使用者工具

網站工具


使徒保羅寫畀哥林多人个第二副書信

S-DU PAO-LO SIA PEH KO-LING-TO NYING KEH DI-NYI-FU SHÜ-SING.

使徒保羅寫畀哥林多人个第二副書信

2 K. 1.

第一章.

1 Pao-lo kông ge lôh-næn z-‛eo Zông-ti tsa-sang ön-yü ge, kyiu ge c‛ih, peh ge hao ön-yü ziu-næn cü-ts.
12 Ge-keh liang-sing te-tsing ge tsa-sang tso nying,
15 ge zin-deo feh tao Ko-ling-to z yü iao nyün-liang ge.

1 保羅 講 佢 落難 時候 上帝 怎生 安慰 佢,救 佢 出,畀 佢 好 安慰 受難 主子。
12 佢个 良心 對證 佢 怎生 做 人,
15 佢 前頭 不 到 哥林多 是 爲 要 原諒 佢。
VONG Zông-ti ts-i tso Yia-su Kyi-toh-keh s-du Pao-lo, teh hyüong-di Di-mo-t‛a, t‛ao-sing ze Ko-ling-to Zông-ti-keh kao-we, teh t‛ong Ô-ke-ô cong sing-du:
2 Dæn-nyün Zông-ti ngô-he T‛in-Vu, teh Cü Yia-su Kyi-toh, s-lôh eng-yü bing-ön peh ng-he.

奉 上帝 旨意 做 耶穌 基督个 使徒 保羅,搭 兄弟 提摩太,討信 在 哥林多 上帝个 教會,搭 統 亞該亞 眾 聖徒:

2 但願 上帝 我許 天父,搭 主 耶穌 基督,賜落 恩惠 平安 畀 爾許。

3 Coh-tsæn Zông-ti, ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh-keh Vu-ts‛ing, z z-pe-keh Vu-ts‛ing, ih-ts‛ih ön-yü-keh Zông-ti;
4 ngô-he ze ih-ts‛ih wæn-næn z-‛eo Ge ön-yü ngô-he, peh ngô-he ah hao peh Zông-ti ön-yü ngô-he-keh ön-yü, ön-yü tsao-djôh jü-bin zah-m wæn-næn cü-ts.
5 Ing-yü Kyi-toh-keh k‛u-næn ngô-he kyi-zin ziu-teh-to, k‛ao-djôh Kyi-toh, teh-djôh ön-yü ah to.
6 Ngô-he ‛oh-tsia tsao-næn, z hao peh ng-he teh-djôh ön-yü teh-djôh kyiu; peh ng-he hao zing-ne ziu ngô-he su ziu-keh k‛u-næn; ‛oh-tsia teh-djôh ön-yü, ah z hao peh ng-he teh-djôh ön-yü teh-djôh kyiu.
7 Ngô-he kyin-sing sô-mông ng-he; hyiao-teh ng-he kyi-zin jü-de tsao-djôh keh k‛u-næn, ah pih-ding jü-de teh-djôh keh ön-yü.

3 祝讚 上帝,我許 主 耶穌 基督个 父親,是 慈悲个 父親,一切 安慰个 上帝;

4 我許 在 一切 患難 時候 佢 安慰 我許,畀 我許 也 好 畀 上帝 安慰 我許个 安慰,安慰 遭着 隨便 倽某 患難 主子。

5 因爲 基督个 苦難 我許 既然 受得多,靠着 基督,得着 安慰 也 多。

6 我許 或者 遭難,是 好 畀 爾許 得着 安慰 得着 救;畀 爾許 好 忍耐 受 我許 所 受个 苦難;或者 得着 安慰,也 是 好 畀 爾許 得着 安慰 得着 救。

7 我許 堅心 奢望 爾許;曉得 爾許 既然 聚隊 遭着 箇 苦難,也 必定 聚隊 得着 箇 安慰。

8 Hyüong-di, ngô-he feh iao ng-he feh ming-bah, ngô-he ze Ô-si-ô su ziu-keh wæn-næn, ge-keh si-deo kah-nga li-‛e, ti-tông-feh-lao, zing-ts lin sing-ming m sô-mông:
9 ze ngô-he z-kyi sing-li ts‛eng pih iao s, iao peh ngô-he feh k‛ao-djôh z-kyi, tsih peh s-nying tse-weh-keh Zông-ti:
10 Ge z kyiu ngô-he c‛ih t‛ih li-‛e-keh s-fæh, yin-ze yi kyiu ngô-he: ngô-he ah sô-mông Ge ‛eo-le ning-gyiu we kyiu ngô-he;
11 ng-he de ngô-he tao-kao ah-z pông-zu ngô-he; peh ngô-he k‛ao hyü-to nying-keh tao-kao teh-djôh eng-s, yü ngô-he-keh eng-s hyü-to nying hao kön-zia Zông-ti.

8 兄弟,我許 不 要 爾許 不 明白,我許 在 亞西亞 所 受个 患難,佢个 勢頭 格外 厲害,抵擋不牢,甚至 連 性命 無 奢望:

9 在 我許 自己 心裏 忖 必 要 死,要 畀 我許 不 靠着 自己,只 畀 死人 再活个 上帝:

10 佢 是 救 我許 出 僣 厲害个 死法,現在 貤 救 我許:我許 也 奢望 佢 後來 仍舊 會 救 我許;

11 爾許 代 我許 禱告 也是 幫助 我許;畀 我許 靠 許多 人个 禱告 得着 恩賜,爲 我許个 恩賜 許多 人 好 感謝 上帝。

12 Ngô-he-keh kao-hying ziu-z, z-keh liang-sing te-tsing, ngô-he yiu Zông-ti-keh tsing-sing teh zing-zih, feh k‛ao nyüoh-sing-keh ts‛ong-ming, z k‛ao Zông-ti-keh eng-yü, ze si-zông tso nying, ze ng-he cong-yiang kah-nga z-t‛ih.
13 Ngô-he sia peh ng-he m-kao bih-yiang, ziu-z ng-he su doh su tsih-ziu shih-wa, ngô ah sô-mông ng-he tao kyiah we tsih-ziu ge:
14 ziang ng-he yiu-sih yi-kying tsih-ziu ngô-he sön ng-he-keh kao-hying, tao Cü Yia-su-keh nyih-ts ng-he ah sön ngô-he-keh kao-hying.

12 我許个 高興 就是,自个 良心 對證,我許 有 上帝个 真心 搭 誠實,不 靠 肉身个 聰明,是 靠 上帝个 恩惠,在 世上 做 人,在 爾許 中央 格外 是僣。

13 我許 寫 畀 爾許 無較 別樣,就是 爾許 所 讀 所 接受 說話,我 也 奢望 爾許 到 腳 會 接受 佢:

14 像 爾許 有些 已經 接受 我許 算 爾許个 高興,到 主 耶穌个 日子 爾許 也 算 我許个 高興。

15 Yü keh sô-mông, ngô yi-zin siang tao ng-he su-ze le, peh ng-he hao di-nyi t‛ao teh-djôh hao-c‛ü;
16 kying-ku ng-he su-ze tao Mô-gyi-teng k‛e, jong Mô-gyi-teng tse tao ng-he su-ze le, peh ng-he song ngô tao Yiu-t‛a.

15 爲 箇 奢望,我 以前 想 到 爾許 所在 來,畀 爾許 好 第二 套 得着 好處;

16 經過 爾許 所在 到 馬其頓 去,從 馬其頓 再 到 爾許 所在 來,畀 爾許 送 我 到 猶太。

17 Ngô kyi-zin yiu keh i-s, z k‛ong-deo feh? wæ-z ngô su wa-sön tso z-kön z tsiao nyüoh-sing wa-sön, peh ngô ih-kyi kông z, ih-kyi kông feh-z?
18 Zông-ti z zing-zih, ngô-he teh ng-he kông shih-wa m-yiu ih-kyi z, ih-kyi feh-z.
19 Ing-yü ngô teh Si-læh teh Di-mo-t‛a ze ng-he cong-yiang su djün, Zông-ti-keh N-ts Yia-su Kyi-toh, m-yiu ih-kyi z, ih-kyi feh-z, ze-ü Ge tsih-yiu z.
20 Ing-yü Zông-ti væn-pah-keh ing-hyü, ge-keh z, ge-keh Ô-meng, tu z ze-ü Yia-su Kyi-toh; peh ngô-he hao kyü yüong-wa peh Zông-ti.
21 Kyin-ku ngô-he teh ng-he jü-de siang-sing Kyi-toh, yi yüong yiu fu ngô-he, ziu-z Zông-ti:
22 Ge yi yüong ing ing ngô-he, s Sing-Ling ze ngô-he sing-li tso tsih-tsiao.

17 我 既然 有 箇 意思,是 空頭 不?還是 我 所 畫算 做 事幹 是 照 肉身 畫算,畀 我 一朞 講 是,一朞 講 不是?

18 上帝 是 誠實,我許 搭 爾許 講 說話 無有 一朞 是,一朞 不是。

19 因爲 我 搭 西拉 搭 提摩太 在 爾許 中央 所 傳,上帝个 兒子 耶穌 基督,無有 一朞 是,一朞 不是,在於 佢 只有 是。

20 因爲 上帝 凡百个 應許,佢个 是,佢个 亞門,都 是 在於 耶穌 基督;畀 我許 好 歸 榮華 畀 上帝。

21 堅固 我許 搭 爾許 聚隊 相信 基督,貤 用 油 敷 我許,就是 上帝:

22 佢 貤 用 印 印 我許,賜 聖靈 在 我許 心裏 做 執照。

23 Ngô gyiu Zông-ti yü ngô ling-weng tso kyin-tsing, ngô feh tao Ko-ling-to z yü kw‛ön-shü ng-he.
24 Feh-z kông ng-he siang-sing-keh sing z voh ngô-he ke-kwön, ngô-he z pông-zu ng-he-keh kao-hying: ing-yü ng-he gyi-lao z k‛ao-djôh siang-sing.

23 我 求 上帝 爲 我 靈魂 做 見證,我 不 到 哥林多 是 爲 寬恕 爾許。

24 不是 講 爾許 相信个 心 是 服 我許 該管,我許 是 幫助 爾許个 高興:因爲 爾許 徛牢 是 靠着 相信。

2 K. 2.

第二章.

1 Ge zao yün-ku feh tao ge su-ze le,
6 ziu feng-fu ge ön-yü kah-gao cü-ts,
10 yü ge nyün-liang kah-gao cü-ts, Pao-lo ah nyün-liang ge,
12 ge zao yün-ku li-k‛e Deh-lo-ô tao Mô-gyi-teng k‛e,
14 dao-li-keh neng-kön teh dao-dzing.

1 佢 倽 緣故 不 到 佢 所在 來,
6 就 吩咐 佢 安慰 革爻 主子,
10 爲 佢 原諒 革爻 主子,保羅 也 原諒 佢,
12 佢 倽 緣故 離開 特羅亞 到 馬其頓 去,
14 道理个 能幹 搭 道程。
Dæn-z ngô z k‛ô-ding cü-i feh iao ta iu-zeo tse tao ng-he su-ze le.
2 Ing-yü ngô ziah peh ng-he iu-zeo, djü ngô peh ge iu-zeo cü-ts ts-nga, kæh-nying peh ngô hwön-hyi?
3 Ngô zin-deo sia sing peh ng-he, sang-teh ngô le z-‛eo ing-ke peh ngô hwön-hyi cü-ts fæn-cün peh ngô iu-zeo: ngô ah siang-sing ng-he cong-nying tu peh ngô-keh kw‛a-lôh sön z ng-he-keh kw‛a-lôh.
4 Ngô sia sing peh ng-he z-‛eo, sing-li to-siao sing-t‛ong iu-zeo, c‛ih to-siao ngæn-li; feh-z iao peh ng-he iu-zeo, z iao ng-he hyiao-teh ngô kah-nga e-sih ng-he.

但是 我 是 揢定 主意 不 要 帶 憂愁 再 到 爾許 所在 來。

2 因爲 我 若 畀 爾許 憂愁,除 我 畀 佢 憂愁 主子 之外,吤人 畀 我 歡喜?

3 我 前頭 寫 信 畀 爾許,省得 我 來 時候 應該 畀 我 歡喜 主子 反轉 畀 我 憂愁:我 也 相信 爾許 眾人 都 畀 我个 快樂 算 是 爾許个 快樂。

4 我 寫 信 畀 爾許 時候,心裏 多少 心痛 憂愁,出 多少 眼淚;不是 要 畀 爾許 憂愁,是 要 爾許 曉得 我 格外 愛惜 爾許。

5 Ziah yiu nying tsông-c‛ih iu-zeo, ge fi-tæn peh ngô iu-zeo, ah yiu-ting peh ng-he cong-nying iu-zeo: ngô feh iao ku-yü tsah-væh ge.
6 Keh-yiang-ts nying bi hyü-to nying tsah-væh yi-kying keo-gao;
7 su-i ng-he neng-ts nyün-liang ge, ön-yü ge, sang-teh ge iu-zeo t‛a-ku iao dzing-lôh.
8 Su-i ngô ky‛ün ng-he yüong hyin-c‛ih ng-he e-sih ge-keh bing-kyü.
9 Ngô yü-ts sia sing, dih-di iao s-s ng-he, feh-ts ng-he k‛eng yiang-yiang i-jing feh.
10 Ng su nyün-liang-keh nying, ngô ah nyün-liang ge: ngô-z su yiu nyün-liang-keh, ah z yü ng-he ze Kyi-toh min-zin nyün-liang ge;
11 sang-teh ‛æn-lôh Sæh-dæn ky‛ün-t‛ao: ing-yü ge-keh kyi-meo ngô-he feh-z feh hyiao-teh.

