p‛ô yiu gyün-ping cü-ts feh? iao ‛ang zin, ziu we teh-djôh ge ts‛ing-tsæn:
4 ing-yü ge z Zông-ti-keh yüong-nying, peh ng yiu hao-c‛ü. Ng ziah tsôh-ôh, ing-ke p‛ô ge: ing-yü ge feh-z k‛ong-deo tsih-tsông sang-sæh-ts-gyün: ge z Zông-ti-keh yüong-nying, hao sing-ün ying-væh tsôh-ôh cü-ts.
5 Su-i pih iao voh ge, fi-tæn yü nu-ky‛i, yi z yü liang-sing.
6 Yü-ts ng-he ah ing-ke wön din-liang; ing-yü ge-he z tso Zông-ti-keh yüong-nying, cün-kwön keh z-kön.
7 Ing-ke peh nying ziu peh ge: ing-ke din-liang, wön ge din-liang; ing-ke shü-din, neh ge shü-din; ing-ke p‛ô-gyü, p‛ô-gyü ge; ing-ke kying-djong, kying-djong ge.

在上 有 權柄 主子,凡百 人 都 應該 服 佢:因爲 無有 權柄 不是 從 上帝 來;有 權柄个 都 是 上帝 設立。

2 所以 抵敵 有 權柄 主子 是 抵敵 上帝个 號令:抵敵 主子 必定 定罪。

3 好 行爲 不 用 怕 官府,不 好 行爲 應該 怕 佢。爾 要 不 怕 有 權柄 主子 不?要 行 善,就 會 得着 佢 稱讚:

4 因爲 佢 是 上帝个 傭人,畀 爾 有 好處。爾 若 作惡,應該 怕 佢:因爲 佢 不是 空頭 執掌 生殺之權:佢 是 上帝个 傭人,好 伸冤 刑罰 作惡 主子。

5 所以 必 要 服 佢,非單 爲 怒氣,貤 是 爲 良心。

6 爲之 爾許 也 應該 完 錢糧;因爲 佢許 是 做 上帝个 傭人,專管 箇 事幹。

7 應該 畀 人 就 畀 佢:應該 錢糧,完 佢 錢糧;應該 稅錢,納 佢 稅錢;應該 怕懼,怕懼 佢;應該 敬重,敬重 佢。

8 Hyiao ky‛in bih-ke tsiang, tsih-yiu siang-e-keh tsiang: ing-yü e-sih bih-nying cü-ts z tso-zing leh-fæh.
9 Ziu-z, “Feh-k‛o kæn-ying, Feh-k‛o sæh nying, Feh-k‛o t‛eo-dao, Feh-k‛o tso kô kyin-tsing, Feh-k‛o sang t‛ön-sing,” [C. 20. 13-17.] ‛oh-tsia yiu zah-m bih-diao ka-ming, tu ze-ü keh shih-wa pao-kwæh ze-nen, ziu-z, “Ing-ke e-sih ling-sô teh z-kyi ih-yiang.” [Lv. 19. 18.]
10 Zing-e fe ‛e ling-sô: su-i zing-e z tso-zing leh-fæh.

8 𠏕 欠 別個 賬,只有 相愛个 賬:因爲 愛惜 別人 主子 是 做成 律法。

9 就是,“不可 姦淫,不可 殺 人,不可 偷盜,不可 做 假 見證,弗可 生 貪心,” [C. 20. 13-17.] 或者 有 倽某 別條 誡命,都 在於 箇 說話 包括 在內,就是,“應該 愛惜 鄰舍 搭 自己 一樣。” [Lv. 19. 18.]

10 仁愛 𣍐 害 鄰舍:所以 仁愛 是 做成 律法。

11 Z-t‛ih tso-fæh, ing-yü hyiao-teh yin-ze z ngô-he ing-ke kw‛eng-sing z-‛eo: ngô-he kyiu-sing yin-ze pi ky‛i-ts‛u siang-sing z-‛eo wæ gying.
12 Heh-yia yi-kying kw‛a ku-k‛e, t‛in kw‛a liang: ngô-he ing-ke t‛eh-gao heh-ön-keh ‛ang-yü, tsiah-zông kwông-ming-keh kw‛e-kæh.
13 Ing-ke ziang nyih-li, tön-tsing tso-nying; hyiao lön-ky‛üoh-lön-yüong, tsiu-cü-wu-du, hyiao ying-lön, wang-li, tsang-teo teh tu-gyi.
14 Z iao tsiah-zông Cü Yia-su Kyi-toh; feh-k‛o liu-sing nyüoh-sing, i-jing ge s-yüoh.

