使用者工具

網站工具


使徒保羅寫畀加拉太人个書信

S-DU PAO-LO SIA PEH KÔ-LÆH-T‛A NYING KEH SHÜ-SING.

使徒保羅寫畀加拉太人个書信

Kô. 1.

第一章.

1 Pao-lo gyi-kwa ge-he t‛ih kw‛a li-k‛e foh-ing,
8 djün bih-yiang foh-ing ing-ke bi tsiu-mô.
11 Ge feh-z jong nying siu-li ‛ôh-zih foh-ing, z jong Yia-su Kyi-toh tsih-ziu ge:
14 kông ge vong siang-sing z-‛eo z tsa-sang,
17 siang-sing ts-‛eo tsa tso-fæh.

1 保羅 奇怪 佢許 僣 快 離開 福音,
8 傳 別樣 福音 應該 被 咒罵。
11 佢 不是 從 人 手裏 學習 福音,是 從 耶穌 基督 接受 佢:
14 講 佢 朆 相信 時候 是 怎生,
17 相信 之後 怎 做法。
NGÔ s-du Pao-lo, (feh-z c‛ih-ü nying-keh cü-i tso s-du, ah feh-z nying su sih-lih, z Yia-su Kyi-toh teh peh Ge jong s-nying cong-yiang weh-cün-le-keh Vu-ts‛ing Zông-ti su sih-lih),
2 yin-ze teh jü-de-keh cong hyüong-di t‛ao-sing Kô-læh-t‛a cong kao-we:
3 Dæn-nyün eng-yü bing-ön jong Vu-ts‛ing Zông-ti teh ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh s-peh ng-he,
4 Ge yü ngô-he ze-nyih sô-c‛ih Z-keh sing-ming, iao kyiu ngô-he t‛eh-c‛ih yin-ze hyüong-ôh z-si, tsiao ngô-he Vu-ts‛ing Zông-ti-keh ts-i:
5 dæn-nyün yüong-wa si-si-de-de kyü peh Ge. Ô-meng.

我 使徒 保羅,(不是 出於 人个 主意 做 使徒,也 不是 人 所 設立,是 耶穌 基督 搭 畀 佢 從 死人 中央 活轉來个 父親 上帝 所 設立),

2 現在 搭 聚隊个 眾 兄弟 討信 加拉太 眾 教會:

3 但願 恩惠 平安 從 父親 上帝 搭 我許 主 耶穌 基督 賜畀 爾許,

4 佢 爲 我許 罪孽 捨出 自个 性命,要 救 我許 脫出 現在 兇惡 時世,照 我許 父親 上帝个 旨意:

5 但願 榮華 世世代代 歸 畀 佢。亞門。

6 NGÔ gyi-kwa ng-he t‛ih kw‛a li-k‛e ze-ü Kyi-toh-keh eng-yü dziao ng-he le Cü-ts, i-jong bih-ke foh-ing;
7 ah bing-fi bih-ke foh-ing; tsih-z yiu nying kao-ziao ng-he, iao pin-gao Kyi-toh-keh foh-ing.
8 Dæn-z feh-leng ngô-he, feh-leng t‛in-zông-keh t‛in-s, le djün foh-ing peh ng-he, teh ngô su djün peh ng-he kôh-yiang, ge ing-ke bi tsiu-mô.
9 Ngô-he zin-deo kông-ku, yin-ze ngô yi kông, Ziah yiu nying djün foh-ing peh ng-he teh ng-he su tsih-ziu kôh-yiang, ge ing-ke bi tsiu-mô.
10 Ngô yin-ze siang teh nying kao-yih feh, wæ-z siang teh Zông-ti kao-yih? wæ-z ngô siang peh nying cong-i? Ziah ning-gyiu siang peh nying cong-i, ngô ziu feh-z Kyi-toh-keh nu-boh.

6 我 奇怪 爾許 僣 快 離開 在於 基督个 恩惠 召 爾許 來 主子,依從 別個 福音;

7 也 並非 別個 福音;只是 有 人 攪擾 爾許,要 變爻 基督个 福音。

8 但是 不論 我許,不論 天上个 天使,來 傳 福音 畀 爾許,搭 我 所 傳 畀 爾許 各樣,佢 應該 被 咒罵。

9 我許 前頭 講過,現在 我 貤 講,若 有 人 傳 福音 畀 爾許 搭 爾許 所 接受 各樣,佢 應該 被 咒罵。

10 我 現在 想 搭 人 交易 不,還是 想 搭 上帝 交易?還是 我 想 畀 人 中意?若 仍舊 想 畀 人 中意,我 就 不是 基督个 奴僕。

11 HYÜONG-DI, ngô t‛ong-ts ng-he, ngô su djün-keh foh-ing feh-z c‛ih-ü nying.
12 Ngô ah feh-z jong nying-keh siu-li teh-djôh ge, ‛ôh-zih ge; z Yia-su Kyi-toh-keh moh-z ts-ying ngô.
13 Ngô jong-zin ze Yiu-t‛a kao su tso-keh ‛ang-yü ng-he tu t‛ing-djôh-ku, ngô pih-næn ba-wa Zông-ti-keh kao-we zao li-‛e:
14 wæ-yiu ngô ‛ôh-zih Yiu-t‛a kao pi peng-koh hyü-to dong-nyin bong-yiu yüih-fæh tsing-ih, pao-siu ngô tsu-tsong djün-lôh-keh ku-tin kah-nga nyih-sing.

11 兄弟,我 通知 爾許,我 所 傳个 福音 不是 出於 人。

12 我 也 不是 從 人个 手裏 得着 佢,學習 佢;是 耶穌 基督个 默示 指引 我。

13 我 從前 在 猶太 教 所 做个 行爲 爾許 都 聽着過,我 逼難 敗壞 上帝个 教會 倽 厲害:

14 還有 我 學習 猶太 教 比 本國 許多 同年 朋友 越發 進益,保守 我 祖宗 傳落个 古典 格外 熱心。

15 Dæn-z keh-yü jong ngô nyiang-t‛e kæn-shün ngô, yüong Ge eng-yü dziao ngô le-keh Zông-ti,
16 Ge cong-i peh Ge N-ts ze ngô sing-li hyin-c‛ih, iao ngô k‛e djün Ge peh bih-koh nying; ngô ziu feh teh yiu hyüih-ky‛i-keh nying k‛e siang-liang:
17 ah feh zông Yia-lu-sæh-lang k‛e kyin sin-jü ngô tso s-du-keh: z tao Ô-læh-pah k‛e; yi tse cün Da-mô-seh.