5 若 有 人 妝出 憂愁,佢 非單 畀 我 憂愁,也 有點 畀 爾許 眾人 憂愁:我 不 要 過于 責罰 佢。

6 箇樣子 人 被 許多 人 責罰 已經 彀爻;

7 所以 爾許 寧之 原諒 佢,安慰 佢,省得 佢 憂愁 太過 要 沉落。

8 所以 我 勸 爾許 用 顯出 爾許 愛惜 佢个 凭據。

9 我 爲之 寫 信,迭地 要 試試 爾許,不知 爾許 肯 樣樣 依順 不。

10 爾 所 原諒个 人,我 也 原諒 佢:我自 所 有 原諒个,也 是 爲 爾許 在 基督 面前 原諒 佢;

11 省得 陷落 撒但 圈套:因爲 佢个 計謀 我許 不是 不 曉得。

12 Ngô tao Deh-lo-ô k‛e djün Kyi-toh foh-ing z-‛eo, Cü yiu meng-lu k‛e peh ngô,
13 tsih-z yü p‛ong-feh-djôh ngô hyüong-di Di-to, ngô sing-li feh ön: ziu bih-k‛e ge-he tao Mô-gyi-teng.

12 我 到 特羅亞 去 傳 基督 福音 時候,主 有 門路 開 畀 我,

13 只是 爲 碰不着 我 兄弟 提多,我 心裏 不 安:就 別開 佢許 到 馬其頓。

14 KÖN-ZIA Zông-ti, peh ngô-he ze-ü Kyi-toh zông-zông teh-sing, yi yüong ngô-he hyin-c‛ih Kyi-toh-keh ts-sih, ziang hyiang-mi tao-c‛ü yiang-k‛e.
15 Ing-yü ngô-he z ze Zông-ti min-zin tso Kyi-toh-keh hyiang-mi, ze teh kyiu cü-ts teh mih-vông cü-ts cong-yiang;
16 ze keh-pin, z s-keh hyiang-mi, peh ge s; ze i-pin, z weh-keh hyiang-mi, peh ge weh. Keh-sih z-kön kæh-nying neng-keo tæn-tông?
17 Ngô-he feh ziang keh hyü-to nying, yü li-sih weng-zeh Zông-ti-keh dao-li: z tsiao zing-zih, jong Zông-ti su s-peh ngô-he, ze Zông-ti min-zin ze-ü Kyi-toh kông.

14 感謝 上帝,畀 我許 在於 基督 常常 得勝,貤 用 我許 顯出 基督个 知識,像 香味 到處 揚開。

15 因爲 我許 是 在 上帝 面前 做 基督个 香味,在 得 救 主子 搭 滅亡 主子 中央;

16 在 箇邊,是 死个 香味,畀 佢 死;在 倚邊,是 活个 香味,畀 佢 活。箇些 事幹 吤人 能彀 擔當?

17 我許 不 像 箇 許多 人,爲 利息 混雜 上帝个 道理:是 照 誠實,從 上帝 所 賜畀 我許,在 上帝 面前 在於 基督 講。

2 K. 3.

第三章.

1 Pao-lo kông Ko-ling-to nying z ge-keh tsin-shü, tso bing-kyü ge z s-du, sang-teh kô sin-sang z ts‛ing z la-t‛in.
6 Bæn leh-fæh teh bæn foh-ing cü-ts pi-ih-pi,
12 kông ge su djün-keh foh-ing yiu weh-ming teh z yiu z ze, leh-fæh tsih hao ding-ze.

1 保羅 講 哥林多 人 是 佢个 薦書,做 凭據 佢 是 使徒,省得 假 先生 自 清 自 賴天。
6 辦 律法 搭 辦 福音 主子 比一比,
12 講 佢 所 傳个 福音 有 活命 搭 自 由 自 在,律法 只 好 定罪。
Ngô-he tse ze-teh z kyü-tsin z feh? Ngô-he ziang yiu-sih nying, iao nying-keh tsin-shü peh ng-he, ‛oh-tsia iao ng-he tsin-shü peh bih-ke feh?
2 Ng-he ziu-z ngô-keh tsin-shü, sia ze ngô-he sing-li, z cong-nying tu hyiao-teh, tu ze-teh doh;
3 ng-he ming-ming z Kyi-toh-keh shü-sing, c‛ih-ü ngô-keh pih-tsih. Feh-z yüong moh sia, z yüong weh Zông-ti-keh Ling; feh-z ze zih-pe, z ze sing-li-keh nyüoh-pe.

我許 再 在𡍲 是 舉薦 自 不?我許 像 有些 人,要 人个 薦書 畀 爾許,或者 要 爾許 薦書 畀 別個 不?

2 爾許 就是 我个 薦書,寫 在 我許 心裏,是 眾人 都 曉得,都 在𡍲 讀;

3 爾許 明明 是 基督个 書信,出於 我个 筆跡。不是 用 墨 寫,是 用 活 上帝个 靈;不是 在 石碑,是 在 心裏个 肉碑。

4 Ngô-he k‛ao-djôh Kyi-toh neng-keo z-t‛ih siang-sing Zông-ti:
5 bing-fi z-kyi neng-keo ts‛eng-c‛ih zah-m, hao sön c‛ih-ü z-kyi: ngô-he su neng-keo, tu c‛ih-ü Zông-ti:
6 z Ge s-peh ngô-he neng-keo tso sing-iah-keh bæn-z-nying; feh-z yüong li-su, z yüong ling-ky‛i: ing-yü li-su we peh nying s, ling-ky‛i we peh nying weh.

4 我許 靠着 基督 能彀 是僣 相信 上帝:

5 並非 自己 能彀 忖出 倽某,好 算 出於 自己:我許 所 能彀,都 出於 上帝:

6 是 佢 賜畀 我許 能彀 做 新約个 辦事人;不是 用 禮數,是 用 靈氣:因爲 禮數 會 畀 人 死,靈氣 會 畀 人 活。

7 Ziah-z bæn peh nying s, k‛eh ze zih-pe-zông-keh z-ngæn, yiu t‛ih yüong-wa, peh Yi-seh-lih nying yü Mo-si min-lin dzæn-z-keh yüong-wa feh neng ts‛ing-ting mông ge-keh min-lin;
8 ‛o-hyüông bæn Sing-Ling z-kön ky‛i feh kah-nga yiu yüong-wa?
9 Bæn ding-ze z-kön kyi-zin yiu yüong-wa, bæn kong-nyi z-kön z-zin yiu kah-nga do-keh yüong-wa.
10 Yü keh kah-nga do-keh yüong-wa, zin-deo yiu yüong-wa-keh sön-feh-teh yiu yüong-wa.
11 Wæ-yiu keh dzæn-z ze-teh zông-ts‛ia yiu yüong-wa, keh dziang-z ze-teh ky‛i feh kah-nga yiu yüong-wa?

7 若是 辦 畀 人 死,刻 在 石碑上个 字眼,有 僣 榮華,畀 以色列 人 爲 摩西 面臉 暫時个 榮華 不 能 青盯 望 佢个 面臉;

8 何況 辦 聖靈 事幹 豈 不 格外 有 榮華?

9 辦 定罪 事幹 既然 有 榮華,辦 公義 事幹 自然 有 格外 大个 榮華。

10 爲 箇 格外 大个 榮華,前頭 有 榮華个 算不得 有 榮華。

11 還有 箇 暫時 在𡍲 尚且 有 榮華,箇 長時 在𡍲 豈 不 格外 有 榮華?

12 Ngô-he kyi-zin yiu keh-yiang-ts sô-mông, su-i fông-tæn kông,
13 feh ziang Mo-si, do ih-kw‛e siu-p‛ô tsô z-kyi min-lin, peh keh dzæn-z ze-teh, Yi-seh-lih nying feh neng mông ge-keh kyih-gyüoh:
14 dæn-z ge-he sing z ngang: dzih tao yin-ze doh gyiu-iah shü z-‛eo keh-kw‛e siu-p‛ô wæ ze-teh, vong ky‛iao-gao; keh siu-p‛ô ze-ü Kyi-toh fi-gao.
15 Dæn-z tao kying-nying, doh Mo-si-keh shü z-‛eo, siu-p‛ô wæ tsô ze ge-he sing-li.
16 Teng-tao ge-he kyü-voh Cü, keh siu-p‛ô ziu do-gao.
17 Cü ziu-z keh Ling: Cü-keh Ling su ze-teh su-ze, nying ziu z yiu z ze.

12 我許 既然 有 箇樣子 奢望,所以 放膽 講,

13 不 像 摩西,馱 一塊 手帕 遮 自己 面臉,畀 箇 暫時 在𡍲,以色列 人 不 能 望 佢个 結局:

14 但是 佢許 心 是 硬:直 到 現在 讀 舊約 書 時候 箇塊 手帕 還 在𡍲,朆 撬爻;箇 手帕 在於 基督 廢爻。

15 但是 到 今日‛,讀 摩西个 書 時候,手帕 還 遮 在 佢許 心裏。

16 等到 佢許 歸服 主,箇 手帕 就 馱爻。

17 主 就是 箇 靈:主个 靈 所 在𡍲 所在,人 就 自 由 自 在。

2 K. 4.

第四章.

7 yü foh-ing su ziu-keh k‛u-næn z ‛eh-le yüong-wa Zông-ti-keh neng-kön,
12 peh ge-he yiu hao-c‛ü,
16 peh Pao-lo yiu üong-yün-keh yüong-wa.

7 爲 福音 所 受个 苦難 是 合來 榮華 上帝个 能幹,
12 畀 佢許 有 好處,
16 畀 保羅 有 永遠个 榮華。
Su-i ngô-he, kyi-zin mong Cü e-lin teh-djôh keh bæn-z-keh tsih-veng, ih-ting feh hyih-lih:
2 z yi-kying tön-wön s-‛ô tao-me z-kön, feh tseo kæn-tsô-keh lu, ah feh weng-zeh Zông-ti-keh dao-li; z ze Zông-ti min-zin ming-ming hyin-c‛ih tsing dao-li te-djôh cong-nying-keh liang-sing.

所以 我許,既然 蒙 主 哀憐 得着 箇 辦事个 職份,一點 不 歇力:

2 是 已經 斷完 私下 倒楣 事幹,不 走 奸詐个 路,也 不 混雜 上帝个 道理;是 在 上帝 面前 明明 顯出 真 道理 對着 眾人个 良心。

3 Ngô-he-keh foh-ing ziah yiu tsô-ke, tsih ze-ü mih-vông cü-ts tsô-ke:
4 ziu-z, keh si-zông-keh zông-ti mi-lao feh siang-sing cü-ts-keh ling-sing: sang-teh yiu Zông-ti væn-ts-keh Kyi-toh, Ge yüong-wa-keh foh-ing su fæh-c‛ih-keh liang-kwông tsiao-djôh ge-he.
5 Ing-yü ngô-he djün-dao, feh-z kông z-kyi, z kông Kyi-toh Yia-su tso Cü, z-kyi yü Yia-su tso ng-keh nu-boh.
6 Ing-yü jong-zin feng-fu liang-kwông jong heh-ön t‛eo-c‛ih-keh Zông-ti, z Ge ze ngô-he sing-li t‛eo-c‛ih liang-kwông; peh Zông-ti-keh yüong-wa ze-ü Yia-su Kyi-toh min-lin, keh ts-sih-keh liang-kwông tsiao-djôh ngô-he.

