使用者工具

網站工具


使徒保羅寫畀提摩太人个第二副書信

S-DU PAO-LO SIA PEH DI-MO-T‛A DI-NYI-FU SHÜ-SING.

使徒保羅寫畀提摩太第二副書信

2 D. 1.

第一章.

1 Pao-lo tsa-sang e-sih Di-mo-t‛a, Di-mo-t‛a lao-zih-keh siang-sing, sin z ze ge nga-bo, teh nyiang.
6 Pao-lo ky‛ün ge peh ge su teh-djôh Zông-ti-keh eng-s dziah-ky‛i-le,
8 yi ky‛ün ge zing-ne ziu-næn,
13 z-zông pao-siu Pao-lo su kao-hyüing-keh dao-li.
15 P‛i-bing Fi-kyih-lu teh Heh-mo-gyi-nyi, ts‛ing-tsæn O-nyi-seh-feh.

1 保羅 怎生 愛惜 提摩太,提摩太 老實个 相信,先 是 在 佢 外婆,搭 孃。
6 保羅 勸 佢 畀 佢 所 得着 上帝个 恩賜 着起來,
8 貤 勸 佢 忍耐 受難,
13 時常 保守 保羅 所 教訓个 道理。
15 批評 非吉路 搭 黑摩其尼,稱讚 阿尼色弗。
VONG Zông-ti ts-i tso Yia-su Kyi-toh-keh s-du Pao-lo, tsiao Zông-ti su ing-hyü ze-ü Kyi-toh Yia-su-keh weh-ming,
2 t‛ao-sing ngô ts‛ing-e-keh n-ts Di-mo-t‛a: dæn-nyün Vu-ts‛ing Zông-ti, teh ngô-he Cü Kyi-toh Yia-su, s-lôh eng-yü, e-lin, bing-ön peh ng.

奉 上帝 旨意 做 耶穌 基督个 使徒 保羅,照 上帝 所 應許 在於 基督 耶穌个 活命,

2 討信 我 親愛个 兒子 提摩太:但願 父親 上帝,搭 我許 主 基督 耶穌,賜落 恩惠,哀憐,平安 畀 爾。

3 NGÔ kön-zia Zông-ti, ziu-z ngô tsiao tsu-tsong zeng kyih-zing-keh liang-sing su voh-z, ngô nyih yia tao-kao z-‛eo ts‛eng-djôh ng,
4 ts‛eng-tao ng c‛ih ngæn-li siang teh ng kyin-min, peh ngô-keh kw‛a-lôh we mön-coh;
5 ing-yü ngô ts‛eng-tao ng lao-zih-keh siang-sing; keh siang-sing yi-zin ze ng nga-bo Lo-yi teh ng nyiang Yiu-nyi-kyi-keh sing-li; ngô hyiao-teh ah z djü ze ng sing-li.

3 我 感謝 上帝,就是 我 照 祖宗 存 潔淨个 良心 所 服事,我 日 夜 禱告 時候 忖着 爾,

4 忖到 爾 出 眼淚 想 搭 爾 見面,畀 我个 快樂 會 滿足;

5 因爲 我 忖到 爾 老實个 相信;箇 相信 以前 在 爾 外婆 羅以 搭 爾 孃 友尼基个 心裏;我 曉得 也 是 住 在 爾 心裏。

6 Su-i ngô di-sing ng, yü ngô en-siu-keh li-tsih su s-peh ng Zông-ti-keh eng-s, iao ng peh ge dziah-ky‛i-le.
7 Ing-yü Zông-ti s-peh ngô-he, feh-z p‛ô-gyü-keh ling; z neng-kön, zing-e, tön-tsing-keh ling.