15 但是 箇位 從 我 孃胎 揀選 我,用 佢 恩惠 召 我 來个 上帝,

16 佢 中意 畀 佢 兒子 在 我 心裏 顯出,要 我 去 傳 佢 畀 別國 人;我 就 不 搭 有 血氣个 人 去 商量:

17 也 不 上 耶路撒冷 去 見 先如 我 做 使徒个:是 到 亞拉伯 去;貤 再 轉 大馬色。

18 Ku sæn-nyin ngô zông Yia-lu-sæh-lang kyin Pi-teh, ge su-ze tæn-kôh zih-ng nyih.
19 Djü Pi-teh, tsih we-djôh Cü hyüong-di Ngô-kôh; gyi-yü s-du ngô tu vong we-djôh.
20 Ngô su sia peh ng-he-keh shih-wa, Zông-ti hyiao-teh feh-z tseh-hông.

18 過 三年 我 上 耶路撒冷 見 彼得,佢 所在 耽擱 十五 日。

19 除 彼得,只 會着 主 兄弟 雅各;其餘 使徒 我 都 朆 會着。

20 我 所 寫 畀 爾許个 說話,上帝 曉得 不是 撒謊。

21 Ts-‛eo ngô tao Jü-li-ô Kyi-li-kô k‛e.
22 Yiu-t‛a ze-ü Kyi-toh-keh kao-we tu feh sih-teh ngô min:
23 tsih t‛ing-djôh kông, “Keh su-le pih-næn ngô-he cü-ts yin-ze ze-teh djün ge zin-deo su ba-wa-keh dao-li.”
24 Ge-he ziu yü ngô kyü yüong-wa peh Zông-ti.

21 之後 我 到 敘利亞 基利家 去。

22 猶太 在於 基督个 教會 都 不 識得 我 面:

23 只 聽着 講,“箇 素來 逼難 我許 主子 現在 在𡍲 傳 佢 前頭 所 敗壞个 道理。”

24 佢許 就 爲 我 歸 榮華 畀 上帝。

Kô. 2.

第二章.

1 Kông kyi-z, yü zah-m tse tao Yia-lu-sæh-lang:
3 Di-to vong ziu tsiu-keh-li:
11 zao yün-ku ti-dih Pi-teh,
14 ge teh bih-ke Yiu-t‛a nying tsa-sang feh c‛ih-ü ‛ang-yü, z c‛ih-ü siang-sing sön tsing-dzih:
20 yü siang-sing sön tsing-dzih cü-ts, feh neng ze ze-nyih weh, tsih ze-ü Kyi-toh hao weh.

1 講 幾時,爲 倽某 再 到 耶路撒冷:
3 提多 朆 受 週割禮:
11 倽 緣故 抵敵 彼得,
14 佢 搭 別個 猶太 人 怎生 不 出於 行爲,是 出於 相信 算 正直:
20 爲 相信 算 正直 主子,不 能 在 罪孽 活,只 在於 基督 好 活。
Zih-s nyin ts-‛eo, ngô teh Pô-nô-pô tse zông Yia-lu-sæh-lang, yi ta Di-to jü-de.
2 Ngô i moh-z zông-k‛e; ngô su djün peh bih-koh nying-keh foh-ing t‛ong-ts ge-he: z ön-cong t‛ong-ts yiu ming-sing cü-ts, sang-teh ngô zin-‛eo su tso m dao-dzing.
3 Dæn-z teh ngô jü-de-keh Di-to, z Hyi-læh nying, m-nying ngang-æh ge ziu tsiu-keh-li:
4 ing-yü yiu kyi-ke kô hyüong-di weng-tsing-le, z s-‛ô tseo-tsing iao t‛eo-pön mông ngô-he ze-ü Kyi-toh Yia-su su yiu-keh z yiu z ze, iao ngang-æh ngô-he tso nu-boh:
5 ngô-he lin ih-k‛eh kong-fu vong voh ge i-jing ge: peh foh-ing-keh tsing dao-li hao dziang zeng ze ng-he cong-yiang.

十四 年 之後,我 搭 巴拿巴 再 上 耶路撒冷,貤 帶 提多 聚隊。

2 我 依 默示 上去;我 所 傳 畀 別國 人个 福音 通知 佢許:是 暗中 通知 有 名聲 主子,省得 我 前後 所 做 無 道程。

3 但是 搭 我 聚隊个 提多,是 希臘 人,無人 硬押 佢 受 週割禮:

4 因爲 有 幾個 假 兄弟 混進來,是 私下 走進 要 偷半 望 我許 在於 基督 耶穌 所 有个 自 由 自 在,要 硬押 我許 做 奴僕:

5 我許 連 一刻 工夫 朆 服 佢 依順 佢:畀 福音个 真 道理 好 長 存 在 爾許 中央。

6 Keh yiu ming-sing cü-ts, (jü ge sön zao-teh nying, teh ngô m siang-kön: Zông-ti feh cing nying nga-min-ts) yiu ming-sing-keh m-kao zah-m kô-ts‛eo peh ngô:
7 fæn-cün mông-djôh m tsiu-keh-li-keh foh-ing t‛ôh-fu ngô, ziang yiu tsiu-keh-li-keh foh-ing t‛ôh-fu Pi-teh;
8 (ing-yü kön-dong Pi-teh tso yiu tsiu-keh-li-keh s-du Cü-ts, ah kön-dong ngô tso bih-koh nying-keh s-du);
9 sön kao-we-keh oh-djü cü-ts, z Ngô-kôh, Kyi-fæh, Iah-‛ön, kyi-zin hyiao-teh su s-peh ngô-keh eng-yü, ziu ‛ang nyih-siu-keh li tsiao-nying ngô teh Pô-nô-pô, peh ngô-he tao bih-koh k‛e, ge-he z-kyi kwön ziu tsiu-keh-li cü-ts:
10 tsih iao ngô-he kyi-teh gyüong-k‛u-keh sing-du; keh ah z ngô-z ts‛ih-sing tso.

6 箇 有 名聲 主子,(隨 佢 算 倽𡍲 人,搭 我 無 相干:上帝 不 准 人 外面子) 有 名聲个 無較 倽某 加湊 畀 我:

7 反轉 望着 無 週割禮个 福音 託付 我,像 有 週割禮个 福音 託付 彼得;

8 (因爲 感動 彼得 做 有 週割禮个 使徒 主子,也 感動 我 做 別國 人个 使徒);

9 算 教會个 屋柱 主子,是 雅各,磯法,約翰,既然 曉得 所 賜畀 我个 恩惠,就 行 捏手个 禮 招認 我 搭 巴拿巴,畀 我許 到 別國 去,佢許 自己 管 受 週割禮 主子:

10 只 要 我許 記得 窮苦个 聖徒;箇 也 是 我自 切心 做。

11 Pi-teh tao Ön-di-ah z-‛eo, ngô tông-min teh ge tsôh-te, ing-yü ge yiu ing-ke tsah-væh z-kön.
12 Ing-yü jong Ngô-kôh su-ze le-keh nying vong tao, ge we teh bih-koh nying jü-de ky‛üoh: ge-he ih tao, jü-tsih liu-c‛ih yi bi-k‛e, ing-yü p‛ô joh-ü tsiu-keh-li cü-ts.
13 Gyi-yü Yiu-t‛a nying tu teh ge jü-de tso hyü-kô; lin Pô-nô-pô ah we bi ge-he ta-gao, jü-de tso hyü-kô.
14 Ngô mông ge-he feh i foh-ing tsing dao-li tsiao-dzih tso nying, ze cong-nying min-zin teh Pi-teh kông, “Ng, z Yiu-t‛a nying, kyi-zin tso nying ziang bih-koh nying, feh ziang Yiu-t‛a nying, tsa-sang ngang-æh bih-koh nying pih iao ziang Yiu-t‛a nying?
15 Ngô-he peng-le z Yiu-t‛a nying, feh-z bih-koh-keh ze-nying,
16 kyi-zin hyiao-teh nying sön tsing-dzih feh-z jong leh-fæh-keh ‛ang-yü, z yü siang-sing Yia-su Kyi-toh, su-i ngô-he z-kyi ah siang-sing Kyi-toh Yia-su, peh ngô-he jong siang-sing Kyi-toh hao sön tsing-dzih, feh-z jong leh-fæh-keh ‛ang-yü: ing-yü m-nying jong leh-fæh-keh ‛ang-yü hao sön tsing-dzih.
17 Yin-ze ngô-he siang ze-ü Kyi-toh sön tsing-dzih, ziah z-kyi ah tso ze-nying, Kyi-toh we peh nying væn-ze feh? Tön-wu feh-z.
18 Ngô su ts‛ah-gao-keh, yin-ze ziah tse ky‛i-zao ge, keh-z piao-ming z-kyi yiu ku-væn.
19 Leh-fæh yi-kying peh ngô yü leh-fæh s-ku, peh ngô yü Zông-ti hao weh.
20 Ngô z teh Kyi-toh jü-de ting-s ku; yin-ze feh-z ngô-z weh, z Kyi-toh weh ze ngô li-min: ngô yin-ze nyüoh-sing su yiu-keh weh, z yü siang-sing Zông-ti-keh N-ts weh; Ge e-sih ngô, yü ngô sô-c‛ih Z-keh sing-ming.
21 Ngô feh fi-gao Zông-ti-keh eng-yü: kong-nyi ziah-z jong leh-fæh le, Kyi-toh ziu bah-lôh s-ku.”

11 彼得 到 安提厄 時候,我 當面 搭 佢 作對,因爲 佢 有 應該 責罰 事幹。

12 因爲 從 雅各 所在 來个 人 朆 到,佢 會 搭 別國 人 聚隊 喫:佢許 一 到,隨即 溜出 貤 避開,因爲 怕 屬於 週割禮 主子。

13 其餘 猶太 人 都 搭 佢 聚隊 做 虛假;連 巴拿巴 也 會 被 佢許 帶爻,聚隊 做 虛假。

14 我 望 佢許 不 依 福音 真 道理 照直 做 人,在 眾人 面前 搭 彼得 講,“爾,是 猶太 人,既然 做 人 像 別國 人,不 像 猶太 人,怎生 硬押 別國 人 必 要 像 猶太 人?

15 我許 本來 是 猶太 人,不是 別國个 罪人,

16 既然 曉得 人 算 正直 不是 從 律法个 行爲,是 爲 相信 耶穌 基督,所以 我許 自己 也 相信 基督 耶穌,畀 我許 從 相信 基督 好 算 正直,不是 從 律法个 行爲:因爲 無人 從 律法个 行爲 好 算 正直。

17 現在 我許 想 在於 基督 算 正直,若 自己 也 做 罪人,基督 會 畀 人 犯罪 不?斷乎 不是。

18 我 所 拆爻个,現在 若 再 起造 佢,箇是 表明 自己 有 過犯。

19 律法 已經 畀 我 爲 律法 死過,畀 我 爲 上帝 好 活。

20 我 是 搭 基督 聚隊 釘死 過;現在 不是 我自 活,是 基督 活 在 我 裏面:我 現在 肉身 所 有个 活,是 爲 相信 上帝个 兒子 活;佢 愛惜 我,爲 我 捨出 自个 性命。

21 我 不 廢爻 上帝个 恩惠:公義 若是 從 律法 來,基督 就 白落 死過。”

Kô. 3.

第三章.

1 Pao-lo meng ge-he, kæh-nying peh ge li-k‛e siang-sing k‛ao-djôh leh-fæh?
6 Siang-sing cü-ts sön tsing-dzih,
9 yi z teh Ô-pah-læh-hön jü-de teh-djôh foh-ky‛i.
10 Keh z-kön ge yüong hao kyi-yiang z-kön ka-shih.

1 保羅 問 佢許,吤人 畀 佢 離開 相信 靠着 律法?
6 相信 主子 算 正直,
9 貤 是 搭 亞伯拉罕 聚隊 得着 福氣。
10 箇 事幹 佢 用 好 幾樣 事幹 解說。
NGE-BENG-KEH Kô-læh-t‛a nying, ze ng-he ngæn-zin Yia-su Kyi-toh ting zih-z-kô kyi-zin piao ming-bah, yin-ze feh i-jing tsing dao-li, z kæh-nying mi-‛oh ng-he?
2 Ngô tsih iao meng ng-he keh ih-yiang, Ng-he tsih-ziu Sing-Ling, wæ-z yü leh-fæh-keh ‛ang-yü, wæ-z yü t‛ing-djôh siang-sing foh-ing?
3 Ng-he z t‛ih nge-beng feh? kyi-zin tso ky‛i-deo z k‛ao Sing-Ling, yin-ze z k‛ao-djôh nyüoh-sing tso zing-kong feh?
4 Keh hyü-to k‛u-deo ng-he z bah-bah ziu-ku feh? ziah ko-zin z bah-lôh.
5 S-peh ng-he Sing-Ling, yi ze ng-he cong-yiang tso zing-tsih Cü-ts, wæ-z yü leh-fæh-keh ‛ang-yü, wæ-z yü t‛ing-djôh siang-sing foh-ing?

獃㤓个 加拉太 人,在 爾許 眼前 耶穌 基督 釘 十字架 既然 表 明白,現在 不 依順 真 道理,是 吤人 迷惑 爾許?

2 我 只 要 問 爾許 箇 一樣,爾許 接受 聖靈,還是 爲 律法个 行爲,還是 爲 聽着 相信 福音?

3 爾許 是 僣 獃㤓 不?既然 做 起頭 是 靠 聖靈,現在 是 靠着 肉身 做 成功 不?

4 箇 許多 苦頭 爾許 是 白白 受過 不?若 果然 是 白落。

5 賜畀 爾許 聖靈,貤 在 爾許 中央 做 神蹟 主子,還是 爲 律法个 行爲,還是 爲 聽着 相信 福音?