3 我許个 福音 若 有 遮蓋,只 在於 滅亡 主子 遮蓋:

4 就是,箇 世上个 上帝 迷牢 不 相信 主子个 靈心:省得 有 上帝 範子个 基督,佢 榮華个 福音 所 發出个 亮光 照着 佢許。

5 因爲 我許 傳道,不是 講 自己,是 講 基督 耶穌 做 主,自己 爲 耶穌 做 爾个 奴僕。

6 因爲 從前 吩咐 亮光 從 黑暗 透出个 上帝,是 佢 在 我許 心裏 透出 亮光;畀 上帝个 榮華 在於 耶穌 基督 面臉,箇 知識个 亮光 照着 我許。

7 DÆN-Z ngô-he yiu keh pao-pe k‛ông ze nyi-kwön-li, peh keh kah-nga do neng-kön hao sön z Zông-ti-ke, feh-z c‛ih-ü ngô-he:
8 ngô-he yiang-yiang z-kön yiu wæn-næn, tsih-z vong pih-tao; tsông-tao m-fæh, tsih-z feh z m sô-mông;
9 bi pih-næn, wæ vong tön-gao; bi tang-tao, wæ vong djü-mih;
10 Cü Yia-su-keh s-fæh ngô-he z-k‛eh gwæn ze z-kyi sing-zông, peh Yia-su-keh weh ah hyin-c‛ih ze ngô-he sing-zông.
11 Ing-yü ngô-he weh cü-ts, yü Yia-su z-k‛eh peh s gwæn-tseo, peh Yia-su-keh weh hao hyin-c‛ih ze ngô-he iao s-keh nyüoh-sing-li.

7 但是 我許 有 箇 寶貝 囥 在 泥罐裏,畀 箇 格外 大 能幹 好 算 是 上帝个,不是 出於 我許:

8 我許 樣樣 事幹 有 患難,只是 朆 癟倒;妝到 無法,只是 不 是 無 奢望;

9 被 逼難,還 朆 斷爻;被 打倒,還 朆 除滅;

10 主 耶穌个 死法 我許 時刻 擐 在 自己 身上,畀 耶穌个 活 也 顯出 在 我許 身上。

11 因爲 我許 活 主子,爲 耶穌 時刻 畀 死 擐走,畀 耶穌个 活 好 顯出 在 我許 要 死个 肉身裏。

12 Su-i, s z fæh-dong ze ngô-he li-min; weh ze ng-he li-min.
13 Ngô-he kyi-zin yiu tso-yiang siang-sing-keh ling, ziang Sing-shü kông, “Ngô yü siang-sing ziu kông shih-wa;” [S. 116. 10.] ngô-he ah-z siang-sing, su-i kông:
14 ing-yü hyiao-teh peh Cü Yia-su weh-cün-le-keh Zông-ti tsiang-le ah we peh ngô-he teh Yia-su jü-de weh-cün-le, yi peh ngô-he teh ng-he gyi jü-de.
15 Ing-yü væn-pah z-kön z yü ng-keh hao-c‛ü; peh eng-yü yü hyü-to nying to-ky‛i-le, ziu kah-nga kön-zia kyü yüong-wa peh Zông-ti.

12 所以,死 是 發動 在 我許 裏面;活 在 爾許 裏面。

13 我許 既然 有 佐樣 相信个 靈,像 聖書 講,“我 爲 相信 就 講 說話;” [S. 116. 10.] 我許 也是 相信,所以 講:

14 因爲 曉得 畀 主 耶穌 活轉來个 上帝 將來 也 會 畀 我許 搭 耶穌 聚隊 活轉來,貤 畀 我許 搭 爾許 徛 聚隊。

15 因爲 凡百 事幹 是 爲 爾个 好處;畀 恩惠 爲 許多 人 多起來,就 格外 感謝 歸 榮華 畀 上帝。

16 Su-i ngô-he feh hyih-lih; ngô-he nga-min kyi-sing shü-tsih se-ba, ngô-he li-min-keh ling-sing nyih-kô-nyih sing-ky‛i-le.
17 Ing-yü ngô-he su ziu ting dzæn-z ting ky‛ing-keh k‛u-næn, we yü ngô-he zing-ziu kah-nga üong-yün ting djong-keh yüong-wa:
18 ngô-he feh-z liu-sing mông-teh-djôh, tsih liu-sing mông-feh-djôh: ing-yü mông-teh-djôh z dzæn-z, dæn-z mông-feh-djôh z üong-yün.

16 所以 我許 不 歇力;我許 外面 己身 雖即 衰敗,我許 裏面个 靈心 日加日 新起來。

17 因爲 我許 所 受 頂 暫時 頂 輕个 苦難,會 爲 我許 成就 格外 永遠 頂 重个 榮華:

18 我許 不是 留心 望得着,只 留心 望不着:因爲 望得着 是 暫時,但是 望不着 是 永遠。

2 K. 5.

第五章.

1 Yü Pao-lo yiu tsæh-zih-keh sô-mông we teh-djôh fe wa-keh kyi-sing,
9 yü keh sô-mông teh sing-p‛ön z-kön ts‛ih-sing wa-sön zeng hao liang-sing,
12 feh-z iao z-kyi la-t‛in,
14 dæn-z yü ge yi-kying teh-djôh üong-yün weh-ming, iao tso sing zao-c‛ih-le-keh nying,
18 ge yüong ‛o-hao-keh dao-li ky‛ün nying teh Zông-ti ‛o-hao.

1 爲 保羅 有 紮實个 奢望 會 得着 𣍐 壞个 己身,
9 爲 箇 奢望 搭 審判 事幹 切心 畫算 存 好 良心,
12 不是 要 自己 賴天,
14 但是 爲 佢 已經 得着 永遠 活命,要 做 新 造出來个 人,
18 佢 用 和好个 道理 勸 人 搭 上帝 和好。
Ing-yü ngô-he hyiao-teh, ngô-he joh-ü di-keh tsiang-bong oh ziah wa-gao, ngô-he yiu Zông-ti su ky‛i, feh-z nying siu su ky‛i-keh oh, z üong-yün, ze t‛in-zông.
2 Ngô-he wæ ze keh tsiang-bong-li t‛æn-ky‛i, siang c‛ih-ü t‛in-keh oh peh ngô-he tông i-zông tsiah:
3 ngô-he kyi-zin tsiah-ky‛i, ziu fe c‛ih-sing-lu-t‛i.
4 Ing-yü ngô-he djü ze keh tsiang-bong-li cü-ts tæn djong-tæn t‛æn-ky‛i; feh-z iao t‛eh-gao keh tsiang-bong, z iao tsiah keh oh, peh s bi weh-ming t‛eng-ky‛üoh.
5 Zing-ziu ngô-he teh-djôh keh foh-ky‛i, ziu-z Zông-ti; Ge yi-kying s-peh ngô-he Sing-Ling tso tsih-tsiao.
6 Su-i ngô-he sing z-k‛eh fông-tæn, yi hyiao-teh wæ djü ze kyi-sing li-min z teh Cü li-k‛e:
7 (ing-yü ngô-he tso nying z ze-ü siang-sing, feh ze-ü mông-djôh);
8 ngô fông-tæn, ah pô-feh-teh li-k‛e kyi-sing, teh Cü jü-de djü.
9 Su-i feh-leng ze-teh li-k‛e, ts‛ih-sing wa-sön peh Cü cong-i.
10 Ing-yü ngô-he tu pih iao gyi ze Kyi-toh fæh-dông-zin, peh kôh-nying, tsiao ge-z sing-zông su tso-ku z-kön, feh-leng zin ôh, hao teh-djôh pao-ing.

因爲 我許 曉得,我許 屬於 地个 帳篷 屋 若 壞爻,我許 有 上帝 所 起,不是 人 手 所 起个 屋,是 永遠,在 天上。

2 我許 還 在 箇 帳篷裏 嘆氣,想 出於 天个 屋 畀 我許 當 衣裳 撯:

3 我許 既然 撯起,就 𣍐 出身露體。

4 因爲 我許 住 在 箇 帳篷裏 主子 擔 重擔 嘆氣;不是 要 脫爻 箇 帳篷,是 要 撯 箇 屋,畀 死 被 活命 吞喫。

5 成就 我許 得着 箇 福氣,就是 上帝;佢 已經 賜畀 我許 聖靈 做 執照。

6 所以 我許 心 時刻 放膽,貤 曉得 還 住 在 己身 裏面 是 搭 主 離開:

7 (因爲 我許 做 人 是 在於 相信,不 在於 望着);

8 我 放膽,也 巴不得 離開 己身,搭 主 聚隊 住。

9 所以 不論 在𡍲 離開,切心 畫算 畀 主 中意。

10 因爲 我許 都 必 要 徛 在 基督 法堂前,畀 各人,照 佢自 身上 所 做過 事幹,不論 善 惡,好 得着 報應。

11 Su-i ngô-he kyi-zin hyiao-teh Cü-keh yü-nyin, ziu ky‛ün nying, ngô-he yi-kying hyin-ming ze Zông-ti min-zin; ngô ah sô-mông hyin-ming ze ng-he sing-li.
12 Ngô-he feh tse z kyü-tsin z peh ng-he, tæn peh ng-he hao yü ngô-he la-t‛in-keh zing-yiu, we-teh nga-min la-t‛in, feh-z sing-li la-t‛in cü-ts.
13 Ngô-he ziah fæh-gyüông, z yü Zông-ti; ziah kying-zing, z yü ng-he.
14 Z kyi-toh-keh e-sih-sing kyih-dong ngô-he; ing-yü ngô-he ts‛eng, Ziah ih-ke Nying yü cong-nying s, su-i cong-nying yi-kying s-ku,
15 ping-ts‛ia Ge yü cong-nying s; peh weh cü-ts feh tse yü z-kyi weh, z yü keh-yü de ge s de ge tse weh-cün-le-keh Cü weh.

11 所以 我許 既然 曉得 主个 威嚴,就 勸 人,我許 已經 顯明 在 上帝 面前;我 也 奢望 顯明 在 爾許 心裏。

12 我許 不 再 是 舉薦 自 畀 爾許,單 畀 爾許 好 爲 我許 賴天个 情由,回答 外面 賴天,不是 心裏 賴天 主子。

13 我許 若 發狂,是 爲 上帝;若 謹慎,是 爲 爾許。

14 是 基督个 愛惜心 激動 我許;因爲 我許 忖,若 一個 人 爲 眾人 死,所以 眾人 已經 死過,

15 并且 佢 爲 眾人 死;畀 活 主子 不 再 爲 自己 活,是 爲 箇位 待 佢 死 待 佢 再 活轉來个 主 活。

16 Su-i ngô-he yi-‛eo feh tsiao nyüoh-sing sih-teh nying: ziu-z jong-zin tsiao nyüoh-sing sih-teh Kyi-toh, yin-ze feh tse z-t‛ih sih-teh Ge.
17 Su-i væn-pah ze-ü Kyi-toh z tso sing zao-c‛ih-le-keh nying: gyiu z-kön yi-kying ku-k‛e; yiang-yiang tu pin-tso ts‛oh-sing.
18 Wæ-yiu yiang-yiang tu c‛ih-ü Zông-ti, Ge t‛ôh Yia-su Kyi-toh peh ngô-he teh Ge-z ‛o-hao, yi s-peh ngô-he keh bæn-z-keh tsih-veng, djün ‛o-hao-keh dao-li;
19 ziu-z, Zông-ti ze-ü Kyi-toh peh si-zông teh Ge-z ‛o-hao, feh peh ge-he-keh ze-ky‛in sön tao ge-he sing-zông; yi kao-fu ngô-he keh ‛o-hao-keh dao-li.

16 所以 我許 以後 不 照 肉身 識得 人:就是 從前 照 肉身 識得 基督,現在 不 再 是僣 識得 佢。

17 所以 凡百 在於 基督 是 做 新 造出來个 人:舊 事幹 已經 過去;樣樣 都 變做 簇新。

18 還有 樣樣 都 出於 上帝,佢 託 耶穌 基督 畀 我許 搭 佢自 和好,貤 賜畀 我許 箇 辦事个 職份,傳 和好个 道理;

19 就是,上帝 在於 基督 畀 世上 搭 佢自 和好,不 畀 佢許个 罪愆 算 到 佢許 身上;貤 交付 我許 箇 和好个 道理。

20 Su-i ngô-he de Kyi-toh tso ky‛ing-ts‛a, ziang Zông-ti yüong ngô-he ky‛ün nying: ngô-he de Kyi-toh gyiu-k‛eng ng teh Zông-ti ‛o-hao.
21 Ing-yü keh-yü jong-le feh sih ze-ôh Cü-ts, Zông-ti yi-kying peh Ge de ngô-he tông tso ze-ôh; peh ngô-he ze-ü Ge hao tông tso Zông-ti-keh kong-nyi.

20 所以 我許 代 基督 做 欽差,像 上帝 用 我許 勸 人:我許 代 基督 求懇 爾 搭 上帝 和好。

21 因爲 箇位 從來 不 識 罪惡 主子,上帝 已經 畀 佢 代 我許 當 做 罪惡;畀 我許 在於 佢 好 當 做 上帝个 公義。

2 K. 6.

第六章.

1 Yüong ge-keh ky‛ün-hwa teh hao ‛ang-yü hyin-c‛ih ge z cong-sing-keh bæn-z-nying, yü foh-ing zing-ne tæn-tông hyü-to wæn-næn teh tao-me z-kön,
10 yü ge sing z fông kw‛ön ge fông-tæn teh ge-he kông,
13 ge ah sô-mông ge-he-keh sing we fông-kw‛ön pao-wæn ge,
14 yü ge-he z Zông-ti-keh din, Pao-lo ky‛ün ge-he li-yün pa ngeo-ziang cü-ts.