6 所以 我 提醒 爾,爲 我 按手个 禮節 所 賜畀 爾 上帝个 恩賜,要 爾 畀 佢 着起來。

7 因爲 上帝 賜畀 我許,不是 怕懼个 靈;是 能幹,仁愛,端正个 靈。

8 Feh-k‛o ‛ôh-nying-siang tso ngô-he Cü-keh te-tsing; ah feh-k‛o ‛ôh-nying-siang ngô, z Ge-keh væn-nying; tsong iao tsiao Zông-ti-keh neng-kön yü foh-ing jü-de ziu k‛u;
9 Ge z kyiu ngô-he, dziao ngô-he tso sing-zin-keh nying, feh-z tsiao ngô-he-keh ‛ang-yü, z tsiao Ge-z-keh ts-i teh eng-yü, ziu-z væn-de ts-zin ze-ü Kyi-toh Yia-su su s-peh ngô-he;
10 yin-ze yü ngô-he Kyiu-cü Yia-su Kyi-toh hyin-ming, Ge yi-kying fi-gao s-keh gyün-ping, yüong foh-ing ming-ming t‛eo-c‛ih weh-ming üong fe wa-gao,
11 ngô yü keh foh-ing bi sih-lih tso djün-dao tso s-du, tso bih-koh nying-keh sin-sang.
12 Yü-ts ngô ky‛üoh tah-liao k‛u: ngô ah feh ‛ôh-nying-siang; ing-yü ngô su siang-sing Cü-ts, ngô z-kyi hyiao-teh Ge, ping-ts‛ia k‛ôh-zih, su t‛ôh-fu Ge-keh, Ge neng-keo pao-wu tao keh nyih-ts.

8 不可 下人相 做 我許 主个 對證;也 不可 下人相 我,是 佢个 犯人;總 要 照 上帝个 能幹 爲 福音 聚隊 受 苦;

9 佢 是 救 我許,召 我許 做 聖善个 人,不是 照 我許个 行爲,是 照 佢自个 旨意 搭 恩惠,就是 萬代 之前 在於 基督 耶穌 所 賜畀 我許;

10 現在 爲 我許 救主 耶穌 基督 顯明,佢 已經 廢爻 死个 權柄,用 福音 明明 透出 活命 永 𣍐 壞爻,

11 我 爲 箇 福音 被 設立 做 傳道 做 使徒,做 別國 人个 先生。

12 爲之 我 喫 𡍲料 苦:我 也 不 下人相;因爲 我 所 相信 主子,我 自己 曉得 佢,并且 確實,所 託付 佢个,佢 能彀 保護 到 箇 日子。

13 Ng jong ngô su t‛ing tsing-kying shih-wa-keh yiang-ts, iao ze-ü Kyi-toh Yia-su zeng siang-sing zing-e-keh sing siu-lao.
14 Su t‛ôh-fu ng-keh hao dao-li, iao k‛ao-djôh djü ze ngô-he li-min-keh Sing-Ling siu-lao.

13 爾 從 我 所 聽 正經 說話个 樣子,要 在於 基督 耶穌 存 相信 仁愛个 心 守牢。

14 所 託付 爾个 好 道理,要 靠着 住 在 我許 裏面个 聖靈 守牢。

15 Ng hyiao-teh væn-pah ze Ô-si-ô cü-ts yi-kying li-k‛e ngô; Fi-kyih-lu, Heh-mo-gyi-nyi ah ze-nen.
16 Dæn-nyün Cü e-lin O-nyi-seh-feh ih-kô: ing-yü ge lü-ts‛ ön-yü ngô, feh ‛ôh-nying-siang ngô-keh t‛ih-lin;
17 dæn-z ze Lo-mô z-‛eo, z ting nyih-sing le zing ngô, teng-tao zing-djôh.
18 (Dæn-nyün Cü peh ge tao keh nyih-ts we teh-djôh Cü-keh e-lin); ge ze Yi-feh-su tsa-sang voh-z ngô, ng z ming-ming hyiao-teh.

15 爾 曉得 凡百 在 亞西亞 主子 已經 離開 我;非吉路,黑摩其尼 也 在內。

16 但願 主 哀憐 阿尼色弗 一家:因爲 佢 屢次 安慰 我,不 下人相 我个 鐵鏈;

17 但是 在 羅馬 時候,是 頂 熱心 來 尋 我,等到 尋着。

18 (但願 主 畀 佢 到 箇 日子 會 得着 主个 哀憐);佢 在 以弗所 怎生 服事 我,爾 是 明明 曉得。

2 D. 2.

第二章.