11 是僣 做法,因爲 曉得 現在 是 我許 應該 睏醒 時候:我許 救星 現在 比 起初 相信 時候 還 近。

12 黑夜 已經 快 過去,天 快 亮:我許 應該 脫爻 黑暗个 行爲,撯上 光明个 盔甲。

13 應該 像 日裏,端正 做人;𠏕 亂喫亂用,酒醉糊塗,𠏕 淫亂,橫理,爭鬥 搭 妒忌。

14 是 要 撯上 主 耶穌 基督;不可 留心 肉身,依順 佢 私慾。

Lm. 14.

第十四章.

1 Nying feh ing-ke yü feh iao-kying z-kön ding bih-nying-keh ze;
13 dæn-z iao liu-sing, feh iao peh bih-nying pæn-tih:
15 ing-yü s-du bin-ming z feh ‛eh-djôh Zông-ti-keh dao-li.

1 人 不 應該 爲 不 要緊 事幹 定 別人个 罪;
13 但是 要 留心,不 要 畀 別人 𥾵跌:
15 因爲 使徒 辯明 是 不 合着 上帝个 道理。
SIANG-SING-KEH sing nyün-ziah cü-ts yüong siu-liu ge, tsih-z hyiao bin-leng su nyi-‛oh z-kön.
2 Yiu nying siang-sing pah-yiang meh-z tu hao ky‛üoh: tsih-z nyün-ziah cü-ts we ky‛üoh su.
3 Ky‛üoh cü-ts hyiao k‛ön-ky‛ing feh ky‛üoh cü-ts; feh ky‛üoh cü-ts hyiao p‛i-bing ky‛üoh cü-ts; ing-yü Zông-ti yi-kying siu-liu ge.
4 Ng z zao-teh nying hao p‛i-bing bih-ke-keh yüong-nying? Ge ‛oh gyi-lao ‛oh tih-tao, tu ze-ü ge-z-keh cü-nying-kô. Ge ah pih-ding gyi-lao; ing-yü Zông-ti neng-keo peh ge gyi-lao.

相信个 心 軟弱 主子 用 收留 佢,只是 𠏕 辯論 所 疑惑 事幹。

2 有 人 相信 百樣 物事 都 好 喫:只是 軟弱 主子 會 喫 素。

3 喫 主子 𠏕 看輕 不 喫 主子;不 喫 主子 𠏕 批評 喫 主子;因爲 上帝 已經 收留 佢。

4 爾 是 倽𡍲 人 好 批評 別個个 傭人?佢 或 徛牢 或 跌倒,都 在於 佢自个 主人家。佢 也 必定 徛牢;因爲 上帝 能彀 畀 佢 徛牢。

5 Yiu nying tseng-djong ih-ke nyih-ts hao-jü bih-ke nyih-ts; yiu nying sön nyih-nyih tu ih-yiang. Kôh-nying z-keh sing iao lih-ding-cü-i.
6 Siu nyih-ts cü-ts z yü Cü siu: feh siu nyih-ts cü-ts ah z yü Cü feh siu. Ky‛üoh cü-ts z yü Cü ky‛üoh, kön-zia Zông-ti; feh ky‛üoh cü-ts z yü Cü feh ky‛üoh, ah kön-zia Zông-ti.
7 Ing-yü ngô-he m-yiu nying yü z-kyi weh, ah m-yiu nying yü z-kyi s.
8 Ziah-z weh, z yü Cü weh; s, ah z yü Cü s: su-i, feh-leng weh, feh-leng s, ngô-he z Cü-keh nying.
9 Ing-yü Kyi-toh yü keh-t‛ih s, tse weh, peh Ge hao tso s-nying teh weh-nying-keh Cü.

5 有 人 尊重 一個 日子 好如 別個 日子;有 人 算 日日 都 一樣。各人 自个 心 要 立定主意。

6 守 日子 主子 是 爲 主 守:不 守 日子 主子 也 是 爲 主 不 守。喫 主子 是 爲 主 喫,感謝 上帝;不 喫 主子 是 爲 主 不 喫,也 感謝 上帝。

7 因爲 我許 無有 人 爲 自己 活,也 無有 人 爲 自己 死。

8 若是 活,是 爲 主 活;死,也 是 爲 主 死:所以,不論 活,不論 死,我許 是 主个 人。

9 因爲 基督 爲 箇僣 死,再 活,畀 佢 好 做 死人 搭 活人个 主。

10 Ng tsa-sang p‛i-bing ng-keh hyüong-di? wæ-yiu ng tsa-sang k‛ön-ky‛ing ng-keh hyüong-di? Ing-yü ngô-he tu iao gyi ze Kyi-toh fæh-dông-zin.
11 Ing-yü yiu sia-lôh; “CÜ kông, ‘Ngô z üong-weh-keh Zông-ti, væn-pah kyiah-kw‛e-deo pih-ding gyü-lôh ze Ngô min-zin, væn-pah k‛eo-zih pih-ding tsæn-mi Zông-ti.’ ” [Y. 45. 23.]
12 Su-i, ngô-he tu iao tao Zông-ti min-zin sön z-keh tsiang.