1 用 佢个 勸化 搭 好 行爲 顯出 佢 是 忠心个 辦事人,爲 福音 忍耐 擔當 許多 患難 搭 倒楣 事幹,
10 爲 佢 心 是 放 寬 佢 放膽 搭 佢許 講,
13 佢 也 奢望 佢許个 心 會 放寬 報還 佢,
14 爲 佢許 是 上帝个 殿,保羅 勸 佢許 離遠 拜 偶像 主子。
Sn-i1), ngô-he tso Ge pông-siu, ky‛ün ng-he hyiao bah-bah ziu Zông-ti-keh eng-yü,
2 ing-yü (Ge kông, “K‛o-i siu-liu z-‛eo Ngô t‛ing Ng, teh kyiu nyih-ts Ngô pông-zu Ng:” [Y. 49. 8.] Yin-ze z siu-liu z-‛eo; kying-nying z teh kyiu nyih-ts.)
3 Ngô-he feh tsông-c‛ih pæn-tih z-kön, sang-teh keh bæn-z-keh tsih-veng bi nying p‛i-bing;
4 ih-ts‛ih su tso z te-tsing z-kyi z Zông-ti-keh bæn-z-nying, ziu-z ting zing-ne, yiu wæn-næn, ky‛üih-væh, kw‛eng-k‛u,
5 dzæn-tang, lôh-kæn, ts‛ao-lön, lao-loh, feh kw‛eng, feh ky‛üoh;
6 ts‛ing-kyih, ts-sih, ne-sing, z-e, Sing-Ling-keh kön-hwa, tsing-sing-keh zing-e,
7 tsing-zih-keh dao-li, Zông-ti-keh neng-kön; kong-nyi-keh kyüing-ky‛i pao-wu liang-pin;
8 feh-leng yiu t‛i-min, m t‛i-min; feh-leng ming-sing t‛eng, ming-sing hao; ziang hong-p‛in, yi z tsing-sing;
9 ziang m nying hyiao-teh, yi z cong-nying nying-teh; ziang iao s, wæ we weh; ziang bi tsah-væh, yi vong tsông-s;
10 ziang iu-zeo, yi zông-zông kao-hying; ziang gyüong-k‛u, yi we peh hyü-to nying fu-coh; ziang ih-yiang tu m-yiu, yi z yiang-yiang tu yiu.

所以,我許 做 佢 幫手,勸 爾許 𠏕 白白 受 上帝个 恩惠,

2 因爲 (佢 講,“可以 收留 時候 我 聽 爾,得 救 日子 我 幫助 爾:” [Y. 49. 8.] 現在 是 收留 時候;今日‛ 是 得 救 日子。)

3 我許 不 妝出 𥾵跌 事幹,省得 箇 辦事个 職份 被 人 批評;

4 一切 所 做 是 對證 自己 是 上帝个 辦事人,就是 頂 忍耐,有 患難,缺乏,困苦,

5 賺打,落監,譟亂,勞碌,不 睏,不 喫;

6 清潔,知識,耐心,慈愛,聖靈个 感化,真心个 仁愛,

7 真實个 道理,上帝个 能幹;公義个 軍器 保護 兩邊;

8 不論 有 體面,無 體面;不論 名聲 䮴,名聲 好;像 哄騙,貤 是 真心;

9 像 無 人 曉得,貤 是 眾人 認得;像 要 死,還 會 活;像 被 責罰,貤 朆 妝死;

10 像 憂愁,貤 常常 高興;像 窮苦,貤 會 畀 許多 人 富足;像 一樣 都 無有,貤 是 樣樣 都 有。

11 KO-LING-TO nying, ngô-he k‛e k‛eo teh ng-he kông, ngô-he sing fông-kw‛ön.
12 Ng-he feh-z yü ngô-he ‛æh-tsæh, z ng-he z-kyi sing-li ‛æh-tsæh.
13 Ngô z ziang teh z-keh n-nô kông, Ng-he sing yüong fông-kw‛ön, pao-wæn ngô.

11 哥林多 人,我許 開 口 搭 爾許 講,我許 心 放寬。

12 爾許 不是 爲 我許 狹窄,是 爾許 自己 心裏 狹窄。

13 我 是 像 搭 自个 兒囡 講,爾許 心 用 放寬,報還 我。

14 Hyiao teh feh siang-sing cü-ts kyih-bön: ing-yü kong-nyi teh fi-li yiu zah-m kao-yih? Liang-kwông teh heh-ön yiu zah-m siang-dong?
15 Kyi-toh teh Pi-lih yiu zah-m siang-‛eh? Siang-sing teh feh siang-sing yiu zah-m siang-kön?
16 Zông-ti-keh din teh ngeo-ziang yiu zah-m siang-dong? ing-yü ng-he z keh-yü weh Zông-ti-keh din; ziang Zông-ti su kông, “Ngô we djü ze ge-he li-min, we tseo ze ge-he cong-yiang; Ngô we tso ge-he-keh Zông-ti, ge-he we tso Ngô-keh pah-sing.” [Lv. 26. 11,12.]
17 Su-i (Cü kông) “Ng-he iao jong ge-he cong-yiang c‛ih-le, li-yün ge, hyiao bang-djôh we-u-keh meh-z, Ngô ziu we siu-liu ng-he,” [Y. 52. 11.]
18 “Ngô we tso ng-he-keh Vu-ts‛ing, ng-he we tso Ngô-keh n-nô:” keh z jün-neng-keh Cü su kông.

14 𠏕 搭 不 相信 主子 結伴:因爲 公義 搭 非禮 有 倽某 交易?亮光 搭 黑暗 有 倽某 相同?

15 基督 搭 彼列 有 倽某 相合?相信 搭 不 相信 有 倽某 相干?

16 上帝个 殿 搭 偶像 有 倽某 相同?因爲 爾許 是 箇位 活 上帝个 殿;像 上帝 所 講,“我 會 住 在 佢許 裏面,會 走 在 佢許 中央;我 會 做 佢許个 上帝,佢許 會 做 我个 百姓。” [Lv. 26. 11,12.]

17 所以 (主 講) “爾許 要 從 佢許 中央 出來,離遠 佢,𠏕 碰着 穢污个 物事,我 就 會 收留 爾許,” [Y. 52. 11.]

18 “我 會 做 爾許个 父親,爾許 會 做 我个 兒囡:” 箇 是 全能个 主 所 講。

2 K. 7.

第七章.

1 Pao-lo ky‛ün ge-he ts‛ing-kyih tso nying,
2 yi e-sih ge ziang ge e-sih ge-he.
3 Yü Di-to cün-le ta hao sing-sih, Pao-lo teh-djôh ön-yü,
13 ge-he teh Di-to siang-e yi i-jing.

1 保羅 勸 佢許 清潔 做 人,
2 貤 愛惜 佢 像 佢 愛惜 佢許。
3 爲 提多 轉來 帶 好 訊息,保羅 得着 安慰,
13 佢許 搭 提多 相愛 貤 依順。
Su-i, ts‛ing-e-keh hyüong-di, ngô-he kyi-zin yiu keh-sih ing-hyü, iao si kön-zing z-kyi nyüoh-sing teh ling-sing ih-ts‛ih-keh we-u; p‛ô-gyü Zông-ti, tso wön-jün ts‛ing-kyih z-kön.

所以,親愛个 兄弟,我許 既然 有 箇些 應許,要 洗 乾淨 自己 肉身 搭 靈心 一切个 穢污;怕懼 上帝,做 完全 清潔 事幹。

2 Ng-he yüong siu-liu ngô-he; ngô-he m-yiu we-ky‛üoh nying, m-yiu ta-li nying, vong sah-tsô nying.
3 Ngô kông keh shih-wa, feh-z tsah-væh ng-he: ing-yü ngô yi-kying kông-ku, ng-he z-zông ze ngô sing-li zing-nyün dong-s dong-weh.
4 Ngô teh ng-he kông shih-wa z fông-tæn, ngô yü ng-he kah-nga la-t‛in: ngô-he ih-ts‛ih wæn-næn ts-cong ngô z mön-sing ön-yü, kah-nga kw‛a-lôh.

2 爾許 用 收留 我許;我許 無有 委曲 人,無有 帶累2) 人,朆 索詐 人。

3 我 講 箇 說話,不是 責罰 爾許:因爲 我 已經 講過,爾許 時常 在 我 心裏 情願 同死 同活。

4 我 搭 爾許 講 說話 是 放膽,我 爲 爾許 格外 賴天:我許 一切 患難 之中 我 是 滿心 安慰,格外 快樂。

5 Ngô-he tao Mô-gyi-teng z-‛eo, nyüoh-sing feh ön; deo-ky‛ün yiu wæn-næn; nga-min yiu tsang-teo, li-min yiu p‛ô-gyü.
6 Dæn-z ön-yü ky‛in-hyü cü-ts-keh Zông-ti peh ngô-he yü Di-to le teh-djôh ön-yü:
7 ah fi-tæn yü ge le, yi yü ge jong ng-he su teh-djôh-keh ön-yü, ge peh ng-he s-ts‛eng ngô-keh sing, ng-he-keh sing-t‛ong, ng-he yü ngô su zeng-keh nyih-sing, tu t‛ong-ts ngô-he; su-i ngô kah-nga kao-hying.
8 Ngô zin-deo sia sing peh ng-he iu-zeo, shü-tsih ao-hwe, yin-ze feh ao-hwe; ing-yü ngô mông keh-fu sing z peh ng-he iu-zeo, tsih-z dzæn-z.
9 Ngô yin-ze kao-hying; bing-fi yü ng-he iu-zeo, z yü ng-he iu-zeo tao hwe-ke-keh di-bu: ng-he-keh iu-zeo z joh-ü Zông-ti, peh ng-he jong ngô-he siu-li feh ziu ‛e.
10 Joh-ü Zông-ti-keh iu-zeo we sang-c‛ih teh kyiu-keh hwe-ke, feh yüong tse ao-hwe: ziah si-zông-keh iu-zeo, we tsông-c‛ih s.

5 我許 到 馬其頓 時候,肉身 不 安;頭圈 有 患難;外面 有 爭鬥,裏面 有 怕懼。

6 但是 安慰 謙虛 主子个 上帝 畀 我許 爲 提多 來 得着 安慰:

7 也 非單 爲 佢 來,貤 爲 佢 從 爾許 所 得着个 安慰,佢 畀 爾許 思忖 我个 心,爾許个 心痛,爾許 爲 我 所 存个 熱心,都 通知 我許;所以 我 格外 高興。

8 我 前頭 寫 信 畀 爾許 憂愁,雖即 懊悔,現在 不 懊悔;因爲 我 望 箇副 信 是 畀 爾許 憂愁,只是 暫時。

9 我 現在 高興;並非 爲 爾許 憂愁,是 爲 爾許 憂愁 到 悔改个 地步:爾許个 憂愁 是 屬於 上帝,畀 爾許 從 我許 手裏 不 受 害。

10 屬於 上帝个 憂愁 會 生出 得 救个 悔改,不 用 再 懊悔:若 世上个 憂愁,會 妝出 死。

11 Hao mông, ng-he joh-ü Zông-ti-keh iu-zeo peh ng zao ing-gying, zao feng-p‛eo, zao ün-‛eng, zao p‛ô-gyü, zao s-ts‛eng, zao nyih-sing, tsa tsah-væh! I yiang-yiang mông-le, keh z-kön ng-he yi-kying piao-ming z-kyi z ts‛ing-kyih.
12 Su-i, ngô zin-deo sia sing peh ng-he, feh-z yü keh we-ky‛üoh nying cü-ts, ah feh-z yü keh bi ge we-ky‛üoh cü-ts, tsih iao ngô yü ng-he ing-gying-keh sing ze Zông-ti min-zin hyin-c‛ih peh ng-he.

11 好 望,爾許 屬於 上帝个 憂愁 畀 爾 倽 慇懃,倽 分剖,倽 怨恨,倽 怕懼,倽 思忖,倽 熱心,怎 責罰!依 樣樣 望來,箇 事幹 爾許 已經 表明 自己 是 清潔。

12 所以,我 前頭 寫 信 畀 爾許,不是 爲 箇 委曲 人 主子,也 不是 爲 箇 被 佢 委曲 主子,只 要 我 爲 爾許 慇懃个 心 在 上帝 面前 顯出 畀 爾許。

13 Su-i ngô-he yü ng-he-keh ön-yü teh-djôh ön-yü, ping-ts‛ia yü Di-to-keh kao-hying kah-nga kao-hying, ing-yü ng-he cong-nying ön-yü Di-to-keh sing.
14 Ngô yü ng-he ze Di-to min-zin la-t‛in-ku, yin-ze m-kao ‛ôh-nying-siang; ziang ngô-he zin-deo teh ng-he su kông tu z tsing wa, ngô-he ze Di-to min-zin su la-t‛in ah z feh dzæn.
15 Ping-ts‛ia ge ts‛eng-tao ng-he cong-nying i-jing-keh sing, z tsa yüong p‛ô-gyü gæh-gæh-teo tsih-ziu ge, su-i ge kah-nga e-sih ng-he.
16 Ngô væn-pah z-kön yü ng-he z fông-tæn, su-i kao-hying.