1 Pao-lo tse ky‛ün Di-mo-t‛a ze-ü Kyi-toh iao kông-gyiang, tso cong-sing-keh nu-boh, iao bi-k‛e lön-wa.
17 Hyü-mi-na teh Fi-li-du z tsa-sang.
19 Zông-ti kyin-ku-keh keng-kyi iao gyi-lao.
22 Zah-m iao li-yün, ziah-m((應爲:zah-m。)) iao cü-gyiu, Cü-keh nu-boh ing-ke tsa-sang tso nying.

1 保羅 再 勸 提摩太 在於 基督 要 剛強,做 忠心个 奴僕,要 避開 亂話。
17 許米乃 搭 非理徒 是 怎生。
19 上帝 堅固个 根基 要 徛牢。
22 倽某 要 離遠,倽某 要 追求,主个 奴僕 應該 怎生 做 人。
Su-i, ngô-keh n-ts, ng ze-ü Kyi-toh Yia-su-keh eng-yü ing-ke kông-gyiang.
2 Ng jong ngô su t‛ing-djôh, ze hyü-to kyin-tsing cong-yiang, iao t‛ôh-fu peh cong-sing cü-ts, neng-keo kao-hyüing bih-nying.

所以,我个 兒子,爾 在於 基督 耶穌个 恩惠 應該 剛強。

2 爾 從 我 所 聽着,在 許多 見證 中央,要 託付 畀 忠心 主子,能彀 教訓 別人。

3 Ng feh-k‛o p‛ô k‛u-deo, iao ziang Yia-su Kyi-toh-keh tsing ping.
4 Væn-pah tông ping cü-ts fe bi si-joh z-kön dzin-ziao; peh tsiao-ping cü-ts cong-i.
5 Wæ-yiu pi-vu cü-ts, ziah-z feh tsiao-li, fe teh-djôh bing-t‛in-kwön.
6 Lao-k‛u cong-din nying ing-ke sin teh-djôh siu-zing.
7 Ngô su kông, ng yüong s-ts‛eng; dæn-nyün Cü peh ng yiang-yiang z-kön tu ming-bah.

3 爾 不可 怕 苦頭,要 像 耶穌 基督个 精 兵。

4 凡百 當 兵 主子 𣍐 被 世俗 事幹 纏繞;畀 招兵 主子 中意。

5 還有 比武 主子,若是 不 照例,𣍐 得着 平天冠。

6 勞苦 種田 人 應該 先 得着 收成。

7 我 所 講,爾 用 思忖;但願 主 畀 爾 樣樣 事幹 都 明白。

8 Iao kyi-nyin Yia-su Kyi-toh, z jong s-nying cong-yiang weh-cün-le, z Da-bih-keh ‛Eo-de, tsiao ngô-keh foh-ing:
9 ngô djün keh foh-ing ziu-k‛u, zing-ts bi t‛ih-lin so-lao, ziang væn-fæh-keh nying; dæn-z Zông-ti-keh dao-li z vong so-lao.
10 Su-i ngô yü keh-sih t‛iao-shün-keh nying zing-ne ih-ts‛ih k‛u-deo, peh ge yi hao teh-djôh keh ze-ü Kyi-toh Yia-su-keh kyiu-sing, teh üong-yün-keh yüong-wa.
11 Keh shih-wa ting k‛ôh-zih, “Ing-yü ngô-he ziah teh Ge jü-de s-ku, ah we teh Ge jü-de weh:
12 ngô-he ziah ne-sing ziu k‛u, ah we teh Ge jü-de tso wông: ziah feh tsiao-nying Ge, Ge ah we feh tsiao-nying ngô-he:
13 ziah feh siang-sing Ge, Ge ning-gyiu z sing-zih; Ge ah feh neng feh tsiao-nying Ge-z shih-wa.”