6 Ziang “Ô-pah-læh-hön siang-sing Zông-ti, keh sön z ge-keh kong-nyi.” [Ts. 15. 6.]
7 Su-i ng-he hao hyiao-teh, joh-ü siang-sing cü-ts ziu-z Ô-pah-læh-hön-keh n-ts.
8 Sing-shü yü-sin hyiao-teh Zông-ti we yü siang-sing sön bih-koh nying tsing-dzih, yü-sin djün foh-ing peh Ô-pah-læh-hön, kông, “Væn-koh tu ze-ü ng we teh-djôh foh-ky‛i.” [Ts. 12. 3.]
9 Su-i joh-ü siang-sing cü-ts we teh siang-sing-keh Ô-pah-læh-hön jü-de teh-djôh foh-ky‛i.

6 像 “亞伯拉罕 相信 上帝,箇 算 是 佢个 公義。” [Ts. 15. 6.]

7 所以 爾許 好 曉得,屬於 相信 主子 就是 亞伯拉罕个 兒子。

8 聖書 預先 曉得 上帝 會 爲 相信 算 別國 人 正直,預先 傳 福音 畀 亞伯拉罕,講,“萬國 都 在於 爾 會 得着 福氣。” [Ts. 12. 3.]

9 所以 屬於 相信 主子 會 搭 相信个 亞伯拉罕 聚隊 得着 福氣。

10 K‛ao-djôh leh-fæh-keh ‛ang-yü cü-ts tu z bi tsiu-mô; ing-yü yiu sia-lôh, “Væn-pah feh zông-zông i leh-fæh shü su sia yiang-yiang shih-wa tso cü-ts, z bi tsiu-mô.” [Sm. 27. 26.]
11 K‛ao-djôh leh-fæh m-nying ze Zông-ti min-zin hao sön tsing-dzih, keh z ming-bah: ing-yü “kong-nyi nying jong siang-sing hao weh:” [Hp. 2. 4.]
12 dæn-z leh-fæh feh-z joh-ü siang-sing; z kông, “I ge tso cü-ts, ze-ü ge we weh.” [Lv. 18. 5.]
13 Kyi-toh yü ngô-he bi tsiu-mô, c‛ü-joh ngô-he t‛eh-gao leh-fæh-keh tsiu-mô: ing-yü yiu sia-lôh, “Væn-pah kwa ze jü-zông-keh z bi tsiu-mô:” [Sm. 21. 23.]
14 peh Ô-pah-læh-hön-keh foh-ky‛i ze-ü Kyi-toh Yia-su we ling-djôh bih-koh nying; peh ngô-he, yü siang-sing, neng-keo teh-djôh su ing-hyü-keh Sing-Ling.

10 靠着 律法个 行爲 主子 都 是 被 咒罵;因爲 有 寫落,“凡百 不 常常 依 律法 書 所 寫 樣樣 說話 做 主子,是 被 咒罵。” [Sm. 27. 26.]

11 靠着 律法 無人 在 上帝 面前 好 算 正直,箇 是 明白:因爲 “公義 人 從 相信 好 活:” [Hp. 2. 4.]

12 但是 律法 不是 屬於 相信;是 講,“依 佢 做 主子,在於 佢 會 活。” [Lv. 18. 5.]

13 基督 爲 我許 被 咒罵,取贖 我許 脫爻 律法个 咒罵:因爲 有 寫落,“凡百 掛 在 樹上个 是 被 咒罵:” [Sm. 21. 23.]

14 畀 亞伯拉罕个 福氣 在於 基督 耶穌 會 臨着 別國 人;畀 我許,爲 相信,能彀 得着 所 應許个 聖靈。

15 Hyüong-di, ngô z tsiao nying su kông: shü-tsih nying su lih-keh iah, ziah ding-tông, m-nying neng-keo fi-gao, m-nying neng-keo kô-ts‛eo.
16 Keh-sih ing-hyü shih-wa z ing-hyü Ô-pah-læh-hön lin ge ‛eo-de: feh-z kông, “Peh keh-sih ‛eo-de,” ziang ts-tin hyü-to; z kông, “Peh ng-keh ‛eo-de,” [Ts. 17. 7; 22. 18.] ziang ts-tin ih-ke; keh ‛eo-de ziu-z Kyi-toh.
17 Ngô kông; Zông-ti yü-sin ding-tông-keh iah, keh s-pah sæn-zih nyin ts-‛eo sih-lih-keh leh-fæh feh neng fi-gao, peh keh ing-hyü lôh-k‛ong.
18 Keh sæn-nyih ziah-z jong leh-fæh, ziu feh-z jong ing-hyü: dæn-z Zông-ti z yüong ing-hyü s-peh Ô-pah-læh-hön.

15 兄弟,我 是 照 人 所 講:雖即 人 所 立个 約,若 停當,無人 能彀 廢爻,無人 能彀 加湊。

16 箇些 應許 說話 是 應許 亞伯拉罕 連 佢 後代:不是 講,“畀 箇些 後代,” [Ts. 17. 7; 22. 18.] 像 指點 許多;是 講,“畀 爾个 後代,” 像 指點 一個;箇 後代 就是 基督。

17 我 講;上帝 預先 停當个 約,箇 四百 三十 年 之後 設立个 律法 不 能 廢爻,畀 箇 應許 落空。

18 箇 產業 若是 從 律法,就 不是 從 應許:但是 上帝 是 用 應許 賜畀 亞伯拉罕。

19 Su-i leh-fæh z tsa-sang? Z yü ku-væn kô-zông, teng-tao keh teh-djôh ing-hyü-keh ‛eo-de le; ah z t‛ôh t‛in-s sih-lih, ze cong-pao siu-li djün-lôh.
20 Cong-pao feh-z yü ih-ke sih-lih; dæn-z Zông-ti z tsih-yiu ih-yü.

19 所以 律法 是 怎生?是 爲 過犯 加上,等到 箇 得着 應許个 後代 來;也 是 託 天使 設立,在 中保 手裏 傳落。

20 中保 不是 爲 一個 設立;但是 上帝 是 只有 一位。

21 Su-i, leh-fæh z teh Zông-ti-keh ing-hyü tsôh-te feh? Tön-wu feh-z: ziah s-lôh-keh leh-fæh neng-keo peh nying weh, kong-nyi zih-ze z c‛ih-ü leh-fæh.
22 Dæn-z Sing-shü z peh væn-pah nying liah-tsing ze ze-keh ming-‛ô, peh c‛ih-ü siang-sing Yia-su Kyi-toh-keh ing-hyü hao s-peh siang-sing cü-ts.
23 Keh siang-sing wæ-vong tao, ngô-he z æh-kæn, ze leh-fæh siu-‛ô liah-tsing ze-nen, teng keh ‛eo-deo iao hyin-c‛ih siang-sing-keh dao-li.
24 Su-i, leh-fæh z tso ngô-he kao shü sin-sang ta ngô-he tao Kyi-toh su-ze, peh ngô-he yü siang-sing hao sön tsing-dzih.
25 Dæn-z keh siang-sing yi-kying tao-gao, ngô-he feh tse ze kao shü sin-sang siu-‛ô.
26 Yü siang-sing Kyi-toh Yia-su, ng-he tu z tso Zông-ti-keh n-ts.
27 Ing-yü ng-he væn-pah ziu Kyi-toh si-li cü-ts, tu z tsiah-zông Kyi-toh.
28 Feh neng yiu Yiu-t‛a nying Hyi-læh nying, tso nu-boh feh tso nu-boh, nön nyü: ing-yü ng-he ze-ü Kyi-toh Yia-su tu z tso ih-ke-sang.
29 Ziah ko-zin joh-ü Kyi-toh, ng-he ziu tso Ô-pah-læh-hön-keh ‛eo-de, ah z tsiao ing-hyü tso tsih-de-keh n-ts.