13 所以 我許 爲 爾許个 安慰 得着 安慰,并且 爲 提多个 高興 格外 高興,因爲 爾許 眾人 安慰 提多个 心。

14 我 爲 爾許 在 提多 面前 賴天過,現在 無較 下人相;像 我許 前頭 搭 爾許 所 講 都 是 真 話,我許 在 提多 面前 所 賴天 也 是 不 賺。

15 并且 佢 忖到 爾許 眾人 依順个 心,是 怎 用 怕懼 挾挾抖 接受 佢,所以 佢 格外 愛惜 爾許。

16 我 凡百 事幹 爲 爾許 是 放膽,所以 高興。

2 K. 8.

第八章.

1 Pao-lo kông Mô-gyi-teng kao-yiu tsa-sang tsiu-tsi hao kyih-dong ge-he tsiu-tsi Yia-lu-sæh-lang bing-gyüong-keh sing-du,
7 ts‛ing-tsæn ge yi ky‛ün ge tsiu-tsi,
9 Yia-su-keh pông-yiang,
14 iao tsiao kong-bing tsiu-tsi:
16 ts‛ing-tsæn Di-to teh keh-yü teh ge jü-de k‛e-keh hyüong-di.

1 保羅 講 馬其頓 教友 怎生 賙濟 好 激動 佢許 賙濟 耶路撒冷 貧窮个 聖徒,
7 稱讚 佢 貤 勸 佢 賙濟,
9 耶穌个 榜樣,
14 要 照 公平 賙濟:
16 稱讚 提多 搭 箇位 搭 佢 聚隊 去个 兄弟。
HYÜONG-DI, ngô-he t‛ong-ts ng-he Zông-ti su s-peh Mô-gyi-teng cong kao-we-keh eng-yü;
2 ge-he bi wæn-næn ziu s-lin z-‛eo wæ we kah-nga kao-hying, gyüong tao gyih-deo wæ we kah-nga tsiu-tsi.
3 Ngô te-tsing ge-z-keh sing-nyün, fi-tæn tsiao ge lih-liang, wæ ku-yü lih-liang;
4 ts‛ih-sing gyiu-k‛eng ngô-he tsih-ziu ge-keh kyün-‛ông, teh kyüong-ing sing-du z-kön jü-de yiu-veng:
5 ge feh-z tsiao ngô-he su sô-mông, z i Zông-ti ts-i sin hyin-zông ge-z peh Cü yi peh ngô-he.
6 Su-i ngô-he ky‛ün Di-to, kyi-zin ky‛i-siu tso keh tsiu-tsi z-kön ze ng-he cong-yiang, tsong iao tso ge zing-kong.

兄弟,我許 通知 爾許 上帝 所 賜畀 馬其頓 眾 教會个 恩惠;

2 佢許 被 患難 受 試煉 時候 還 會 格外 高興,窮 到 極頭 還 會 格外 賙濟。

3 我 對證 佢自个 心願,非單 照 佢 力量,還 過于 力量;

4 切心 求懇 我許 接受 佢个 捐項,搭 供應 聖徒 事幹 聚隊 有份:

5 佢 不是 照 我許 所 奢望,是 依 上帝 旨意 先 獻上 佢自 畀 主 貤 畀 我許。

6 所以 我許 勸 提多,既然 起首 做 箇 賙濟 事幹 在 爾許 中央,總 要 做 佢 成功。

7 Yin-ze ng-he kyi-zin yiang-yiang tu fu-coh, yiu siang-sing, yiu k‛eo-ze, yiu ts-sih, yiu ih-ts‛ih-keh nyih-sing, teh ts‛ing-e ngô-he-keh sing, ah ing-ke kwông-‛ang keh tsiu-tsi.
8 Ngô kông keh shih-wa, feh-z feng-fu ng-he, z tsia bih-nying-keh ing-gying s-s ng-he zing-e-keh zing-zih.
9 Ing-yü ng-he hyiao-teh ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh-keh eng-yü, Ge peng-le z fu-coh, yü ng-he tso gyüong-nying, peh ng-he yü Ge-keh bing-gyüong hao teh-djôh fu-coh.
10 Kông-tao keh z-kön teh ng-he kông ngô-keh i-s: keh z yü ng-he yiu hao-c‛ü, ing-yü ng-he gyiu-nyin fi-tæn tso-ky‛i, ah z z-kyi sing-nyün.
11 Yin-ze ing-ke tso ge zing-kong; ng-he kyi-zin yiu keh sing-nyün, ziu hao tsiao ng su yiu tso zing-kong.
12 Ing-yü ih-ke nying yiu zing-nyün-keh sing Zông-ti z cong-i, z tsiao ge su yiu, feh-z tsiao ge m-yiu.
13 Bing-fi iao kw‛ön-de bih-nying, næn-yü ng-he:
14 tsih iao kong-bing; yin-ze peh ng-he-keh yiu-yü pu ge-he ky‛üih-siao, peh ge-he-keh yiu-yü yi hao pu ng-he ky‛üih-siao; keh ziu-z kong-bing:
15 ziang yiu sia-lôh, “Siu-tsing to cü-ts m-yiu dzing; siu-tsing siao cü-ts m-yiu ky‛üih.” [C. 16. 18.]

7 現在 爾許 既然 樣樣 都 富足,有 相信,有 口才,有 知識,有 一切个 熱心,搭 親愛 我許个 心,也 應該 廣行 箇 賙濟。

8 我 講 箇 說話,不是 吩咐 爾許,是 借 別人个 慇懃 試試 爾許 仁愛个 誠實。

9 因爲 爾許 曉得 我許 主 耶穌 基督个 恩惠,佢 本來 是 富足,爲 爾許 做 窮人,畀 爾許 爲 佢个 貧窮 好 得着 富足。

10 講到 箇 事幹 搭 爾許 講 我个 意思:箇 是 爲 爾許 有 好處,因爲 爾許 舊年 非單 做起,也 是 自己 心願。

11 現在 應該 做 佢 成功;爾許 既然 有 箇 心願,就 好 照 爾 所 有 做 成功。

12 因爲 一個 人 有 情願个 心 上帝 是 中意,是 照 佢 所 有,不是 照 佢 無有。

13 並非 要 寬待 別人,難爲 爾許:

14 只 要 公平;現在 畀 爾許个 有餘 補 佢許 缺少,畀 佢許个 有餘 貤 好 補 爾許 缺少;箇 就是 公平:

15 像 有 寫落,“收進 多 主子 無有 剩;收進 少 主子 無有 缺。” [C. 16. 18.]

16 Kön-zia Zông-ti peh Di-to we ts‛ih-sing ku-djôh ng-he teh ngô ih-yiang.
17 Ge t‛ing ngô ky‛ün, ping-ts‛ia ge-z ts‛ih-sing ts‛eng ng-he, sing-nyün tao ng-he su-ze k‛e.
18 Ngô-he ah ts‛a keh-yü hyüong-di teh Di-to jü-de k‛e; ge yü djün foh-ing bi cong kao-we ts‛ing-tsæn;
19 fi-tæn z-t‛ih, ah z cong kao-we su kæn-shün hao teh ngô-he jü-de k‛e, ta keh kyün-‛ông, ziu-z ngô-he su bæn, hao hyin-c‛ih Cü-keh yüong-wa, ah hao te-tsing ng-he zing-nyün-keh sing:
20 ngô-he ts‛a ge, sang-teh bih-nying yü ngô-he su ziu-keh hyü-to kyün-‛ông hyü-pông ngô-he:
21 ngô-he liu-sing ‛ang-zin, fi-tæn ze Cü min-zin, ah ze cong-nying min-zin.
22 Yi ts‛a ngô-he hyüong-di teh ge-he jü-de k‛e, ge-keh nyih-sing ngô-he yiu hyü-to z-kön hyü-to t‛ao-su yi-kying s-lin-ku; yin-ze yü toh-zih siang-sing ng-he, kah-nga nyih-sing.
23 Ziah kông-tao Di-to, ge z ngô-keh ho-kyi siang-pông ngô tso ng-he z-kön cü-ts; ziah kông-tao keh-sih hyüong-di, z kao-we-keh ts‛a-s, Kyi-toh-keh yüong-wa.
24 Su-i yüong hyin-c‛ih ng-he-keh zing-e teh ngô-he ts‛ing-tsæn ng-he-keh bing-kyü peh ge-he mông; ping-ts‛ia ze cong kao-we min-zin hyin ge c‛ih-le.

16 感謝 上帝 畀 提多 會 切心 顧着 爾許 搭 我 一樣。

17 佢 聽 我 勸,并且 佢自 切心 忖 爾許,心願 到 爾許 所在 去。

18 我許 也 差 箇位 兄弟 搭 提多 聚隊 去;佢 爲 傳 福音 被 眾 教會 稱讚;

19 非單 是僣,也 是 眾 教會 所 揀選 好 搭 我許 聚隊 去,帶 箇 捐項,就是 我許 所 辦,好 顯出 主个 榮華,也 好 對證 爾許 情願个 心:

20 我許 差 佢,省得 別人 爲 我許 所 受个 許多 捐項 毀謗 我許:

21 我許 留心 行善,非單 在 主 面前,也 在 眾人 面前。

22 貤 差 我許 兄弟 搭 佢許 聚隊 去,佢个 熱心 我許 有 許多 事幹 許多 套數 已經 試煉過;現在 爲 篤實 相信 爾許,格外 熱心。

23 若 講到 提多,佢 是 我个 夥計 相幫 我 做 爾許 事幹 主子;若 講到 箇些 兄弟,是 教會个 差使,基督个 榮華。

24 所以 用 顯出 爾許个 仁愛 搭 我許 稱讚 爾許个 凭據 畀 佢許 望;并且 在 眾 教會 面前 顯 佢 出來。

2 K. 9.

第九章.

1 Pao-lo ts‛a hyüong-di tao ge su-ze yü iao ge yü-sin bi-bæn hao.
6 Yüong pi-fông kyih-dong ge to-ting tsiu-tsi,
10 ing-yü Zông-ti we kô-ts‛eo peh ge,
13 ge-he yi hao kyü yüong-wa peh Zông-ti.

1 保羅 差 兄弟 到 佢 所在 爲 要 佢 預先 備辦 好。
6 用 比方 激動 佢 多點 賙濟,
10 因爲 上帝 會 加湊 畀 佢,
13 佢許 貤 好 歸 榮華 畀 上帝。
Kông-tao tsiu-tsi sing-du-keh kyün-‛ông, ngô feh yüong sia sing:
2 ing-yü ngô hyiao-teh ng-he sing-nyün, ah peh ng-he-keh sing-nyün ze Mô-gyi-teng nying min-zin la-t‛in, kông Ô-ke-ô gyiu-nyin yi-kying bi-bæn hao; ping-ts‛ia ng-he-keh nyih-sing z kyih-dong hyü-to nying.
3 Dæn-z ngô ts‛a hyüong-di le, iao ng-he tsiao ngô shih-wa yü-sin bi-bæn hao; min-teh ngô-he yü ng la-t‛in-keh shih-wa feh sön-su:
4 sang-teh Mô-gyi-teng nying teh ngô jü-de le, mông-djôh ng-he vong bi-bæn hao, ngô-he (feh yüong kông ng-he) yü keh tsæh-zih la-t‛in iao tao-me.
5 Su-i ngô ts‛eng pih iao ts‛ing hyüong-di sin tao ng-he su-ze le, peh ng-he tsao-yi su kông-keh kyün-‛ông yü-sin bi coh; peh keh kyün-‛ông yü-bi hao, we c‛ih-ü sing-nyün, feh-z c‛ih-ü min-gyiang.

講到 賙濟 聖徒个 捐項,我 不 用 寫 信:

2 因爲 我 曉得 爾許 心願,也 畀 爾許个 心願 在 馬其頓 人 面前 賴天,講 亞該亞 舊年 已經 備辦 好;并且 爾許个 熱心 是 激動 許多 人。

3 但是 我 差 兄弟 來,要 爾許 照 我 說話 預先 備辦 好;免得 我許 爲 爾 賴天个 說話 不 算數:

4 省得 馬其頓 人 搭 我 聚隊 來,望着 爾許 朆 備辦 好,我許 (不 用 講 爾許) 爲 箇 紮實 賴天 要 倒楣。

5 所以 我 忖 必 要 請 兄弟 先 到 爾許 所在 來,畀 爾許 早已 所 講个 捐項 預先 備 足;畀 箇 捐項 預備 好,會 出於 心願,不是 出於 勉強。

6 Ngô kông, Cong-lôh siao cü-ts, siu-zing ah siao; cong-lôh to cü-ts, siu-zing ah to.
7 Kôh-nying tsiao z-keh sing-nyün; feh-k‛o feh-sô-teh, feh-k‛o min-gyiang: ing-yü sing-nyün do-c‛ih cü-ts z Zông-ti su e-sih.
8 Zông-ti neng-keo yüong ih-ts‛ih-keh eng-yü ‛eo-‛eo s-peh ng-he, peh ng-he væn-pah z-kön z-zông mön-coh, hao kwông-‛ang ih-ts‛ih zin-z:
9 ziang yiu sia-lôh, “Ge sæn-k‛e ze-veh, ge tsiu-tsi gyüong-nying; ge-keh kong-nyi üong-yün ze-teh.” [S. 112. 9.]