8 要 記念 耶穌 基督,是 從 死人 中央 活轉來,是 大闢个 後代,照 我个 福音:

9 我 傳 箇 福音 受苦,甚至 被 鐵鏈 鎖牢,像 犯法个 人;但是 上帝个 道理 是 朆 鎖牢。

10 所以 我 爲 箇些 挑選个 人 忍耐 一切 苦頭,畀 佢 貤 好 得着 箇 在於 基督 耶穌个 救星,搭 永遠个 榮華。

11 箇 說話 頂 確實,“因爲 我許 若 搭 佢 聚隊 死過,也 會 搭 佢 聚隊 活:

12 我許 若 耐心 受 苦,也 會 搭 佢 聚隊 做 王:若 不 招認 佢,佢 也 會 不 招認 我許:

13 若 不 相信 佢,佢 仍舊 是 信實;佢 也 不 能 不 招認 佢自 說話。”

14 KEH z-kön iao di-sing bih-ke, ze Cü min-zin iao hyüih-sing ky‛ün ge feh-k‛o yü shih-wa tsang-teo, keh z vu-ih, tsih we yiao-‛oh t‛ing cü-ts.
15 Ng-z yüong zông-kying zih-lin, hao ze Zông-ti min-zin tso s-lin-ku-keh nying, fe ‛ôh-nying-siang-keh kong-nying, we tsiao dzih kông tsing dao-li.
16 Ziah-z keh-sih lön-wa veo-nyin, yüong bi-k‛e ge: ge tsih we yüih-fæh kô-ts‛eo feh gyin-zing z-kön,
17 ge-keh shih-wa ah we ziang ts‛ông-doh læn-k‛e: Hyü-mi-na teh Fi-li-du z keh-yiang-ts nying;
18 ge ts‛ô-k‛e tsing dao-li, kông weh-cün-le z-kön yi-kying ku-gao, ziu yiao-‛oh kyi-ke nying-keh sing-teh.

14 箇 事幹 要 提醒 別個,在 主 面前 要 血心 勸 佢 不可 爲 說話 爭鬥,箇 是 無益,只 會 謠惑 聽 主子。

15 爾自 用 上緊 習練,好 在 上帝 面前 做 試煉過个 人,𣍐 下人相个 工人,會 照 直 講 真 道理。

16 若是 箇些 亂話 浮言,用 避開 佢:佢 只 會 越發 加湊 不 虔誠 事幹,

17 佢个 說話 也 會 像 瘡毒 爛開:許米乃 搭 非理徒 是 箇樣子 人;

18 佢 岔開 真 道理,講 活轉來 事幹 已經 過爻,就 謠惑 幾個 人个 信德。

19 Dæn-z Zông-ti kyin-ku-keh keng-kyi tsong we gyi-lao, yiu ing ing-ku, kông, “Cü nying-teh Z-keh nying:” wæ-yiu kông, “Væn-pah yüong Kyi-toh ming-deo cü-ts iao li-k‛e feh kong-nyi z-kön.”
20 Ze do oh li-min fi-tæn yiu kying-nying-keh kô-sang, ah yiu jü-moh teh læn-wu-nyi-keh; yiu-sih tso kyü-djong-keh yüong-dziang, yiu-sih tso pi-zin-keh yüong-dziang.
21 Ziah yiu nying z-kyi k‛eng kyih-zing, feh bang-djôh keh z-kön, ziu hao tso ts‛ing-kyih kyü-djong-keh kô-sang, ‛eh-djôh Cü-nying-kô yüong-dziang, yü ih-ts‛ih zin-z bi-hao.

19 但是 上帝 堅固个 根基 總 會 徛牢,有 印 印過,講,“主 認得 自个 人:” 還有 講,“凡百 用 基督 名頭 主子 要 離開 不 公義 事幹。”