21 所以,律法 是 搭 上帝个 應許 作對 不?斷乎 不是:若 賜落个 律法 能彀 畀 人 活,公義 實在 是 出於 律法。

22 但是 聖書 是 畀 凡百 人 掠進 在 罪个 名下,畀 出於 相信 耶穌 基督个 應許 好 賜畀 相信 主子。

23 箇 相信 還朆 到,我許 是 押吤,在 律法 手下 掠進 在內,等 箇 後頭 要 顯出 相信个 道理。

24 所以,律法 是 做 我許 教 書 先生 帶 我許 到 基督 所在,畀 我許 爲 相信 好 算 正直。

25 但是 箇 相信 已經 到爻,我許 不 再 在 教 書 先生 手下。

26 爲 相信 基督 耶穌,爾許 都 是 做 上帝个 兒子。

27 因爲 爾許 凡百 受 基督 洗禮 主子,都 是 撯上 基督。

28 不 能 有 猶太 人 希臘 人,做 奴僕 不 做 奴僕,男 女:因爲 爾許 在於 基督 耶穌 都 是 佐 一個生。

29 若 果然 屬於 基督,爾許 就 做 亞伯拉罕个 後代,也 是 照 應許 做 接代个 兒子。

Kô. 4.

第四章.

1 Ngô-he z ze leh-fæh ming-‛ô dzih-tao Yia-su le, ziang tsih-de-keh n-ts z ze tsiang-vông-keh siu-‛ô.
5 Dæn-z Yia-su jong leh-fæh sih-fông ngô-he:
7 su-i feh tse tso leh-fæh-keh nu-boh.
14 Ge kyi-nyin ge-he tsa-sang tsih-de ge,
22 ngô-he z Ô-pah-læh-hön-keh n-ts.

1 我許 是 在 律法 名下 直到 耶穌 來,像 接代个 兒子 是 在 賬房个 手下。
5 但是 耶穌 從 律法 釋放 我許:
7 所以 不 再 做 律法个 奴僕。
14 佢 記念 佢許 怎生 接待 佢,
22 我許 是 亞伯拉罕个 兒子。
Ngô kông, Tsih-de-keh n-ts, shü-tsih z kô-s-keh cü-nying-kô, siao-nying z-‛eo, teh nu-boh m-kao kôh-yiang;
2 z ze kwön-kô teh tsiang-vông siu-‛ô, teng-tao pang su ding-hao z-‛eo.
3 Ngô-he ah z-t‛ih, siao-nying z-‛eo z bi si-joh-keh siao ts‛ong-ming vôh-lao tso nu-boh:
4 dæn-z z-‛eo mön-gao, Zông-ti ts‛a Ge-keh N-ts, jong nyü-nying sang-c‛ih, joh-ü leh-fæh,
5 hao c‛ü-joh joh-ü leh-fæh cü-ts, peh ngô-he hao tso nyi-ts.
6 Ng-he kyi-zin tso n-ts, Zông-ti ts‛a Ge N-ts-keh Ling ze ng-he sing-li, ao-ky‛i-le, “Ah-pô, Vu-ts‛ing.”
7 Su-i ng feh tse tso nu-boh, z tso n-ts; ziah-z tso n-ts, k‛ao-djôh Kyi-toh ah z tso Zông-ti tsih-de-keh n-ts.

我 講,接代个 兒子,雖即 是 家私个 主人家,小人 時候,搭 奴僕 無較 各樣;

2 是 在 管家 搭 賬房 手下,等到 伯‛ 所 定好 時候。

3 我許 也 是僣,小人 時候 是 被 世俗个 小 聰明 縛牢 做 奴僕:

4 但是 時候 滿爻,上帝 差 佢个 兒子,從 女人 生出,屬於 律法,

5 好 取贖 屬於 律法 主子,畀 我許 好 做 義子。

6 爾許 既然 做 兒子,上帝 差 佢 兒子个 靈 在 爾許 心裏,噢起來,“阿爸,父親。”

7 所以 爾 不 再 做 奴僕,是 做 兒子;若是 做 兒子,靠着 基督 也 是 做 上帝 接代个 兒子。

8 Keh z-‛eo ng-he feh sih-teh Zông-ti, su-i voh-z peng-le feh-z zông-ti:
9 yin-ze kyi-zin sih-teh Zông-ti, wæ-z Zông-ti sih-teh ng-he, tsa-sang le-cün tse hyiang-djôh keh nyün-ziah pi-zin-keh siao ts‛ong-ming, iao tse voh ge?
10 Ng-he pao-siu nyih-ts, nyüih-veng, z-tsih, nyin-deo.
11 Ngô tsih p‛ô-gyü, sang-teh ngô yü ng-he lao-loh z bah-lôh.

8 箇 時候 爾許 不 識得 上帝,所以 服事 本來 不是 上帝:

9 現在 既然 識得 上帝,還是 上帝 識得 爾許,怎生 擂轉 再 向着 箇 軟弱 卑賤个 小 聰明,要 再 服 佢?

10 爾許 保守 日子,月份,時節,年頭。

11 我 只 怕懼,省得 我 爲 爾許 勞碌 是 白落。

12 Hyüong-di, ngô gyiu-k‛eng ng-he, iao ziang ngô, ing-yü ngô ziang ng-he. Ng-he m-kao de ngô feh hao:
13 ng-he hyiao-teh ngô ky‛i-deo djün foh-ing peh ng-he z yü ngô nyüoh-sing nyün-ziah:
14 ng-he ah vong mông-feh-ky‛i vong yin-tseng ngô nyüoh-sing-keh næn-deo; fæn-cün tsih-de ngô ziang Zông-ti-keh t‛in-s, ziang Kyi-toh Yia-su.
15 Ng-he keh z-‛eo su kông-keh foh-ky‛i z ze ‛ah-yi? ing-yü ngô tso ng-he te-tsing, ng-he ziah-z hao tso, ziu-z z-keh ngæn ah k‛eng leo-c‛ih peh ngô.
16 Su-i, ngô teh ng-he kông lao-zih shih-wa, ziu sön ng-he-keh dziu-dih feh?