6 我 講,種落 少 主子,收成 也 少;種落 多 主子,收成 也 多。

7 各人 照 自个 心願;不可 不捨得,不可 勉強:因爲 心願 馱出 主子 是 上帝 所 愛惜。

8 上帝 能彀 用 一切个 恩惠 厚厚 賜畀 爾許,畀 爾許 凡百 事幹 時常 滿足,好 廣行 一切 善事:

9 像 有 寫落,“佢 散開 財物,佢 賙濟 窮人;佢个 公義 永遠 在𡍲。” [S. 112. 9.]

10 “S cong-ts peh tsæh-cong cü-ts, s k‛eo-liang peh nying ky‛üoh,” [Y. 55. 10.] Ge we kah-nga kô-ts‛eo ng-he-keh cong-ts, yi peh ng-he kong-nyi-keh siu-zing kah-nga meo-zing:
11 peh ng-he yiang-yiang fu-coh hao kwông-‛ang hao-z; peh nying yü ngô-he hao fæh-c‛ih kön-zia Zông-ti-keh sing.
12 Ing-yü bæn keh kyün-‛ông z-kön fi-tæn pu sing-du-keh ky‛üih-siao, ah we peh hyü-to nying kön-zia Zông-ti;
13 ge-he peh keh kyün-‛ông sön bing-kyü, mông-djôh ng-he zeng i-jing-keh sing tsiao-nying Kyi-toh-keh foh-ing, yi kwông-‛ang tsiu-tsi ge-he teh cong-nying, ziu kyü yüong-wa peh Zông-ti;
14 ge-he yü Zông-ti su s-peh ng-he kah-nga do-keh eng-yü, we s-ts‛eng ng-he, de ng-he tao-kao.

10 “賜 種子 畀 撒種 主子,賜 口糧 畀 人 喫,” [Y. 55. 10.] 佢 會 格外 加湊 爾許个 種子,貤 畀 爾許 公義个 收成 格外 茂盛:

11 畀 爾許 樣樣 富足 好 廣行 好事;畀 人 爲 我許 好 發出 感謝 上帝个 心。

12 因爲 辦 箇 捐項 事幹 非單 補 聖徒个 缺少,也 會 畀 許多 人 感謝 上帝;

13 佢許 畀 箇 捐項 算 凭據,望着 爾許 存 依順个 心 招認 基督个 福音,貤 廣行 賙濟 佢許 搭 眾人,就 歸 榮華 畀 上帝;

14 佢許 爲 上帝 所 賜畀 爾許 格外 大个 恩惠,會 思忖 爾許,代 爾許 禱告。

15 Kön-zia Zông-ti yü Ge kông-feh-zing-keh eng-s.

15 感謝 上帝 爲 佢 講不盡个 恩賜。

2 K. 10.

第十章.

1 Yü yiu nying kông Pao-lo z nyün-ziah-keh nying, ge kông, ge yiu gyün-ping, ge su djün-keh dao-li yiu neng-kön,
7 t‛ong-ts ge-he, shü-tsih ge-he kông, Ge-keh shü-sing z li-‛e, ge-z ih-tao, ge-he ziah feh ke-ku, ge te-min ah we li-‛e,
12 p‛i-bing ge-he, yü ge vu-yün-vu-ku la-t‛in,

1 爲 有 人 講 保羅 是 軟弱个 人,佢 講,佢 有 權柄,佢 所 傳个 道理 有 能幹,
7 通知 佢許,雖即 佢許 講,佢个 書信 是 厲害,佢自 一到,佢許 若 不 改過,佢 對面 也 會 厲害,
12 批評 佢許,爲 佢 無緣無故 賴天,
NGÔ Pao-lo yüong Kyi-toh-keh weng-ziu ‛o-ky‛i ky‛ün ng-he; ngô teh ng-he te-min z-‛eo z ky‛in-hyü, bih-k‛e z-‛eo yü ng-he fông-tæn;
2 yin-ze gyiu-k‛eng ng-he hyiao peh ngô-he le z-‛eo fông-tæn kông ng-he, ziang ngô wa-sön iao fông-tæn kông kyi-ke nying, ziu-z sön ngô-he z i nyüoh-sing tso cü-ts.
3 Ngô-he shü-tsih ze-ü nyüoh-sing tso nying, feh-z i nyüoh-sing kao-tsin.
4 (Ing-yü ngô-he kao-tsin-keh kyüing-ky‛i feh-z joh-ü nyüoh-sing, z yiu Zông-ti-keh neng-kön hao tang-p‛o zing-dz);
5 yi p‛o-gao hyü-tô-keh nyi-leng, teh ih-ts‛ih iao yü-nyih Zông-ti tsing dao-li-keh kyiao-ngao sing, yi siu-voh ih-ts‛ih-keh sing-i i-jing Kyi-toh:
6 yi-kying yü-bi teng ng-he jün-jün i-jing, ziu we bæn ih-ts‛ih feh i-jing cü-ts.

我 保羅 用 基督个 溫柔 和氣 勸 爾許;我 搭 爾許 對面 時候 是 謙虛,別開 時候 爲 爾許 放膽;

2 現在 求懇 爾許 𠏕 畀 我許 來 時候 放膽 講 爾許,像 我 畫算 要 放膽 講 幾個 人,就是 算 我許 是 依 肉身 做 主子。

3 我許 雖即 在於 肉身 做 人,不是 依 肉身 交戰。

4 (因爲 我許 交戰个 軍器 不是 屬於 肉身,是 有 上帝个 能幹 好 打破 城池);

5 貤 破爻 許多个 議論,搭 一切 要 違逆 上帝 真 道理个 驕傲 心,貤 收服 一切个 心意 依順 基督:

6 已經 預備 等 爾許 全全 依順,就 會 辦 一切 不 依順 主子。

7 Ng-he tæn mông nga-min feh? Ziah yiu nying z sön z Kyi-toh-keh nying, ge-z sing-li ing-ke tse s-ts‛eng, ziang ge z Kyi-toh-keh nying, ngô-he ah z Kyi-toh-keh nying.
8 (Cü s-peh ngô-he-keh gyün-ping feh-z iao ba-wa ng-he, z iao zing-ziu ng-he), ngô ziu-z yü keh gyün-ping kah-nga la-t‛in, ah fe ‛ôh-nying-siang:
9 dæn-z ngô t‛ih kông sang-teh peh nying ts‛eng ngô sia sing hôh ng-he.
10 Ing-yü yiu-sih kông, Ge shü-sing z li-‛e; ge te-min p‛ong-djôh, sing-t‛i z nyün-ziah, shih-wa z pi-zin.
11 Keh-yiang-ts nying ing-ke ts‛eng ts-si, ngô-he li-k‛e z-‛eo sia sing tsa kông, te-min z-‛eo ah pih-ding tsa tso.

7 爾許 單 望 外面 不?若 有 人 自 算 自 基督个 人,佢自 心裏 應該 再 思忖,像 佢 是 基督个 人,我許 也 是 基督个 人。

8 (主 賜畀 我許个 權柄 不是 要 敗壞 爾許,是 要 成就 爾許),我 就是 爲 箇 權柄 格外 賴天,也 𣍐 下人相:

9 但是 我 僣 講 省得 畀 人 忖 我 寫 信 𢞕 爾許。

10 因爲 有些 講,佢 書信 是 厲害;佢 對面 碰着,身體 是 軟弱,說話 是 卑賤。

11 箇樣子 人 應該 忖 仔細,我許 離開 時候 寫 信 怎 講,對面 時候 也 必定 怎 做。

12 Yiu-sih nying z-kyi la-t‛in, ngô-he m-tæn teh ge tso-de, teh ge pi-kao: ge-he z liang-dôh z-kyi, pi-kao z-kyi, z feh ts‛ong-ming.
13 Dæn-z ngô-he feh iao peh i-nga z-kön la-t‛in, z tsiao Zông-ti su s-peh ngô-he-keh feng-ts‛eng, neng-keo liang-tao ng-he su-ze.
14 Bing-fi ngô-he-keh feng-ts‛eng liang ng-he feh tao, z yi-kying ku-veng: ing-yü ngô-he djün Kyi-toh-keh foh-ing yi-kying tao ng-he su-ze:
15 ah feh-z tsiang bih-ke-keh lao-loh peh i-nga z-kön la-t‛in; tæn sô-mông ng-he sing-teh to-ky‛i, ngô-he-keh di-bu we tsiao ngô-he-keh feng-ts‛eng ze-ü ng-he yüih-fæh do-ky‛i,
16 hao djün foh-ing tao yün-jü ng-he-keh di-fông, ah feh tsin bih-nying-keh feng-ts‛eng, peh ge zing-kong z-kön la-t‛in.
17 “La-t‛in cü-ts, ing-ke ze-ü Cü la-t‛in.” [Yl. 9. 24.]
18 Ing-yü feh-z z kông z hao cü-ts hao sön-su, Cü kông ge hao-keh hao sön-su.

12 有些 人 自己 賴天,我許 無膽 搭 佢 佐隊,搭 佢 比較:佢許 是 量度 自己,比較 自己,是 不 聰明。

13 但是 我許 不 要 畀 以外 事幹 賴天,是 照 上帝 所 賜畀 我許个 分寸,能彀 量到 爾許 所在。

14 並非 我許个 分寸 量 爾許 不 到,是 已經 過分:因爲 我許 傳 基督个 福音 已經 到 爾許 所在:

15 也 不是 仗 別個个 勞碌 畀 以外 事幹 賴天;單 奢望 爾許 信德 多起,我許个 地步 會 照 我許个 分寸 在於 爾許 越發 大起,

16 好 傳 福音 到 遠如 爾許个 地方,也 不 占 別人个 分寸,畀 佢 成功 事幹 賴天。

17 “賴天 主子,應該 在於 主 賴天。” [Yl. 9. 24.]

18 因爲 不是 自 講 自 好 主子 好 算數,主 講 佢 好个 好 算數。

2 K. 11.

第十一章.

1 Yü Ko-ling-to nying mông kô sin-ts-nying do-jü ge, Pao-lo z m-fæh, tsih hao ts‛ing-tsæn z-kyi, ing-yü ge z nyih-sing s-ts‛eng ge-he,
5 ge feh-z ze ting do s-du ts-‛ô,
7 ge bæh-bæh djün foh-ing peh ge-he,
13 kô-mao s-du cü-ts m-yiu ih-yiang hao-jü ge,
23 bæn Kyi-toh z-kön teh yü foh-ing ziu kôh-yiang k‛u-næn pi kô s-du kah-nga hao.

1 爲 哥林多 人 望 假 先知人 大如 佢,保羅 是 無法,只 好 稱讚 自己,因爲 佢 是 熱心 思忖 佢許,
5 佢 不是 在 頂 大 使徒 之下,
7 佢 白白 傳 福音 畀 佢許,
13 假冒 使徒 主子 無有 一樣 好如 佢,
23 辦 基督 事幹 搭 爲 福音 受 各樣 苦難 比 假 使徒 格外 好。

3)

Dæn-nyün ng-he kw‛ön-shü ngô-keh nge-beng: tsong yüong kw‛ön-shü ngô.
2 Ing-yü ngô joh-ü Zông-ti-keh nyih-sing s-ts‛eng ng-he: ngô yi-kying p‛ing-ding ng-he peh ih-ke dziang-fu, iao peh ng-he ziang kyih-zing-keh do-nyiang hyin peh Kyi-toh.
3 Yin-ze ngô hôh-iao ng-he sing pin-gao, feh neng zing-sing hyiang-djôh Kyi-toh, ziang zin-deo-keh zô yüong ge-keh kyü-kyi mi-‛oh ‛Ô-wa.
4 Ziah-z keh tseo-le cü-ts ling-nga djün ih-ke Yia-su z ngô-he vong djün-ku, ‛oh-tsia ng-he tsih-ziu bih-ke Sing-Ling z ng-he vong tsih-ziu-ku, ‛oh-tsia ng-he teh-djôh bih-ke foh-ing z ng-he vong teh-djôh-ku, ng-he ing-ke kw‛ön-shü ge.
5 Ngô-z s-ts‛eng ziu-z keh-sih ting do s-du ngô ah feh ze ge ts-‛ô.
6 Ngô shih-wa shü-tsih ts‛u-mæn, ts-sih feh-z; z ngô-he ih-ts‛ih z-kön tu hyin-c‛ih ze ng-he cong-yiang.