10 爾 怎生 批評 爾个 兄弟?還有 爾 怎生 看輕 爾个 兄弟?因爲 我許 都 要 徛 在 基督 法堂前。

11 因爲 有 寫落;“主 講,‘我 是 永活个 上帝,凡百 腳髁頭 必定 跪落 在 我 面前,凡百 口舌 必定 讚美 上帝。’ ” [Y. 45. 23.]

12 所以,我許 都 要 到 上帝 面前 算 自个 賬。

13 Su-i yi-‛eo hyiao ng p‛i-bing ngô, ngô p‛i-bing ng: neng-ts k‛ô-ding-cü-i, feh peh pæn-tih-keh teh yiu kwæn-nge-keh meh-z, pa ze hyüong-di min-zin.
14 Ngô ze-ü Cü Yia-su hyiao-teh, ah z k‛ôh-zih, m-yiu ih-yiang meh-z ge-z feh kyih-zing: tsih-yiu sön keh-yiang feh kyih-zing cü-ts, yü ge z feh kyih-zing.
15 Ng-keh hyüong-di ziah yü ng-keh ky‛üoh-zih iu-zeo, ng ziu-z feh tsiao zing-e tso nying. Kyi-toh z de ge s, ng hyiao yü ng-keh ky‛üoh-zih peh ge mih-vông.
16 Ng-keh zin-z hyiao peh bih-ke hyü-pông:
17 ing-yü Zông-ti-keh koh feh ze-ü ky‛üoh-hæh, z ze-ü kong-nyi, ‛o-bing, teh Sing-Ling-keh kw‛a-lôh.
18 Keh-yiang-ts voh-z Kyi-toh cü-ts, z Zông-ti su hwön-hyi, ah z nying su ts‛ing-tsæn.

13 所以 以後 𠏕 爾 批評 我,我 批評 爾:寧之 揢定主意,不 畀 𥾵跌个 搭 有 關礙个 物事,擺 在 兄弟 面前。

14 我 在於 主 耶穌 曉得,也 是 確實,無有 一樣 物事 佢自 不 潔淨:只有 算 箇樣 不 潔淨 主子,爲 佢 是 不 潔淨。

15 爾个 兄弟 若 爲 爾个 喫食 憂愁,爾 就是 不 照 仁愛 做 人。基督 是 代 佢 死,爾 𠏕 爲 爾个 喫食 畀 佢 滅亡。

16 爾个 善事 𠏕 畀 別個 毀謗:

17 因爲 上帝个 國 不 在於 喫呷,是 在於 公義,和平,搭 聖靈个 快樂。

18 箇樣子 服事 基督 主子,是 上帝 所 歡喜,也 是 人 所 稱讚。

19 Su-i keh-sih kwæn-yü ‛o-moh teh jü-de zing-ziu teh-‛ang z-kön, ngô-he ing-ke cü-gyiu ge.
20 Hyiao yü ky‛üoh-zih wa-gao Zông-ti-keh sang-weh. Pah-yiang meh-z tu z kyih-zing; tsih-z ky‛üoh-keh cü-ts, ziah ta-li bih-nying pæn-tih, ge yiu ze.
21 Ziah-z ky‛üoh hweng, hæh tsiu, ‛oh-tsia jü-bin zah-m z-kön, peh ng-keh hyüong-di pæn-tih, yü ge yiu kwæn-nge, ‛oh-tsia tsông ge nyün-ziah, wæ-z feh tso hao.
22 Ng yiu siang-sing-keh sing feh? Ze Zông-ti min-zin z-kyi siu-lao. Nying z-kyi sön hao tso-keh z-kön, z-kyi m-kao tsah-væh, ziu yiu foh.
23 Dæn-z nyi-sing cü-ts, ziah-z ky‛üoh z yi-kying ding-ze; ing-yü feh-z c‛ih-ü siang-sing: væn-pah feh-z c‛ih-ü siang-sing tu z ze.

19 所以 箇些 關于 和睦 搭 聚隊 成就 德行 事幹,我許 應該 追求 佢。

20 𠏕 爲 喫食 壞爻 上帝个 生活。百樣 物事 都 是 潔淨;只是 喫个 主子,若 帶累2) 別人 𥾵跌,佢 有 罪。

21 若是 喫 葷,呷 酒,或者 隨便 倽某 事幹,畀 爾个 兄弟 𥾵跌,爲 佢 有 關礙,或者 妝 佢 軟弱,還是 不 做 好。

22 爾 有 相信个 心 不?在 上帝 面前 自己 守牢。人 自己 算 好 做个 事幹,自己 無較 責罰,就 有 福。

23 但是 疑心 主子,若是 喫 是 已經 定罪;因爲 不是 出於 相信:凡百 不是 出於 相信 都 是 罪。

Lm. 15.