12 兄弟,我 求懇 爾許,要 像 我,因爲 我 像 爾許。爾許 無較 待 我 不 好:

13 爾許 曉得 我 起頭 傳 福音 畀 爾許 是 爲 我 肉身 軟弱:

14 爾許 也 朆 望不起 朆 嫌憎 我 肉身个 難頭;反轉 接待 我 像 上帝个 天使,像 基督 耶穌。

15 爾許 箇 時候 所 講个 福氣 是 在 何倚?因爲 我 做 爾許 對證,爾許 若是 好 做,就是 自个 眼 也 肯 剅出 畀 我。

16 所以,我 搭 爾許 講 老實 說話,就 算 爾許个 讎敵 不?

17 Ge-he nyih-sing de ng-he, feh-z hao i-s; fæn-cün iao kah-k‛e ng-he, peh ng-he hao nyih-sing de ge-he.
18 Dæn-z yiu hao i-s z-zông nyih-sing z hao, fi-tæn ngô teh ng-he jü-de z-‛eo.
19 Ngô-keh siao-nying, ngô yü ng-he tse ziu sang-sæn-keh k‛u-deo teng-tao Kyi-toh-keh væn-ts ze ng-he sing-li tso-zing,
20 ngô pô-feh-teh yin-ze tao ng-he su-ze le, diao-wön ngô-keh k‛eo-ky‛i; ing-yü ngô zih-ze nyi-sing ng-he.

17 佢許 熱心 待 爾許,不是 好 意思;反轉 要 隔開 爾許,畀 爾許 好 熱心 待 佢許。

18 但是 有 好 意思 時常 熱心 是 好,非單 我 搭 爾許 聚隊 時候。

19 我个 小人,我 爲 爾許 再 受 生產个 苦頭 等到 基督个 範子 在 爾許 心裏 做成,

20 我 巴不得 現在 到 爾許 所在 來,調換 我个 口氣;因爲 我 實在 疑心 爾許。

21 Ng-he iao voh leh-fæh cü-ts, hao teh ngô kông, Leh-fæh ng t‛ing-djôh feh?
22 Ing-yü yiu sia-lôh, Ô-pah-læh-hön yiu liang-ke n-ts, ih-ke z ô-deo sang, ih-ke feh-z ô-deo sang.
23 Keh ô-deo sang-keh z tsiao nyüoh-sing sang, feh-z ô-deo sang-keh z k‛ao-djôh ing-hyü.
24 Keh z-kön tu z pi-yü: liang-ke nyü-nying z liang-ke iah; ih-ke iah c‛ih-ü Si-na sæn, tsih we sang tso nu-boh-keh n-nô, keh ziu-z Ô-kæh.
25 Keh Ô-kæh z Ô-læh-pah-keh Si-na sæn, teh yin-ze Yia-lu-sæh-lang ih-yiang, ge-z teh n-nô tu tso nu-boh.
26 Dæn-z ze zông-keh Yia-lu-sæh-lang z yiu z ze, ge z ngô-he cong-nying-keh nyiang.
27 Ing-yü yiu sia-lôh, “Vong wa-ying vong sang-yiang cü-ts, hao kw‛a-weh; vong ziu sang-sæn k‛u-deo cü-ts, yüong kao-hying ao-ky‛i-le: ing-yü bi tön-gao-keh nyü-nying yiu n-nô, pi yiu dziang-fu cü-ts wæ to.” [Y. 54. 1.]

21 爾許 要 服 律法 主子,好 搭 我 講,律法 爾 聽着 不?

22 因爲 有 寫落,亞伯拉罕 有 兩個 兒子,一個 是 丫頭 生,一個 不是 丫頭 生。

23 箇 丫頭 生个 是 照 肉身 生,不是 丫頭 生个 是 靠着 應許。

24 箇 事幹 都 是 比喻:兩個 女人 是 兩個 約;一個 約 出於 西乃 山,只 會 生 做 奴僕个 兒囡,箇 就是 亞甲。

25 箇 亞甲 是 亞拉伯个 西乃 山,搭 現在 耶路撒冷 一樣,佢自 搭 兒囡 都 做 奴僕。

26 但是 在 上个 耶路撒冷 自 由 自 在,佢 是 我許 眾人个 孃。

27 因爲 有 寫落,“朆 懷孕 朆 生養 主子,好 快活;朆 受 生產 苦頭 主子,用 高興 噢起來:因爲 被 斷爻个 女人 有 兒囡,比 有 丈夫 主子 還 多。” [Y. 54. 1.]

28 Hyüong-di, ngô-he ziang Yi-sæh, z ing-hyü-keh n-nô.
29 Dæn-z ziang keh z-‛eo tsiao nyüoh-sing sang cü-ts z pih-næn tsiao Sing-Ling sang cü-ts, yin-ze ah z-t‛ih.
30 Dæn-z Sing-shü tsa kông? “Kön-c‛ih ô-deo teh ge n-ts: ing-yü ô-deo-keh n-ts feh-k‛o teh feh tso ô-deo cü-ts-keh n-ts jü-de tsih-de.” [Ts. 21. 10.]

28 兄弟,我許 像 以撒,是 應許个 兒囡。

29 但是 像 箇 時候 照 肉身 生 主子 是 逼難 照 聖靈 生 主子,現在 也 是僣。

30 但是 聖書 怎 講?“趕出 丫頭 搭 佢 兒子:因爲 丫頭个 兒子 不可 搭 不 做 丫頭 主子个 兒子 聚隊 接待。” [Ts. 21. 10.]

31 Su-i, hyüong-di, ngô-he feh-z ô-deo-keh n-nô, z feh tso ô-deo cü-ts-keh n-nô.

31 所以,兄弟,我許 不是 丫頭个 兒囡,是 不 做 丫頭 主子个 兒囡。

Kô. 5.

第五章.

1 Ky‛ün ge ze z yiu z ze di-bu iao gyi-lao,
3 feh iao ziu tsiu-keh-li,
13 neng-ts siang-e, ziu-z leh-fæh-keh da-i.
19 Nyüoh-sing-keh ‛ang-yü,
22 Sing-Ling-keh ko-ts,
25 ky‛ün ge i Sing-Ling tso nying.

1 勸 佢 在 自 由 自 在 地步 要 徛牢,
3 不 要 受 週割禮,
13 寧之 相愛,就是 律法个 大意。
19 肉身个 行爲,
22 聖靈个 果子,
25 勸 佢 依 聖靈 做 人。
SU-I, Kyi-toh sih-fông ngô-he peh ngô-he z yiu z ze; ing-ke gyi-lao: hyiao tse voh tso nu-boh-keh ah.