但願 爾許 寬恕 我个 獃㤓:總 用 寬恕 我。

2 因爲 我 屬於 上帝个 熱心 思忖 爾許:我 已經 聘定 爾許 畀 一個 丈夫,要 畀 爾許 像 潔淨个 大娘 獻 畀 基督。

3 現在 我 𢞕要 爾許 心 變爻,不 能 盡心 向着 基督,像 前頭个 蛇 用 佢个 詭計 迷惑 夏娃。

4 若是 箇 走來 主子 另外 傳 一個 耶穌 是 我許 朆 傳過,或者 爾許 接受 別個 聖靈 是 爾許 朆 接受過,或者 爾許 得着 別個 福音 是 爾許 朆 得着過,爾許 應該 寬恕 佢。

5 我自 思忖 就是 箇些 頂 大 使徒 我 也 不 在 佢 之下。

6 我 說話 雖即 粗蠻,知識 不是;是 我許 一切 事幹 都 顯出 在 爾許 中央。

7 Ngô bah-bah djün Zông-ti-keh foh-ing peh ng-he, z-kyi sing-nyün ti-vi peh ng-he hao nang-zông; keh-t‛ih sön væn-ze feh?
8 Ngô we-ky‛üoh bih-ke kao-we, do ge-keh fi-yüong bæn ng-keh z-kön;
9 ze ng-he su-ze yiu ky‛üih-væh z-‛eo, ah vong lin-le kæh-nying; ing-yü jong Mô-gyi-teng le-keh hyüong-di, mi-pu ngô-keh ky‛üih-siao; ngô væn-pah z-kön kying-vông feh lin-le ng-he; yi-‛eo ah fe lin-le ng-he.
10 Ngô ze-ü Kyi-toh-keh zing-zih kông, keh la-t‛in ze t‛ong Ô-ke-ô m-nying hao tsu-lao.
11 Tsa-sang? yü ngô feh e-sih ng-he feh? Zông-ti hyiao-teh.
12 Ngô su tso, ning-gyiu we t‛ih tso, peh keh-sih iao zing kyi-we cü-ts ngô we dön-jih ge-keh kyi-we; peh ge-he su la-t‛in-keh su-ze ah tsih-yiu teh ngô-he ih-yiang.

7 我 白白 傳 上帝个 福音 畀 爾許,自己 心願 低微 畀 爾許 好 擰上;箇僣 算 犯罪 不?

8 我 委曲 別個 教會,馱 佢个 費用 辦 爾个 事幹;

9 在 爾許 所在 有 缺乏 時候,也 朆 連累 吤人;因爲 從 馬其頓 來个 兄弟,彌補 我个 缺少;我 凡百 事幹 謹防 不 連累 爾許;以後 也 𣍐 連累 爾許。

10 我 在於 基督个 誠實 講,箇 賴天 在 統 亞該亞 無人 好 阻牢。

11 怎生?爲 我 不 愛惜 爾許 不?上帝 曉得。

12 我 所 做,仍舊 會 僣 做,畀 箇些 要 尋 機會 主子 我 會 斷絕 佢个 機會;畀 佢許 所 賴天个 所在 也 只有 搭 我許 一樣。

13 Keh-tông nying ziu-z kô s-du, tso z-kön z kæn-tsô, kô-mao Kyi-toh-keh s-du.
14 Keh ah feh sön hyi-gyi; ing-yü Sæh-dæn z-kyi ah z kô-mao kwông-ming-keh t‛in-s.
15 Su-i ge-keh ts‛a-s ziah kô-mao kong-nyi-keh ts‛a-s, ah m-kao hyi-gyi: ge-he-keh ‛ang-yü tsa-sang, tao-kyiah ah z tsa-sang.

13 箇黨 人 就是 假 使徒,做 事幹 是 奸詐,假冒 基督个 使徒。

14 箇 也 不 算 希奇;因爲 撒但 自己 也 是 假冒 光明个 天使。

15 所以 佢个 差使 若 假冒 公義个 差使,也 無較 希奇:佢許个 行爲 怎生,到腳 也 是 怎生。

16 Ngô yi kông, M-nying hao sön ngô nge-beng; ziah-z sön ngô nge-beng yüong tsih-ziu ngô, ziang tsih-ziu nge-beng cü-ts, peh ngô ah yiu ting hao la-t‛in.
17 Ngô yin-ze su kông, feh-z tsiao Cü kông, z ziang nge-beng fông-tæn la-t‛in.
18 Kyi-zin yiu hyü-to nying tsiao nyüoh-sing la-t‛in, ngô ah we la-t‛in.
19 Ng-he z ts‛ong-ming, we sing-nyün kw‛ön-shü nge-beng-keh nying.
20 Ziah yiu nying ngang-æh ng-he tso nu-boh, ‛oh-tsia t‛eng-ky‛üoh ng-he, ‛oh-tsia deh ng-he meh-z, ‛oh-tsia z tseng z do, ‛oh-tsia tang ng-he cü-kwah, ng-he we kw‛ön-shü ge.
21 Ngô kông tao-me z-kön, hao-ziang ngô z nyün-ziah. Dæn-z bih-nying tæn zao do, ngô ah zao do. (Ngô t‛ih kông-fæh nyün-z nge-beng.)
22 Ge-he z Hyi-pah-le nying feh? ngô ah z. Ge-he z Yi-seh-lih nying feh? ngô ah z. Ge-he z Ô-pah-læh-hön-keh ‛eo-de feh? ngô ah z.
23 Ge-he z Kyi-toh-keh yüong-nying feh? ngô kang-kô z; (ngô t‛ih ze-teh kông z fæh-gyüông:) ngô z kang-kô lao-k‛u, ku-yü dzæn-tang, kang-kô lôh-kæn, lü-ts‛ mao-s.
24 Ngô yiu ng-t‛ao bi Yiu-t‛a nying yüong pin tang s-zih ky‛üih ih-kyi.
25 Ngô sæn-t‛ao bi kweng tang, ih-t‛ao bi zih-deo p‛ang, sæn-t‛ao jün wa-gao, ih-nyih ih-yia ze sing he;
26 lü-ts‛ c‛ih-meng, tsao-djôh kông-‛o-keh nyü-hyin, dao-zeh-keh nyü-hyin, peng-koh nying-keh nyü-hyin, bih-koh nying-keh nyü-hyin, zing-li-keh nyü-hyin, din-yiang-keh nyü-hyin, he-yiang-keh nyü-hyin, kô hyüong-di-keh nyü-hyin;
27 lao-loh, sing-k‛u, lü-ts‛ m-teh kw‛eng; du-hæh, k‛eo-k‛eh, lü-ts‛ kying-zih, kyi-sing lang, c‛ih-diao-diao.
28 Djü ts‛ ts-nga, wæ-yiu ngô djoh-nyih-keh væn-zeh, ze-teh tsiao-ku cong kao-we.
29 Kæh-nying nyün-ziah, ngô feh-z nyün-ziah? Kæh-nying yiu pæn-tih, ngô feh dziah-kyih?

16 我 貤 講,無人 好 算 我 獃㤓;若是 算 我 獃㤓 用 接受 我,像 接受 獃㤓 主子,畀 我 也 有 頂 好 賴天。

17 我 現在 所 講,不是 照 主 講,是 像 獃㤓 放膽 賴天。

18 既然 有 許多 人 照 肉身 賴天,我 也 會 賴天。

19 爾許 是 聰明,會 心願 寬恕 獃㤓个 人。

20 若 有 人 硬押 爾許 做 奴僕,或者 吞喫 爾許,或者 奪 爾許 物事,或者 自 尊 自 大,或者 打 爾許 嘴摑,爾許 會 寬恕 佢。

21 我 講 倒楣 事幹,好像 我 是 軟弱。但是 別人 膽 倽 大,我 也 倽 大。(我 僣 講法 原是 獃㤓。)

22 佢許 是 希伯‛來 人 不?我 也 是。佢許 是 以色列 人 不?我 也 是。佢許 是 亞伯‛拉罕个 後代 不?我 也 是。

23 佢許 是 基督个 傭人 不?我 更加 是;(我 僣 在𡍲 講 是 發狂:) 我 是 更加 勞苦,過于 賺打,更加 落監,屢次 冒死。

24 我 有 五套 被 猶太 人 用 鞭 打 四十 缺 一朞。

25 我 三套 被 棍 打,一套 被 石頭 碰,三套 船 壞爻,一日 一夜 在 深 海;

26 屢次 出門,遭着 江河个 危險,盜賊个 危險,本國 人个 危險,別國 人个 危險,城裏个 危險,田垟个 危險,海洋个 危險,假 兄弟个 危險;

27 勞碌,辛苦,屢次 無得 睏;肚㾎,口渴,屢次 禁食,己身 冷,出條條。

28 除 此 之外,還有 我 逐日个 繁雜,在𡍲 照顧 眾 教會。

29 吤人 軟弱,我 不是 軟弱?吤人 有 𥾵跌,我 不 着急?

30 Ngô ziah pih iao la-t‛in, tsih hao peh ngô nyün-ziah la-t‛in.
31 Keh-yü üong-yün ing-ke tsæn-mi-keh Zông-ti ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh-keh Vu-ts‛ing, hyiao-teh ngô feh-z kông hông-wa.
32 Ze Da-mô-seh Ô-li-dæh wông-keh kwön siu-lao Da-mô-seh zing-li, iao k‛ô ngô:
33 ngô ze ih-tsih læn-li jong zing-tu-ngæn fông-lôh tao zing-kyiah, t‛eh-c‛ih ge siu-li.

30 我 若 必 要 賴天,只 好 畀 我 軟弱 賴天。

31 箇位 永遠 應該 讚美个 上帝 我許 主 耶穌 基督个 父親,曉得 我 不是 講 謊話。

32 在 大馬色 亞哩達 王个 官 守牢 大馬色 城裏,要 揢 我:

33 我 在 一隻 欄裏 從 城堵眼 放落 到 城腳,脫出 佢 手裏。

2 K. 12.

第十二章.

1 Pao-lo shü-tsih yü ge moh-z hao la-t‛in,
9 neng-ts yü ge nyün-ziah la-t‛in,
11 ge-he pih ge la-t‛in.
14 Ge ing-hyü we tao ge su-ze le: ziang ge pang z e-sih ge-he,
20 ge shü-tsih p‛ô ge we p‛ong-djôh hyü-to ze-ôh teh fi-li z-kön ze ge-he cong-yiang.

1 保羅 雖即 爲 佢 默示 好 賴天,
9 寧之 爲 佢 軟弱 賴天,
11 佢許 逼 佢 賴天。
14 佢 應許 會 到 佢 所在 來:像 佢 伯‛ 是 愛惜 佢許,
20 佢 雖即 怕 佢 會 碰着 許多 罪惡 搭 非禮 事幹 在 佢許 中央。
Ngô la-t‛in nyün-z yü ngô vu-ih; dæn-z ngô kông Cü-keh hyin-yin teh moh-z.
2 Ngô sih-teh ih-ke ze-ü Kyi-toh-keh nying, zih-s nyin zin ta-zông tao di-sæn-zeng t‛in; (wæ-z lin kyi-sing zông-k‛e ngô feh hyiao-teh, wæ-z li-k‛e kyi-sing ah feh hyiao-teh; Zông-ti hyiao-teh.)
3 Ngô sih-teh keh-yiang-ts nying (wæ-z lin kyi-sing zông-k‛e, wæ-z li-k‛e kyi-sing, ngô feh hyiao-teh; Zông-ti hyiao-teh:)
4 ge ta-zông tao foh-yün, t‛ing-djôh ao-miao shih-wa, nying feh-k‛o kông.
5 Ngô yü keh-yiang-ts nying la-t‛in: ziah-z ngô-z, tsih we peh ngô-keh nyün-ziah la-t‛in.
6 Ngô ziu-z iao la-t‛in, ah feh-z nge-beng; ing-yü ngô shih-wa z tsing: dæn-z ngô feh kông, min-teh nying ts‛e ngô ku-yü ge su mông-djôh ngô, ‛oh-tsia su t‛ing-djôh ngô.