第十五章.

1 Kông-gyiang cü-ts ing-ke tæn-tông nyün-ziah cü-ts.
2 Ngô-he feh ing-ke tæn peh z-kyi cong-i,
3 ing-yü Yia-su feh peh Z-kyi cong-i,
7 dæn-z iao jü-de siu-liu, ziang Kyi-toh siu-liu ngô-he,
8 feh-leng Yiu-t‛a nying, bih-koh nying.
15 Pao-lo fông-tæn sia sing peh ge,
28 yi ing-zing we kyin ge-he,
30 ky‛ün ge-he de ge gyiu Zông-ti.

1 剛強 主子 應該 擔當 軟弱 主子。
2 我許 不 應該 單 畀 自己 中意,
3 因爲 耶穌 不 畀 自己 中意,
7 但是 要 聚隊 收留,像 基督 收留 我許,
8 不論 猶太 人,別國 人。
15 保羅 放膽 寫 信 畀 佢,
28 貤 應承 會 見 佢許,
30 勸 佢許 代 佢 求 上帝。
Ngô-he kông-gyiang cü-ts ing-ke tæn-tông feh kông-gyiang cü-ts-keh nyün-ziah, hyiao tæn-tsih peh z-kyi cong-i.
2 Ngô-he kôh-nying ing-ke ‛ang-zin peh ling-sô cong-i, hao zing-ziu ge teh-‛ang.
3 Ing-yü Kyi-toh ah feh peh Z-kyi cong-i, ziang yiu sia-lôh, “Zôh Ng cü-ts, ge-he zôh-mô shih-wa z ling-djôh Ngô.” [S.69.9.]
4 Yü-sin sia-lôh shih-wa tu z yü kao-hyüing ngô-he sia, peh ngô-he yüong zing-ne teh Sing-shü-keh ön-yü neng-keo teh-djôh sô-mông.

我許 剛強 主子 應該 擔當 不 剛強 主子个 軟弱,𠏕 單只 畀 自己 中意。

2 我許 各人 應該 行善 畀 鄰舍 中意,好 成就 佢 德行。

3 因爲 基督 也 不 畀 自己 中意,像 有 寫落,“𧮙 爾 主子,佢許 𧮙罵 說話 是 臨着 我。” [S. 69. 9.]

4 預先 寫落 說話 都 是 爲 教訓 我許 寫,畀 我許 用 忍耐 搭 聖書个 安慰 能彀 得着 奢望。

5 Dæn-nyün s zing-ne teh ön-yü-keh Zông-ti peh ng-he tu zeng tso-yiang sing-siang ziang Kyi-toh Yia-su:
6 peh ng-he ih-sing ‛eh-k‛eo-zi-dong hao tsæn-mi Zông-ti ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh-keh Vu-ts‛ing.
7 Su-i ng-he ing-ke jü-de siu-liu, ziang Kyi-toh siu-liu ng-he, hao kyü yüong-wa peh Zông-ti.
8 Ngô kông, Yia-su Kyi-toh yü Zông-ti-keh zing-zih, tso tsiu-keh-li-keh Bæn-z-nying, hao zing-ziu su s-peh tsu-tsong-keh ing-hyü,
9 yi peh bih-koh nying yü Ge e-lin hao kyü yüong-wa peh Zông-ti; ziang yiu sia-lôh, “Su-i Ngô ze bih-koh nying cong-yiang we tsæn-mi Ng, ko-ts‛ông Ng-keh ming-deo.” [S. 18. 49.]
10 Wæ-yiu kông, “Ng-he bih-koh nying hao teh Ge-z-keh pah-sing jü-de kw‛a-lôh.” [Sm. 32. 43.]
11 Yi kông, “Ng-he væn-koh, yüong tsæn-mi Cü; ng-he cong pah-sing, tu yüong coh-tsæn Ge.” [S. 117. 1.]
12 Yi-se-ô yi kông, “Yia-si-keh Keng-deo we c‛ih-le, ziu-z keh-yü bi kyü-zông kwön-li bih-koh Cü-ts; bih-koh nying tu we nyiang-vông Ge.” [Y. 11. 10.]