所以,基督 釋放 我許 畀 我許 自 由 自 在;應該 徛牢:𠏕 再 服 做 奴僕个 軛。

2 Ngô Pao-lo teh ng-he kông, Ziah ziu tsiu-keh-li, Kyi-toh z yü ng-he vu-ih.
3 Væn-pah ziu tsiu-keh-li-keh nying, ngô tse tso te-tsing peh ge, ge pih iao tso-zing ih-ts‛ih leh-fæh.
4 Ng-he siang ze-ü leh-fæh sön tsing-dzih cü-ts z teh Kyi-toh kah-k‛e; ng-he teh eng-yü dön-jih.
5 Ing-yü ngô-he k‛ao-djôh Sing-Ling jong siang-sing teng-de kong-nyi-keh sô-mông.
6 Ing-yü ze-ü Kyi-toh Yia-su tsiu-keh-li teh m tsiu-keh-li tu z vu-ih, tsih-yiu fæh-c‛ih zing-e-keh siang-sing z yiu-ih.

2 我 保羅 搭 爾許 講,若 受 週割禮,基督 是 爲 爾許 無益。

3 凡百 受 週割禮个 人,我 再 做 對證 畀 佢,佢 必 要 做成 一切 律法。

4 爾許 想 在於 律法 算 正直 主子 是 搭 基督 隔開;爾許 搭 恩惠 斷絕。

5 因爲 我許 靠着 聖靈 從 相信 等待 公義个 奢望。

6 因爲 在於 基督 耶穌 週割禮 搭 無 週割禮 都 是 無益,只有 發出 仁愛个 相信 是 有益。

7 Ng-he su-le diao-teh hao; yiu kæh-nying tsu ng-he feh i-jing tsing dao-li?
8 Ng-he su t‛ing-keh ky‛ün feh-z c‛ih-ü dziao ng-he le Cü-ts.
9 Ih-ting kao-shü we peh ih-dön fæh-ky‛i.
10 Ngô ze-ü Cü siang-sing ng-he fe zeng bih-yiang sing: dæn-z kao-ziao ng-he cü-ts, feh-leng kæh-nying, pih-ding we ziu ge-z-keh ze.
11 Hyüong-di, ngô-z ziah ning-gyiu djün tsiu-keh-li, tsa-sang wæ ze-teh ziu pih-næn? ziah-z t‛ih, zih-z-kô-keh pæn-tih ziu m-gao.
12 Dæn-nyün yiao-‛oh ng-he cü-ts tu we dön-jih.

7 爾許 素來 趒得 好;有 吤人 阻 爾許 不 依順 真 道理?

8 爾許 所 聽个 勸 不是 出於 召 爾許 來 主子。

9 一點 酵水 會 畀 一團 發起。

10 我 在於 主 相信 爾許 𣍐 存 別樣 心:但是 攪擾 爾許 主子,不論 吤人,必定 會 受 佢自个 罪。

11 兄弟,我自 若 仍舊 傳 週割禮,怎生 還 在𡍲 受 逼難?若是 僣,十字架个 𥾵跌 就 無爻。

12 但願 謠惑 爾許 主子 都 會 斷絕。

13 Hyüong-di, ng-he z bi dziao-le hao tso z yiu z ze-keh nying; tsih hyiao peh keh z yiu z ze peh nyüoh-sing ts‛ing-ts‛-kyi-we, dæn-z iao yüong zing-e-keh sing, ng voh-z ngô, ngô voh-z ng.
14 Ing-yü leh-fæh tu ze ih-kyü shih-wa, ziu-z, “Ing-ke e-sih ling-sô teh z-kyi ih-yiang.” [Lv. 19. 18.]
15 Dæn-z ng-he ziah ngao-le-ngao-k‛e, liang-‛ô t‛eng-ky‛üoh, yüong liu-sing sang-teh liang-‛ô tu mih-gao.

13 兄弟,爾許 是 被 召來 好 做 自 由 自 在个 人;只 𠏕 畀 箇 自 由 自 在 畀 肉身 趁此機會,但是 要 用 仁愛个 心,爾 服事 我,我 服事 爾。

14 因爲 律法 都 在 一句 說話,就是,“應該 愛惜 鄰舍 搭 自己 一樣。” [Lv. 19. 18.]

15 但是 爾許 若 咬來咬去,兩下 吞喫,用 留心 省得 兩下 都 滅爻。

16 Ngô kông, Ng-he ing-ke i Sing-Ling tso nying, ziu fe tso-zing nyüoh-sing-keh s-yüoh.
17 Ing-yü nyüoh-sing fæh-c‛ih s-yüoh ti-dih Sing-Ling, Sing-Ling ah ti-dih nyüoh-sing; liang-‛ô tsôh-te, peh ng-he su iao tso z tso-feh-tao.
18 Ng-he ziah-z bi Sing-Ling ying-dao, ziu feh-z ze leh-fæh siu-‛ô.

16 我 講,爾許 應該 依 聖靈 做 人,就 𣍐 做成 肉身个 私慾。

17 因爲 肉身 發出 私慾 抵敵 聖靈,聖靈 也 抵敵 肉身;兩下 作對,畀 爾許 所 要 做 是 做不到。

18 爾許 若是 被 聖靈 引導,就 不是 在 律法 手下。

19 Nyüoh-sing-keh ‛ang-yü z hyin-ming, ziu-z kæn-ying, biao-hyi, we-u, wang-li,
20 pa ngeo-ziang, tso zia-fæh, kyih-ün, tsang-teo, tu-gyi, sang-ky‛i, zia-kao, feng-k‛e, kyih-tông,
21 k‛eh-tu, hyüong-sæh, ky‛üoh-tsiu-cü, vông-ky‛üoh-vông-yüong, teh ih-ts‛ih siang-ziang z-kön: ngô yü-sin teh ng-he kông, zin-deo ah kông-ku, Væn-pah tso keh-yiang-ts z-kön cü-ts feh neng teh-djôh Zông-ti-keh koh tso sæn-nyih.

19 肉身个 行爲 是 顯明,就是 姦淫,嫖戲,穢污,橫理,

20 拜 偶像,做 邪法,結怨,爭鬥,妒忌,生氣,邪教,分開,結黨,

21 刻妒,兇殺,喫酒醉,妄喫妄用,搭 一切 相像 事幹:我 預先 搭 爾許 講,前頭 也 講過,凡百 做 箇樣子 事幹 主子 不 能 得着 上帝个 國 做 產業。

22 Dæn-z Sing-Ling-keh kyih-ko z zing-e, kw‛a-lôh, ‛o-bing, zing-ne, z-e, liang-zin, cong-sing,
23 weng-ziu, tön-fông: keh-yiang-ts z-kön, m-kao zah-m leh-fæh hao kying ge.
24 Joh-ü Kyi-toh cü-ts z peh nyüoh-sing teh sing-zing-keh s-yüoh ting-s ze zih-z-kô.
25 Ngô-he ziah k‛ao Sing-Ling weh, hao i-jing Sing-Ling tso nying.
26 Ngô-he hyiao siang hyü-hwa-keh yüong-wa, jü-de teo-ky‛i, jü-de tu-gyi.