我 賴天 原是 爲 我 無益;但是 我 講 主个 顯現 搭 默示。

2 我 識得 一個 在於 基督个 人,十四 年 前 帶上 到 第三層 天;(還是 連 己身 上去 我 不 曉得,還是 離開 己身 也 不 曉得;上帝 曉得。)

3 我 識得 箇樣子 人 (還是 連 己身 上去,還是 離開 己身,我 不 曉得;上帝 曉得:)

4 佢 帶上 到 福園,聽着 奧妙 說話,人 不可 講。

5 我 爲 箇樣子 人 賴天:若是 我自,只 會 畀 我个 軟弱 賴天。

6 我 就是 要 賴天,也 不是 獃㤓;因爲 我 說話 是 真:但是 我 不 講,免得 人 猜 我 過于 佢 所 望着 我,或者 所 聽着 我。

7 Yü keh ting do moh-z min-teh ngô sang kyiao-ngao-sing, ziu peh ngô nyüoh-sing c‛ôh ih-me ts‛, ziu-z Sæh-dæn-keh ts‛a-s le tang ngô, min-teh ngô sang kyiao-ngao sing.
8 Ngô yü ge gyiu Cü sæn-t‛ao peh ge li-k‛e ngô.
9 Cü teh ngô kông, “Ng yiu Ngô-keh eng-yü keo-gao: ing-yü nyün-ziah z-‛eo, Ngô-keh neng-kön we kah-nga hyin-c‛ih.” Su-i, ngô kao-hying neng-ts peh ngô-keh nyün-ziah la-t‛in, peh Kyi-toh-keh neng-kön tsô-ke ngô.
10 Su-i ngô yü Kyi-toh nyün-ziah, we-ky‛üoh, tse-næn, pih-næn teh kw‛eng-k‛u, tu sön kao-hying: ing-yü ngô nyün-ziah z-‛eo, fæn-cün kông-gyiang.

7 爲 箇 頂 大 默示 免得 我 生 驕傲心,就 畀 我 肉身 戳 一枚 刺,就是 撒但个 差使 來 打 我,免得 我 生 驕傲 心。

8 我 爲 佢 求 主 三套 畀 佢 離開 我。

9 主 搭 我 講,“爾 有 我个 恩惠 彀爻:因爲 軟弱 時候,我个 能幹 會 格外 顯出。” 所以,我 高興 寧之 畀 我个 軟弱 賴天,畀 基督个 能幹 遮蓋 我。

10 所以 我 爲 基督 軟弱,委曲,災難,逼難 搭 困苦,都 算 高興:因爲 我 軟弱 時候,反轉 剛強。

11 NGÔ ze-teh la-t‛in z tso nge-beng-keh nying; z ng-he pih ngô; feh-zin ng-he ing-ke ts‛ing-tsæn ngô: ngô shü-tsih z vu-yüong, ah feh ze ting do s-du ts-‛ô.
12 S-du-keh bing-kyü z ze ng-he cong-yiang ne-sing tso-c‛ih-ku; ziu-z ‛ang zing-tsih, gyi-z, teh neng-kön.
13 Ng-he yiu zah-m feh gyih-jü gyi-yü kao-we, tsih ngô z-kyi vong lin-le ng-he? ngô keh su-ze we-ky‛üoh ng-he, yüong nyün-liang ngô.

11 我 在𡍲 賴天 是 做 獃㤓个 人;是 爾許 逼 我;不然 爾許 應該 稱讚 我:我 雖即 是 無用,也 不 在 頂 大 使徒 之下。

12 使徒个 凭據 是 在 爾許 中央 耐心 做出來;就是 行 神蹟,奇事,搭 能幹。

13 爾許 有 倽某 不 及如 其餘 教會,只 我 自己 朆 連累 爾許?我 箇 所在 委曲 爾許,用 原諒 我。

14 NGÔ yin-ze di-sæn t‛ao wa-sön tao ng-he su-ze le; ah fe lin-le ng-he: ing-yü ngô tsih siang ng-he nying, feh siang ng-he meh-z: ing-yü feh-z n-nô tsih-djü ze-veh peh do-lao-nying, z do-lao-nying peh n-nô.
15 Ngô ziah kah-nga e-sih ng-he, ng-he kah-nga feh e-sih ngô feh? ziu-z t‛ih, yü ng-he ling-weng ngô sing-nyün peh ih-ts‛ih su yiu lin z-keh lih-liang tu yüong-wön.

14 我 現在 第三 套 畫算 到 爾許 所在 來;也 𣍐 連累 爾許:因爲 我 只 想 爾許 人,不 想 爾許 物事:因爲 不是 兒囡 積儲 財物 畀 大佬人,是 大佬人 畀 兒囡。

15 我 若 格外 愛惜 爾許,爾許 格外 不 愛惜 我 不?就是 僣,爲 爾許 靈魂 我 心願 畀 一切 所 有 連 自个 力量 都 用完。

16 Ziah-z keh-t‛ih, ngô vong lin-le ng-he, tsih-z diao-bi yüong kyi-meo p‛in ng-he.
17 Ngô ts‛a tao ng-he su-ze cü-ts, yiu ao kæh-nying do ng-keh dong-din feh?
18 Ngô siang-lao Di-to, yi ts‛a keh-yü hyüong-di jü-de. Di-to siang ng-he dong-din feh? Ngô-he ky‛i feh-z dong-sing-‛eh-i ih-lu tso z-kön?

16 若是 箇僣,我 朆 連累 爾許,只是 調皮 用 計謀 騙 爾許。

17 我 差 到 爾許 所在 主子,有 噢 吤人 馱 爾个 銅錢 不?

18 我 相勞 提多,貤 差 箇位 兄弟 聚隊。提多 想 爾許 銅錢 不?我許 豈 不是 同心合意 一路 做 事幹?

19 Ng-he ts‛eng ngô-he yi iao ze ng-he min-zin feng-p‛eo feh? Ngô-he ze Zông-ti min-zin ze-ü Kyi-toh t‛ih kông: tu z iao zing-ziu ng-he ts‛ing-e hyüong-di-keh teh-‛ang.
20 Ngô hôh-iao tao ng-he su-ze z-‛eo p‛ong-djôh ng-he feh neng tsiao ngô su siang, ng-he p‛ong-djôh ngô ah feh neng tsiao ng-he su siang; sang-teh yiu tsang-teo, tu-gyi, sang-ky‛i, kyih-tông, hyü-pông, t‛iao-cü, gyüông-vông, teh lön-tso:
21 sang-teh ngô tse le z-‛eo, ngô-keh Zông-ti peh ngô ze ng-he cong-yiang m t‛i-min, iao iu-zeo hyü-to zin-deo væn-ze cü-ts, wæ vong hwe-ke ge su tso we-u kæn-ying wang-li z-kön.

19 爾許 忖 我許 貤 要 在 爾許 面前 分剖 不?我許 在 上帝 面前 在於 基督 僣 講:都 是 要 成就 爾許 親愛 兄弟个 德行。

20 我 𢞕要 到 爾許 所在 時候 碰着 爾許 不 能 照 我 所 想,爾許 碰着 我 也 不 能 照 爾許 所 想;省得 有 爭鬥,妒忌,生氣,結黨,毀謗,挑嘴,狂妄,搭 亂做:

21 省得 我 再 來 時候,我个 上帝 畀 我 在 爾許 中央 無 體面,要 憂愁 許多 前頭 犯罪 主子,還 朆 悔改 佢 所 做 穢污 姦淫 橫理 事幹。

2 K. 13.

第十三章.

1 Kông ziah-z le, fe kw‛ön-shü væn-ze cü-ts.
5 Ky‛ün ge dzô-ts‛æh z-keh siang-sing,
7 ge vong le ts-zin iao ke-pin,
11 t‛ao-sing teh tao-kao shih-wa.

1 講 若是 來,𣍐 寬恕 犯罪 主子。
5 勸 佢 查察 自个 相信,
7 佢 朆 來 之前 要 改變,
11 討信 搭 禱告 說話。
NGÔ yin-ze di-sæn t‛ao wa-sön tao ng-he su-ze le. “Yiu liang-sæn-ke nying-keh k‛eo tso kyin-tsing, kyü-kyü shih-wa tu hao k‛ao-ding.” [Sm. 19. 15.]
2 Ngô yi-kying kông-ku, yin-ze tse yü-sin teh ng-he kông, ziang ngô di-nyi t‛ao teh ng-he te-min z-‛eo su kông, yin-ze shü-tsih vong ze-teh, yi sia sing t‛ong-ts væn-ze cü-ts teh gyi-yü nying, ngô ziah tse le, tön feh kw‛ön-shü ge:
3 ing-yü ng-he iao zing Kyi-toh tsia ngô k‛eo kông-keh bing-kyü: Kyi-toh yü ng-he bing-fi nyün-ziah, z ze ng-he cong-yiang yiu do neng-kön:
4 Ge bi ting-s shü-tsih c‛ih-ü nyün-ziah, yin-ze weh z c‛ih-ü Zông-ti-keh neng-kön. Ngô-he ze-ü Ge ah z nyün-ziah, dæn-z k‛ao-djôh Zông-ti-keh neng-kön ah we teh Ge jü-de weh tsing-teng ng-he z-kön.

我 現在 第三 套 畫算 到 爾許 所在 來。“有 兩三個 人个 口 做 見證,句句 說話 都 好 敲定。” [Sm. 19. 15.]

2 我 已經 講過,現在 再 預先 搭 爾許 講,像 我 第二 套 搭 爾許 對面 時候 所 講,現在 雖即 朆 在𡍲,貤 寫 信 通知 犯罪 主子 搭 其餘 人,我 若 再 來,斷 不 寬恕 佢:

3 因爲 爾許 要 尋 基督 借 我 口 講个 凭據:基督 爲 爾許 並非 軟弱,是 在 爾許 中央 有 大 能幹:

4 佢 被 釘死 雖即 出於 軟弱,現在 活 是 出於 上帝个 能幹。我許 在於 佢 也 是 軟弱,但是 靠着 上帝个 能幹 也 會 搭 佢 聚隊 活 整頓 爾許 事幹。

5 Ng-he z-kyi yüong dzô-ts‛æh, yüong k‛ao-kyiu yiu siang-sing-keh sing feh. Ng-he ky‛i yiu feh hyiao-teh, Yia-su Kyi-toh ze ng-he li-min? ziah feh-z, hôh-iao ng-he z feh zông-sön.
6 Dæn-z ngô sô-mông ng-he we hyiao-teh ngô-he feh-z feh zông-sön.
7 Ngô gyiu Zông-ti peh ng-he ih-ting feh tsôh-ôh; bing-fi ngô-he iao hyin-c‛ih z-kyi hao zông-sön, tsih iao ng-he ‛ang-zin, neng-ts ngô-he ziang feh zông-sön.
8 Ing-yü ngô-he feh neng tsu-lao tsing dao-li, tsih we pông-zu tsing dao-li.
9 Ngô-he nyün-ziah, ng-he kông-gyiang, keh z ngô-he hwön-hyi: ngô-he su nyün, ziu-z ng-he-keh wön-jün.
10 Su-i ngô vong ze-teh z-‛eo sia keh shih-wa, sang-teh ngô te-min z-‛eo yüong Cü su s-peh ngô-keh gyün-ping nyin-kying ng-he: Ge s-peh ngô keh gyün-ping z iao zing-ziu teh-‛ang, feh-z iao ba-wa.

5 爾許 自己 用 查察,用 考究 有 相信个 心 不。爾許 豈 有 不 曉得,耶穌 基督 在 爾許 裏面?若 不是,𢞕要 爾許 是 不 上算。

6 但是 我 奢望 爾許 會 曉得 我許 不是 不 上算。

7 我 求 上帝 畀 爾許 一點 不 作惡;並非 我許 要 顯出 自己 好 上算,只 要 爾許 行善,寧之 我許 像 不 上算。

8 因爲 我許 不 能 阻牢 真 道理,只 會 幫助 真 道理。

9 我許 軟弱,爾許 剛強,箇 是 我許 歡喜:我許 所 願,就是 爾許个 完全。

10 所以 我 朆 在𡍲 時候 寫 箇 說話,省得 我 對面 時候 用 主 所 賜畀 我个 權柄 嚴緊 爾許:佢 賜畀 我 箇 權柄 是 要 成就 德行,不是 要 敗壞。

11 TSONG-Z-NYIN-TS, hyüong-di, yüong kao-hying; wön-jün; ön-lôh; dong-sing-‛eh-i; jü-de ‛o-moh: keh-yü zing-e ‛o-bing-keh Zông-ti ah we teh ng-he jü-de.
12 Ng-he ts-zing ‛ang o-cü-keh li, jü-de t‛ao-sing.
13 Cong sing-du tu t‛ao-sing ng-he,

11 總而言之,兄弟,用 高興;完全;安樂;同心合意;聚隊 和睦:箇位 仁愛 和平个 上帝 也 會 搭 爾許 聚隊。

12 爾許 至誠 行 唩嘴个 禮,聚隊 討信。

13 眾 聖徒 都 討信 爾許,

14 Dæn-nyün Cü Yia-su Kyi-toh-keh eng-yü, Zông-ti-keh zing-e, Sing-Ling-keh siang-t‛ong, teh ng-he cong-nying jü-de. Ô-meng.

14 但願 主 耶穌 基督个 恩惠,上帝个 仁愛,聖靈个 相通,搭 爾許 眾人 聚隊。亞門。

1)
應爲:Su-i
2)
同寧波話聖經
3)
應爲:bah-bah。
使徒保羅寫畀哥林多人个第二副書信.txt · 上一次變更: 2024/09/03 12:02 由 benojan