5 但願 賜 忍耐 搭 安慰个 上帝 畀 爾許 都 存 佐樣 心想 像 基督 耶穌:

6 畀 爾許 一心 合口齊同 好 讚美 上帝 我許 主 耶穌 基督个 父親。

7 所以 爾許 應該 聚隊 收留,像 基督 收留 爾許,好 歸 榮華 畀 上帝。

8 我 講,耶穌 基督 爲 上帝个 誠實,做 週割禮个 辦事人,好 成就 所 賜畀 祖宗个 應許,

9 貤 畀 別國 人 爲 佢 哀憐 好 歸 榮華 畀 上帝;像 有 寫落,“所以 我 在 別國 人 中央 會 讚美 爾,歌唱 爾个 名頭。” [S. 18. 49.]

10 還有 講,“爾許 別國 人 好 搭 佢自个 百姓 聚隊 快樂。” [Sm. 32. 43.]

11 貤 講,“爾許 萬國,用 讚美 主;爾許 衆 百姓,都 用 祝讚 佢。” [S. 117. 1.]

12 以賽亞 貤 講,“耶西个 根頭 會 出來,就是 箇位 被 舉上 管理 別國 主子;別國 人 都 會 仰望 佢。” [Y. 11. 10.]

13 Dæn-nyün s sô-mông-keh Zông-ti we peh ng-he zeng siang-sing-keh sing hao c‛ong-mön ih-ts‛ih kw‛a-lôh bing-ön, peh ng-he sô-mông-keh sing, k‛ao-djôh Sing-Ling neng-kön we kah-nga to-ky‛i-le.

13 但願 賜 奢望个 上帝 會 畀 爾許 存 相信个 心 好 充滿 一切 快樂 平安,畀 爾許 奢望个 心,靠着 聖靈 能幹 會 格外 多起來。

14 HYÜONG-DI, ngô-z k‛ao-zih siang-sing ng-he-keh liang-zin mön-coh, yi c‛ong-mön ih-ts‛ih ts-sih, neng-keo jü-de siang-ky‛ün.
15 Dæn-z ngô fông-tæn sia sing peh ng-he hyüong-di, z iao di-sing ng-he, ing-yü Zông-ti s-peh ngô eng-yü,
16 hao ze bih-koh nying cong-yiang tso Yia-su Kyi-toh-keh bæn-z-nying, ziang tsi-s bæn Zông-ti foh-ing z-kön, hyin-zông bih-koh nying tso Zông-ti su hwön-hyi-keh tsi-veh, ze-ü Sing-Ling ts‛ing-kyih.
17 Su-i kông-tao Zông-ti z-kön, ngô ze-ü Kyi-toh Yia-su hao la-t‛in.
18 Ing-yü ngô bih-yiang feh kön kông, tsih kông Kyi-toh tsia ngô sing-zông su tso z-kön, peh bih-koh nying le kyü-voh, z yüong k‛eo-kyüong, ‛ang-ts,
19 teh zing-tsih gyi-z-keh neng-kön, teh Zông-ti Ling-keh neng-kön; z-t‛ih, jong Yia-lu-sæh-lang s-ky‛ün ih-dzih tao Yi-li-li-ku, ngô yi-kying djün-pin Kyi-toh-keh foh-ing:
20 ngô pô-feh-teh djün foh-ing, feh-z ze yi-kying t‛ing-djôh Kyi-toh ming-deo-keh di-fông, sang-teh ky‛i oh ze bih-nying-keh ziang-kyiah zông;
21 ziang yiu sia-lôh, “M-nying peh Ge fong-sing cü-ts, ‛eo-le we mông-djôh; vong t‛ing-djôh cü-ts, ‛eo-le we hyiao-teh.” [Y. 52. 15.]

14 兄弟,我自 靠實 相信 爾許个 良善 滿足,貤 充滿 一切 知識,能彀 聚隊 相勸。

15 但是 我 放膽 寫 信 畀 爾許 兄弟,是 要 提醒 爾許,因爲 上帝 賜畀 我 恩惠,

16 好 在 別國 人 中央 做 耶穌 基督个 辦事人,像 祭司 辦 上帝 福音 事幹,獻上 別國 人 做 上帝 所 歡喜个 祭物,在於 聖靈 清潔。

17 所以 講到 上帝 事幹,我 在於 基督 耶穌 好 賴天。

18 因爲 我 別樣 不 敢 講,只 講 基督 借 我 身上 所 做 事幹,畀 別國 人 來 歸服,是 用 口供,行止,

19 搭 神蹟 奇事个 能幹,搭 上帝 靈个 能幹;是僣,從 耶路撒冷 四圈 一直 到 以利哩古,我 已經 傳遍 基督个 福音:

20 我 巴不得 傳 福音,不是 在 已經 聽着 基督 名頭个 地方,省得 起 屋 在 別人个 牆腳 上;

21 像 有 寫落,“無 畀 佢 風聲 主子,後來 會 望着;朆 聽着 主子,後來 會 曉得。” [Y. 52. 15.]