22 但是 聖靈个 結果 是 仁愛,快樂,和平,忍耐,慈愛,良善,忠心,

23 溫柔,端方:箇樣子 事幹,無較 倽某 律法 好 禁 佢。

24 屬於 基督 主子 是 畀 肉身 搭 性情个 私慾 釘死 在 十字架。

25 我許 若 靠 聖靈 活,好 依順 聖靈 做 人。

26 我許 𠏕 想 虛花个 榮華,聚隊 鬥氣,聚隊 妒忌。

Kô. 6.

第六章.

1 Ky‛ün ge yüong weng-ziu sing de pæn-tih cü-ts,
2 djong-tæn iao jü-de tæn-tông:
6 yüong gyih-lih kyüong-ing djün-dao cü-ts,
9 ‛ang-zin hyiao hyih-lih.
12 Djün tsiu-keh-li cü-ts yiu zao i-s.
14 Tæn-tsih ze-ü zih-z-kô hao la-t‛in.

1 勸 佢 用 溫柔 心 待 𥾵跌 主子,
2 重擔 要 聚隊 擔當:
6 用 極力 供應 傳道 主子,
9 行善 𠏕 歇力。
12 傳 週割禮 主子 有 倽 意思。
14 單只 在於 十字架 好 賴天。
Hyüong-di, nying ziah-z ngeo-zin ‛æn-lôh ze, ng-he joh-ü Ling cü-ts yüong weng-ziu-keh sing k‛e ta ge cün-le; ah iao ku-djôh z-kyi, min-teh ng ah ziu mi-‛oh.
2 Ng-he-keh djong-tæn hao jü-de tæn-tông, z-t‛ih hao wön-jün Kyi-toh-keh leh-fæh.
3 Ziah yiu nying zih-ze z vu-neng, wæ we z tseng z do, z hong-p‛in z-kyi.
4 Dæn-z kôh-nying yüong dzô-ts‛æh z-keh ‛ang-yü, ge su yiu-keh la-t‛in tæn yü z-kyi, feh-z yü bih-ke.
5 Ing-yü kôh-nying pih iao tæn z-keh tæn-deo.

兄弟,人 若是 偶然 陷落 罪,爾許 屬於 靈 主子 用 溫柔个 心 去 帶 佢 轉來;也 要 顧着 自己,免得 爾 也 受 迷惑。

2 爾許个 重擔 好 聚隊 擔當,是僣 好 完全 基督个 律法。

3 若 有 人 實在 是 無能,還 會 自 尊 自 大,是 哄騙 自己。

4 但是 各人 用 查察 自个 行爲,佢 所 有个 賴天 單 爲 自己,不是 爲 別個。

5 因爲 各人 必 要 擔 自个 擔頭。

6 ‛Ôh-dao cü-ts ing-ke yüong yiang-yiang hao-c‛ü kyüong-ing djün dao cü-ts.

6 學道 主子 應該 用 樣樣 好處 供應 傳 道 主子。

7 Hyiao z p‛in z; Zông-ti z ky‛i-p‛in-feh-le; ih-ke nying yiu zah-m cong-lôh, siu-zing ah z zah-m.
8 Yü z-keh nyüoh-sing cong-lôh cü-ts, pih-ding jong nyüoh-sing ba-wa siu-zing; yü Sing-Ling cong-lôh cü-ts, pih-ding jong Sing-Ling siu-zing üong-yün weh-ming.
9 Ngô-he ‛ang zin hyiao hyih-lih; ziah feh pön-du-z-fi, z-‛eo ih tao tsong we siu-zing.
10 Su-i, p‛ong-djôh kyi-we, ngô-he ing-ke yüong hao-c‛ü de cong-nying, tsih-yiu siang-sing Cü ih-kô nying iao kah-nga z-t‛ih de ge.

7 𠏕 自 騙 自;上帝 是 欺騙不來;一個 人 有 倽某 種落,收成 也 是 倽某。

8 爲 自个 肉身 種落 主子,必定 從 肉身 敗壞 收成;爲 聖靈 種落 主子,必定 從 聖靈 收成 永遠 活命。

9 我許 行 善 𠏕 歇力;若 不 半途而廢,時候 一 到 總 會 收成。

10 所以,碰着 機會,我許 應該 用 好處 待 眾人,只有 相信 主 一家 人 要 格外 是僣 待 佢。

11 NG-HE mông ngô ts‛ing-pih sia peh ng-he-keh sing z yüong tsa do-keh z-ngæn.
12 Væn-pah siang ze nyüoh-sing tsông t‛i-min cü-ts, ge ngang-æh ng-he ziu tsiu-keh-li; tsih iao z-kyi yü Kyi-toh-keh zih-z-kô feh ziu pih-næn.
13 Ing-yü ziu tsiu-keh-li cü-ts z-kyi ah feh pao-siu leh-fæh; tsih iao ng-he ziu tsiu-keh-li, hao ze-ü ng-he nyüoh-sing la-t‛in.
14 Dæn-z ngô tön-wu feh peh bih-yiang la-t‛in, tsih we peh ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh-keh zih-z-kô la-t‛in, k‛ao zih-z-kô si-zông yü ngô z ting-s, ngô yü si-zông ah z ting-s.
15 Ing-yü ze-ü Kyi-toh Yia-su, yiu tsiu-keh-li teh m tsiu-keh-li tu z vu-ih, tsih-yiu sing zao-c‛ih-le-keh z yiu-ih.
16 Væn-pah tsiao keh dao-li tso, dæn-nyün bing-ön teh z-pe ling-djôh ge-he teh Zông-ti-keh Yi-seh-lih pah-sing.

11 爾許 望 我 親筆 寫 畀 爾許个 信 是 用 怎 大个 字眼。

12 凡百 想 在 肉身 妝 體面 主子,佢 硬押 爾許 受 週割禮;只 要 自己 爲 基督个 十字架 不 受 逼難。

13 因爲 受 週割禮 主子 自己 也 不 保守 律法;只 要 爾許 受 週割禮,好 在於 爾許 肉身 賴天。

14 但是 我 斷乎 不 畀 別樣 賴天,只 會 畀 我許 主 耶穌 基督个 十字架 賴天,靠 十字架 世上 爲 我 是 釘死,我 爲 世上 也 是 釘死。

15 因爲 在於 基督 耶穌,有 週割禮 搭 無 週割禮 都 是 無益,只有 新 造出來个 是 有益。

16 凡百 照 箇 道理 做,但願 平安 搭 慈悲 臨着 佢許 搭 上帝个 以色列 百姓。

17 Jong-kying-yi-‛eo m-nying hao kao-ziao ngô: ing-yü ngô sing-zông yiu Cü Yia-su-keh kyi-‛ao.

17 從今以後 無人 好 攪擾 我:因爲 我 身上 有 主 耶穌个 記號。

18 Hyüong-di, dæn-nyün ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh-keh eng-yü teh ng-he ling-sing jü-de. Ô-meng.

18 兄弟,但願 我許 主 耶穌 基督个 恩惠 搭 爾許 靈心 聚隊。亞門。

使徒保羅寫畀加拉太人个書信.txt · 上一次變更: 2024/08/18 22:26 由 benojan