20 在 大 屋 裏面 非單 有 金銀个 家生,也 有 樹木 搭 爛糊泥个;有些 做 貴重个 用場,有些 做 卑賤个 用場。

21 若 有 人 自己 肯 潔淨,不 碰着 箇 事幹,就 好 做 清潔 貴重个 家生,合着 主人家 用場,爲 一切 善事 備好。

22 Ng iao to-bi siao-nying-keh s-yüoh, iao cü-gyiu kong-nyi, siang-sing, zing-e, teh zeng kyih-zing-keh sing e-gyiu Cü-keh nying ‛o-moh.
23 Nge-beng m ‛ôh-veng-keh bin-leng, iao tön ge gao; ing-yü hyiao-teh ge tsih we sang tsang-nao.
24 Cü-keh nu-boh feh ing-ke tsang-nao, z iao ‛o-moh de cong-nying, zin-yü kao-hyüing, zing-ky‛i-t‛eng-sing,
25 iao zeng weng-ziu-keh sing kao-hyüing be-nyih cü-ts; ‛oh-tsia Zông-ti peh ge hwe-ke, neng-keo sih-teh tsing dao-li,
26 hao peh ge su-sing t‛eh-c‛ih mo-kyü-keh ky‛ün-t‛ao, bi Cü-keh nu-boh lo-k‛e, hao kyü-voh Zông-ti-keh ts-i.

22 爾 要 躲避 小人个 私慾,要 追求 公義,相信,仁愛,搭 存 潔淨个 心 哀求 主个 人 和睦。

23 獃㤓 無 學問个 辯論,要 斷 佢 爻;因爲 曉得 佢 只 會 生 爭鬧。

24 主个 奴僕 不 應該 爭鬧,是 要 和睦 待 眾人,善于 教訓,忍氣吞聲,

25 要 存 溫柔个 心 教訓 悖逆 主子;或者 上帝 畀 佢 悔改,能彀 識得 真 道理,

26 好 畀 佢 甦醒 脫出 魔鬼个 圈套,被 主个 奴僕 擄去,好 歸服 上帝个 旨意。

2 D. 3.

第三章.

1 T‛ong-ts ge meh-kyih z-si we tsa-sang,
6 dao-li-keh dziu-dih z zao væn-ts,
10 kông ge-z tsa-sang tso nying,
16 ts‛ing-tsæn sing-shü.

1 通知 佢 末結 時世 會 怎生,
6 道理个 讎敵 是 倽 範子,
10 講 佢自 怎生 做 人,
16 稱讚 聖書。
NG iao hyiao-teh, meh-kyih z-si pih-ding yiu nyü-hyin-keh nyih-ts.
2 Ing-yü yiu nying we tæn ku-djôh z-kyi, t‛ön-ze, la-t‛in, kyiao-ngao, sih-doh, peh hao vu-meo, vong-eng1), ‛ao-vu ts‛ing-kyih,
3 m ts‛ing-zing, ün-ky‛i feh k‛eng hyih, t‛iao-cü, fông-s, k‛eh-doh, ky‛i-‛eng liang-zin,
4 ma-cü, ky‛ing-yi vông-yü, z tseng z do, e kw‛a-lôh ku-yü e Zông-ti;
5 yiu gyin-zing-keh væn-ts, tsih-z tön-gao ge zih-ze-keh teh-‛ang: keh-yiang-ts nying iao li-yün ge.
6 Ing-yü keh-tông nying s-‛ô tsön-tsing bih-nying u-li, lo-liah nge-beng-keh nyü-nying, ziu-z gwæn ting djong ze-nyih, bi hyü-to ‛ao-su s-yüoh su ying-yiu,
7 z-k‛eh ze-teh ‛ôh-zih, tao-kyiah feh neng ming-ming sih-teh tsing dao-li.
8 Ziang zin-deo Ngô-nyi teh Yiang-pi ti-dih Mo-si, yin-ze keh-sih nying ah z-t‛ih ti-dih tsing dao-li: ge-he z m liang-sing, teh siang-sing jih-k‛e.
9 Dæn-z ge-he feh neng dziang z-t‛ih: ge-keh nyü-c‛ing we ming-ming lu-c‛ih ze cong-nying min-zin, ziang keh liang-ke nying.