22 Ngô su-i hyü-to t‛ao-su bi tsu-kah feh neng tao ng-he su-ze le:
23 dæn-z yin-ze ze i-pin m-yiu bih-c‛ü hao djün foh-ing, yi to-nyin iao siang le kyin ng-he,
24 ngô tao Z-pæn-ngô k‛e z-‛eo, we tao ng-he su-ze le, ngô sô-mông jing-lu mông-djôh ng-he, sin teh ng-he jü-de we-min peh ngô sing-mön-i-coh, ziu hao peh ng-he song ngô ku-k‛e.
25 Yin-ze ngô tao Yia-lu-sæh-lang k‛e kyüong-ing sing-du.
26 Ing-yü Mô-gyi-teng teh Ô-ke-ô hwön-hyi kyün-ky‛i nying-ts peh Yia-lu-sæh-lang gyüong-k‛u-keh sing-du.
27 Ge-he hwön-hyi; keh ah z ge-he ing-ke wæn-keh tsa. Ing-yü bih-koh nying kyi-zin teh-djôh ge-he ling-weng-keh hao-c‛ü, z-zin ing-ke peh nyüoh-sing-keh hao-c‛ü kyüong-ing ge-he.
28 Teng ngô-keh z-kön tso-zing, keh ko-ts kao-de ge-he siu-li, ngô we ku ng-he di-fông tao Z-pæn-ngô k‛e.
29 Ngô ah hyiao-teh tao ng-he su-ze le z-‛eo, pih-ding yiu Kyi-toh foh-ing mön-coh-keh hao-c‛ü.

22 我 所以 許多 套數 被 阻隔 不 能 到 爾許 所在 來:

23 但是 現在 在 倚邊 無有 別處 好 傳 福音,貤 多年 要 想 來 見 爾許,

24 我 到 士班雅 去 時候,會 到 爾許 所在 來,我 奢望 順路 望着 爾許,先 搭 爾許 聚隊 會面 畀 我 心滿意足,就 好 畀 爾許 送 我 過去。

25 現在 我 到 耶路撒冷 去 供應 聖徒。

26 因爲 馬其頓 搭 亞該亞 歡喜 捐起 銀子 畀 耶路撒冷 窮苦个 聖徒。

27 佢許 歡喜;箇 也 是 佢許 應該 還个 債。因爲 別國 人 既然 得着 佢許 靈魂个 好處,自然 應該 畀 肉身个 好處 供應 佢許。

28 等 我个 事幹 做成,箇 果子 交代 佢許 手裏,我 會 過 爾許 地方 到 士班雅 去。

29 我 也 曉得 到 爾許 所在 來 時候,必定 有 基督 福音 滿足个 好處。

30 Ngô yü ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh-keh ming-deo teh Sing-Ling-keh zing-e, ky‛ün ng-he hyüong-di, teh ngô jü-de gyih-lih de ngô gyiu-gyiu Zông-ti;
31 hao peh ngô t‛eh-c‛ih Yiu-t‛a feh i-jing cü-ts siu-li, yi peh ngô tao Yia-lu-sæh-lang bæn kyüong-ing z-kön we peh sing-du hwön-hyi;
32 peh ngô k‛ao Zông-ti ts-i hao kao-hying tao ng-he su-ze le, teh ng-he jü-de teh-djôh ön-sih.
33 Dæn-nyün ‛o-bing-keh Zông-ti teh ng-he cong-nying jü-de. Ô-meng.

30 我 爲 我許 主 耶穌 基督个 名頭 搭 聖靈个 仁愛,勸 爾許 兄弟,搭 我 聚隊 極力 代 我 求求 上帝;

31 好 畀 我 脫出 猶太 不 依順 主子 手裏,貤 畀 我 到 耶路撒冷 辦 供應 事幹 會 畀 聖徒 歡喜;

32 畀 我 靠 上帝 旨意 好 高興 到 爾許 所在 來,搭 爾許 聚隊 得着 安息。

33 但願 和平个 上帝 搭 爾許 眾人 聚隊。亞門。

Lm. 16.

第十六章.

1 Pao-lo iao hyüong-di t‛ao-sing hyü-to kao-yiu,
17 ky‛ün ge liu-sing we peh hyüong-di pæn-tih z-kön,
21 t‛ao-sing kyi-ke kao-yiu, ziu tsæn-mi Zông-ti.

1 保羅 要 兄弟 討信 許多 教友,
17 勸 佢 留心 會 畀 兄弟 𥾵跌 事幹,
21 討信 幾个 教友,就 讚美 上帝。
NGÔ-HE ts-me Fi-pi, z Kyin-kah-li kao-we-keh bæn-z-nying, ngô t‛ôh ng-he;
2 iao ng-he tsiao sing-du-keh ming-veng ze-ü Cü siu-liu ge, ge yiu zah-m iao ng-he, ng-he ing-ke pông-zu ge: ing-yü ge yi-kying pông-zu hyü-to nying, ah pông-zu ngô.