爾 要 曉得,末結 時世 必定 有 危險个 日子。

2 因爲 有 人 會 單 顧着 自己,貪財,賴天,驕傲,褻瀆,不 孝 父母,忘恩,毫無 清潔,

3 無 親情,怨氣 不 肯 歇,挑嘴,放肆,刻毒,氣恨 良善,

4 賣主,輕易 妄爲,自 尊 自 大,愛 快樂 過于 愛 上帝;

5 有 虔誠个 範子,只是 斷爻 佢 實在个 德行:箇樣子 人 要 離遠 佢。

6 因爲 箇黨 人 私下 鑽進 別人 塢裏,擄掠 獃㤓个 女人,就是 擐 頂 重 罪孽,被 許多 號數 私慾 所 引誘,

7 時刻 在𡍲 學習,到腳 不 能 明明 識得 真 道理。

8 像 前頭 雅尼 搭 佯比 抵敵 摩西,現在 箇些 人 也 是僣 抵敵 真 道理:佢許 是 無 良心,搭 相信 絕開。

9 但是 佢許 不 能 長 是僣:佢个 愚蠢 會 明明 露出 在 眾人 面前,像 箇 兩個 人。

10 Dæn-z ng-z i-jong ngô-keh kao-hyüing, p‛ing-‛ang, ts-hyiang, siang-sing, kw‛ön-yüong, zing-e, zing-ne, pih-næn, kw‛eng-k‛u;
11 ng hyiao-teh ngô ze Ön-di-ah, Yi-ko-nyin, Lu-z-teh, su tsao-djôh-keh pih-næn teh kw‛eng-k‛u; ngô tông tsa do-keh pih-næn: tsih-z Cü jong ge cong-yiang kyiu ngô c‛ih.
12 Wæ-yiu væn-pah siang ze-ü Kyi-toh Yia-su gyin-sing tso nying tu we tsao-djôh pih-næn.
13 Dæn-z ôh-nying teh mi-‛oh nying cü-ts we mæn-mæn kô-zông ze-ôh, ky‛i-p‛in bih-ke, z-kyi ah bi ky‛i-p‛in.

10 但是 爾自 依從 我个 教訓,品行,志向,相信,寬容,仁愛,忍耐,逼難,困苦;

11 爾 曉得 我 在 安提厄,以哥念,路士得,所 遭着个 逼難 搭 困苦;我 當 怎 大个 逼難:只是 主 從 佢 中央 救 我 出。

12 還有 凡百 想 在於 基督 耶穌 虔心 做 人 都 會 遭着 逼難。

13 但是 惡人 搭 迷惑 人 主子 會 慢慢 加上 罪惡,欺騙 別個,自己 也 被 欺騙。

14 Dæn-z ng su ‛ôh-ku su k‛ao-zih z-kön, iao siu-lao, ing-yü hyiao-teh z kæh-nying kao ng;
15 ng ah jong siao sih-teh Sing-shü, ziu-z yü siang-sing Kyi-toh Yia-su neng-keo peh ng teh kyiu-keh ts‛ong-ming.
16 Sing-shü ih-ts‛ih-keh shih-wa tu z c‛ih-ü Zông-ti-keh kön-dong, yiu-ih yü hyüing-hwe, p‛i-bing, kying-ka, zao-ziu kong-nyi teh-‛ang;
17 peh Zông-ti-keh nying neng-keo jün-bi, tso ih-ts‛ih-keh zin-z.

14 但是 爾 所 學過 所 靠實 事幹,要 守牢,因爲 曉得 是 吤人 教 爾;

15 爾 也 從 小 識得 聖書,就是 爲 相信 基督 耶穌 能彀 畀 爾 得 救个 聰明。

16 聖書 一切个 說話 都 是 出於 上帝个 感動,有益 于 訓誨,批評,警戒,造就 公義 德行;

17 畀 上帝个 人 能彀 全備,做 一切个 善事。

2 D. 4.

第四章.

1 Ky‛ün ge liu-sing pô-kyih tso ge ming-veng z-kön,
6 kông ge ky‛ü-si nyih-ts kw‛a tao,
9 iao ge kw‛a tao ge su-ze le, ta Mô-k‛o, wæ-yiu kyi-yiang meh-z ah iao ta-le,
14 ao ge vông-bi tang-dong lao-s Ô-lih-sæn-da,
16 t‛ong-ts ge deo-ih t‛ao feng-p‛eo yiu zao z-kön,
19 t‛ao-sing kyi-ke kao-yiu.