我許 姊妹 非比,是 堅革哩 教會个 辦事人,我 託 爾許;

2 要 爾許 照 聖徒个 名份 在於 主 收留 佢,佢 有 倽某 要 爾許,爾許 應該 幫助 佢:因爲 佢 已經 幫助 許多 人,也 幫助 我。

3 T‛ao-sing Pah-kyi-læh teh Ô-kyü-læh ze-ü Kyi-toh Yia-su tso ngô-keh pông-siu,
4 ge-he yü ngô sing-ming z-keh deo-kying feh bi-ku tao-k‛eo; fi-tæn ngô, ziu-z bih-koh cong kao-we tu kön-zia ge:
5 yi t‛ao-sing ge-he u-li-keh kao-we. T‛ao-sing ngô ts‛ing-e-keh Yi-pa-nyi-t‛u, ge z Ô-ke-ô hyin-zông peh Kyi-toh-keh zông-sing ko-ts.
6 T‛ao-sing Mô-li-ô, ge yü ngô-he yiu hyü-to lao-sing-fi-lih.
7 T‛ao-sing Ön-to-nyi-ku teh Yiu-nyi-ô, z ngô ts‛ing-kyün, teh ngô jü-de lôh-kæn-ku, ge-he ze s-du cong-yiang yiu ming-sing, ah sin-jü ngô tso Kyi-toh-keh meng-du.
8 T‛ao-sing Ön-pah-li, ge ze-ü Cü z ngô su ts‛ing-e-keh.
9 T‛ao-sing Z-pô-nu, ze-ü Kyi-toh tso ngô pông-siu, teh ngô ts‛ing-e-keh Z-da-ku.
10 T‛ao-sing Ô-pi-li ze-ü Kyi-toh z s-lin-keh nying. T‛ao-sing Ô-li-to-pu oh-li-keh nying.
11 T‛ao-sing ngô-keh ts‛ing-kyün Hyi-lo-t‛in. T‛ao-sing Nô-gyi-su oh-li ze-ü Cü-keh nying.
12 T‛ao-sing T‛u-fi-nô teh T‛u-fu-sæh, z ze-ü Cü lao-sing-fi-lih-keh ts-me. T‛ao-sing ts‛ing-e-keh ts-me Pi-sih, ge ze-ü Cü yiu hyü-to lao-sing-fi-lih.
13 T‛ao-sing Lu-fu ze-ü Cü t‛iao-shün-keh, wæ-yiu ge nyiang, ah z ngô-keh nyiang.
14 T‛ao-sing Ô-seng-gyi-t‛u, Fæh-leh-kön, Heh-mô, Pæh-lo-pô, Heh-mi, teh ge-he jü-de cong hyüong-di.
15 T‛ao-sing Fi-lo-lo-ku teh Yiu-li-ô, Nyi-li-ô teh ge ts-me, O-ling-pô teh ge-he jü-de cong sing-du.
16 Ng-he iao ts-zing ‛ang o-cü-keh li, jü-de t‛ao-sing. Kyi-toh-keh kao-we tu t‛ao-sing ng-he.

3 討信 百基拉 搭 亞居拉 在於 基督 耶穌 做 我个 幫手,

4 佢許 爲 我 性命 自个 頭頸 不 避過 刀口;非單 我,就是 別國 眾 教會 都 感謝 佢:

5 貤 討信 佢許 塢裏个 教會。討信 我 親愛个 以拜尼土,佢 是 亞該亞 獻上 畀 基督个 上新 果子。

6 討信 馬利亞,佢 爲 我許 有 許多 勞心費力。

7 討信 安多尼古 搭 猶尼亞,是 我 親眷,搭 我 聚隊 落監過,佢許 在 使徒 中央 有 名聲,也 先如 我 做 基督个 門徒。

8 討信 暗伯利,佢 在於 主 是 我 所 親愛个。

9 討信 耳巴奴,在於 基督 做 我 幫手,搭 我 親愛个 士大古。

10 討信 亞比利 在於 基督 是 試煉个 人。討信 亞利多布 屋裏个 人。

11 討信 我个 親眷 希羅天。討信 拿其數 屋裏 在於 主个 人。

12 討信 土非拿 搭 土富撒,是 在於 主 勞心費力个 姊妹。討信 親愛个 姊妹 彼息,佢 在於 主 有 許多 勞心費力。

13 討信 魯孚 在於 主 挑選个,還有 佢 孃,也 是 我个 孃。

14 討信 亞遜其土,法勒干,黑馬,八羅巴,黑米,搭 佢許 聚隊 眾 兄弟。

15 討信 非羅羅古 搭 猶利亞,尼利亞 搭 佢 姊妹,阿林巴 搭 佢許 聚隊 眾 聖徒。

16 爾許 要 至誠 行 唩嘴个 禮,聚隊 討信。基督个 教會 都 討信 爾許。

17 Ngô ky‛ün ng-he, hyüong-di, iao kying-vông feh tsiao ng-he su ‛ôh-ku-keh dao-li tso feng-k‛e z-kön, ‛e nying pæn-tih cü-ts: yüong bi-k‛e ge-he.
18 Keh-yiang-ts nying feh-z voh-z ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh, z voh-z ge-z-keh k‛eo-foh; ge-he yüong hwa-nyin ky‛iao-nyü shih-wa hong-yiu zing-zih nying-keh sing.
19 Ng-he i-jing-keh ming-sing tao-c‛ü tu hyiao-teh. Su-i ngô yü ng-he kao-hying; tsih-z ngô iao ng-he yü ‛ang-zin, we ts‛ong-ming; yü tsôh-ôh, we lao-zih.
20 Keh-yü ‛o-bing-keh Zông-ti we kw‛a peh Sæh-dæn dæh ze ng-he kyiah-‛ô. Dæn-nyün ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh-keh eng-yü teh ng-he jü-de.

17 我 勸 爾許,兄弟,要 謹防 不 照 爾許 所 學過个 道理 做 分開 事幹,害 人 𥾵跌 主子:用 避開 佢許。

18 箇樣子 人 不是 服事 我許 主 耶穌 基督,是 服事 佢自个 口腹;佢許 用 花言 巧語 說話 哄誘 誠實 人个 心。

19 爾許 依順个 名聲 到處 都 曉得。所以 我 爲 爾許 高興;只是 我 要 爾許 爲 行善,會 聰明;爲 作惡,會 老實。

20 箇位 和平个 上帝 會 快 畀 撒但 蹋 在 爾許 腳下。但願 我許 主 耶穌 基督个 恩惠 搭 爾許 聚隊。

21 Ngô pông-siu Di-mo-t‛a, teh ngô ts‛ing-kyün Lu-gyiu, Yia-seng teh Su-si-pô-teh, tu t‛ao-sing ng-he.

21 我 幫手 提摩太,搭 我 親眷 路求,耶孫 搭 所西巴德,都 討信 爾許。

22 De pih sia keh-fu sing-keh Teh-tiu, ze-ü Cü t‛ao-sing ng-he.
23 Kô-yiu ah t‛ao-sing ng-he; ge z su-zông liu ngô teh kao-we-li cong-nying. Yün-li-keh k‛u-vông Yi-læh-tu, teh hyüong-di Kweh-t‛u, t‛ao-sing ng-he.

22 代 筆 寫 箇副 信个 德丟,在於 主 討信 爾許。

23 迦猶 也 討信 爾許;佢 是 素常 留 我 搭 教會裏 眾人。園裏个 庫房 以拉都,搭 兄弟 括土,討信 爾許。

24 Dæn-nyün ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh-keh eng-yü teh ng-he cong-nying jü-de. Ô-meng.

24 但願 我許 主 耶穌 基督个 恩惠 搭 爾許 眾人 聚隊。亞門。

25 Dæn-nyün keh-yü neng-keo kyin-ku ng-he Cü-ts, tsiao ngô-keh foh-ing teh Yia-su Kyi-toh-keh dao-li, ziu-z hyin-c‛ih keh ao-miao z-kön, jong-ku-yi-le ing-lao-keh,
26 yin-ze hyin-c‛ih, tsiao keh-yü üong-yün Zông-ti-keh feng-fu, yüong sin-ts-nying-keh shü, djün peh væn-koh nying hao siang-sing i-jing;
27 dæn-nyün yüong-wa k‛ao-djôh Yia-su Kyi-toh, üong-yün kyü peh keh doh-ih-yü ts‛ong-ming-keh Zông-ti. Ô-meng.

25 但願 箇位 能彀 堅固 爾許 主子,照 我个 福音 搭 耶穌 基督个 道理,就是 顯出 箇 奧妙 事幹,從古以來 隱牢个,

26 現在 顯出,照 箇位 永遠 上帝个 吩咐,用 先知人个 書,傳 畀 萬國 人 好 相信 依順;

27 但願 榮華 靠着 耶穌 基督,永遠 歸 畀 箇 獨一位 聰明个 上帝。亞門。

1)
應爲:ze-teh。
2)
同寧波話聖經
使徒保羅寫畀羅馬人个書信.txt · 上一次變更: 2024/09/03 12:02 由 benojan