1 勸 佢 留心 巴結 做 佢 明份 事幹,
6 講 佢 去世 日子 快 到,
9 要 佢 快 到 佢 所在 來,帶 馬可,還有 幾樣 物事 也 要 帶來,
14 噢 佢 防備 打銅 老司 亞歷山大,
16 通知 佢 頭一 套 分剖 有 倽 事幹,
19 討信 幾個 教友。
Ngô ze Zông-ti min-zin, teh Cü Yia-su Kyi-toh-keh min-zin coh-fu ng, ziu-z ‛eo-le Ge-z hyin-c‛ih teh tsih-tsông Ge koh-veng z-‛eo iao sing-p‛ön weh-nying teh s-nying;
2 iao djün-dao; feh-leng bin-tông feh bin-tông, tu ing-ke kön-kying k‛e tso; yüong ih-ts‛ih zing-ne teh kao-hyüing p‛i-bing, tsah-væh, ky‛ün-hwa bih-ke.
3 Ing-yü z-‛eo we le, keh-sih nying we yin-tseng tsing-kying dao-li; ge ng-tô yiang, tsiao z-keh s-yüoh ts‛ing hyü-to sin-sang;
4 ziu feh k‛eng t‛ing tsing dao-li, fæn-cün hyiang-djôh m-ing-keh shih-wa.
5 Dæn-z ng yiang-yiang iao kying-sing, zing-ne k‛u-næn, tso-zing djün foh-ing z-kön, wön-jün ng-keh tsih-veng.

我 在 上帝 面前,搭 主 耶穌 基督个 面前 囑咐 爾,就是 後來 佢自 顯出 搭 執掌 佢 國份 時候 要 審判 活人 搭 死人;

2 要 傳道;不論 便當 不 便當,都 應該 趕緊 去 做;用 一切 忍耐 搭 教訓 批評,責罰,勸化 別個。

3 因爲 時候 會 來,箇些 人 會 嫌憎 正經 道理;佢 耳朵 癢,照 自个 私慾 請 許多 先生;

4 就 不 肯 聽 真 道理,反轉 向着 無影个 說話。

5 但是 爾 樣樣 要 警醒,忍耐 苦難,做成 傳 福音 事幹,完全 爾个 職份。

6 Ing-yü ngô ziu iao liu hyüih, ziang tih-lih, ngô ky‛ü-si nyih-ts tao-gao.
7 Ngô yi-kying wön-jün keh ting hao kao-tsin, tseo-wön ngô-keh lu-dzing, pao-siu su siang-sing-keh dao-li:
8 jong kying yi-‛eo yiu kong-nyi-keh bing-t‛in-kwön bi-bæn, teng ngô, ziu-z keh-yü kong-nyi sing-p‛ön-keh Cü tao keh nyih-ts we s-peh ngô: fi-tæn s-peh ngô, ah we s-peh væn-pah nyiang-vông Ge hyin-c‛ih-le cü-ts.

6 因爲 我 就 要 流 血,像 滴❓,我 去世 日子 到爻。

7 我 已經 完全 箇 頂 好 交戰,走完 我个 路程,保守 所 相信个 道理:

8 從 今 以後 有 公義个 平天冠 備辦,等 我,就是 箇位 公義 審判个 主 到 箇 日子 會 賜畀 我:非單 賜畀 我,也 會 賜畀 凡百 仰望 佢 顯出來 主子。

9 NG iao kön-kying tao ngô i le:
10 ing-yü Ti-mô yü t‛ön-du yin-ze z-si, li-k‛e ngô, tao T‛ih-sæh-lo-nyi-kô k‛e-gao; Kah-leh-z tao Kô-læh-t‛a k‛e, Di-to tao T‛æh-mô-t‛a k‛e.
11 Tsih-yiu Lu-kô teh ngô jü-de. Ng ta Mô-k‛o jü-de le: ing-yü ge pông-zu ngô bæn foh-ing z-kön z yiu yüong-dziang.
12 Ngô yi-kying ts‛a T‛e-kyi-ku tao Yi-feh-su k‛e.

9 爾 要 趕緊 到 我 倚 來:

10 因爲 底馬 爲 貪圖 現在 時世,離開 我,到 帖撒羅尼迦 去爻;革勒士 到 加拉太 去,提多 到 撻馬太 去。

11 只有 路加 搭 我 聚隊。爾 帶 馬可 聚隊 來:因爲 佢 幫助 我 辦 福音 事幹 是 有 用場。

12 我 已經 差 推基古 到 以弗所 去。

13 Ng le z-‛eo, ngô ze Deh-lo-ô Kô-pu u-li su dzing-kæn keh-gyin nga-i teh keh-sih shü-kyün, hao ta-le: ting iao-kying z keh yiang-bi ts‛iao-keh shü.

13 爾 來 時候,我 在 特羅亞 加布 塢裏 所 剩吤 箇件 外衣 搭 箇些 書卷,好 帶來:頂 要緊 是 箇 羊皮 抄个 書。

14 Keh tang-dong lao-s Ô-lih-sæn-da yiu hyü-to z-kön ‛e ngô: Cü we tsiao ge-keh ‛ang-yü pao-ing ge:
15 ng ah yüong vông-bi ge; ing-yü ge ting tsôh-te ngô shih-wa.

14 箇 打銅 老司 亞歷山大 有 許多 事幹 害 我:主 會 照 佢个 行爲 報應 佢:

15 爾 也 用 防備 佢;因爲 佢 頂 作對 我 說話。

16 Ngô deo-ih-t‛ao feng-p‛eo, m-nying pông-zu ngô, tu li-k‛e ngô: dæn-nyün keh ze feh kyü tao ge-he sing-zông.
17 Tsih-z Cü z gyi ze ngô pin, kô ngô lih-liang; peh foh-ing yü ngô hao dziang-si djün-k‛e, peh væn-koh nying t‛ing: ping-ts‛ia ngô bi t‛eh-c‛ih s-ts-keh k‛eo-li.
18 Cü yi we peh ngô t‛eh-c‛ih ih-ts‛ih ôh z-kön, kyiu ngô tao Ge t‛in-koh k‛e: Dæn-nyün yüong-wa si-si-de-de kyü peh Ge. Ô-meng.

16 我 頭一套 分剖,無人 幫助 我,都 離開 我:但願 箇 罪 不 歸 到 佢許 身上。

17 只是 主 是 徛 在 我 邊,加 我 力量;畀 福音 爲 我 好 詳細 傳開,畀 萬國 人 聽:并且 我 被 脫出 獅子个 口裏。

18 主 貤 會 畀 我 脫出 一切 惡 事幹,救 我 到 佢 天國 去:但願 榮華 世世代代 歸 畀 佢。亞門。

19 T‛ao-sing Pah-kyi-læh, Ô-kyü-læh, teh O-nyi-seh-feh ih-kô.
20 Yi-læh-tu z djü ze Ko-ling-to: Deh-lo-fi-mo, yü yiu bing, ngô liu ge ze Mi-li-tu.
21 Tong-t‛in ts-zin ng iao kön-kying le. Yiu-pu-lo, Pu-din, Li-nu, Kah-lao-tia, teh cong hyüong-di tu t‛ao-sing ng.

19 討信 百基拉,亞居拉,搭 阿尼色弗 一家。

20 以拉都 是 住 在 哥林多:特羅非摩,爲 有 病,我 留 佢 在 米利都。

21 冬天 之前 爾 要 趕緊 來。友布羅,布田,利奴,革老爹,搭 眾 兄弟 都 討信 爾。

22 Dæn-nyün Cü Yia-su Kyi-toh teh ng-keh ling-sing jü-de. Dæn-nyün eng-yü teh ng-he jü-de. Ô-meng.

22 但願 主 耶穌 基督 搭 爾个 靈心 聚隊。但願 恩惠 搭 爾許 聚隊。亞門。

1)
應爲:vông-eng。
使徒保羅寫畀提摩太人个第二副書信.txt · 上一次變更: 2024/08/18 22:59 由 benojan