====== LU-KÔ DJÜN FOH-ING SHÜ ====== 路加傳福音書 ===== Lk. 6. ===== 第六章. 1 Kyi-toh p‛i-bing Fæh-li-se nying yü ge feh ming-bah ön-sih-nyih-keh i-s; 14 sih-lih zih-nyi s-du; 17 yi i bing-nying; 20 ze pah-sing teh meng-du min-zin kông ‛o-foh-keh kwæn-yi; 27 tsa-sang ing-ke e-sih ün-kô; 46 fi-tæn iao t‛ing, ah iao i-jing dao-li, sang-teh p‛ong-djôh s-lin z-‛eo we tao-gao. 1 基督 批評 法利賽 人 爲 佢 不 明白 安息日个 意思; 14 設立 十二 使徒; 17 貤 醫 病人; 20 在 百姓 搭 門徒 面前 講 禍福个 關係; 27 怎生 應該 愛惜 冤家; 46 非單 要 聽,也 要 依順 道理,省得 碰着 試煉 時候 會 倒爻。 > 1 Yiu ih-ke ön-sih-nyih, Yia-su kying-ku mah-din; meng-du tsah mah-deo, siu-li ts‛o-ts‛o, ky‛üoh. > 2 Yiu kyi-ke Fæh-li-se nying teh ge-he kông, “Ng-he tsa-sang tso ön-sih-nyih feh ing-ke tso z-kön?” > 3 Yia-su we-teh ge-he kông, “Da-bih teh ge jü-de nying du-hæh z-‛eo, Da-bih su tso z-kön, ng-he doh-ku vong? > 4 Ziu-z tseo-tsing Zông-ti-keh oh, ky‛üoh pa-kæn-keh ping, yi feng peh jü-de nying; keh ping z feh ing-ke ky‛üoh, tsih-yiu tsi-s hao ky‛üoh.” > 5 Yia-su yi teh ge-he kông, “Nying-keh N-ts z ön-sih-nyih-keh Cü.” 1 有 一個 安息日,耶穌 經過 麥田;門徒 摘 麥頭,手裏 搓搓,喫。 2 有 幾個 法利賽 人 搭 佢許 講,“爾許 怎生 做 安息日 不 應該 做 事幹?” 3 耶穌 回答 佢許 講,“大闢 搭 佢 聚隊 人 肚㾎 時候,大闢 所 做 事幹,爾許 讀過 朆? 4 就是 走進 上帝个 屋,喫 擺吤个 餅,貤 分 畀 聚隊 人;箇 餅 是 不 應該 喫,只有 祭司 好 喫。” 5 耶穌 貤 搭 佢許 講,“人个 兒子 是 安息日个 主。” > 6 Yi z ih-ke ön-sih-nyih, Yia-su tseo-tsing jü-we-dông kao-hyüing: yiu ih-ke nying ze-kæn, ge jing-tsih-siu k‛u-gao. > 7 Doh-shü-nying teh Fæh-li-se nying s-‛ô tsiang Ge, ön-sih-nyih i-bing feh; iao zing ih-ke pô-ping hao kao Ge zông. > 8 Yia-su hyiao-teh ge-he sing-siang, teh k‛u siu cü-ts kông, “Nang-ky‛i, gyi ze cong-yiang.” Ge ziu nang-ky‛i gyi-teh. > 9 Yia-su teh ge-he kông, “Ngô iao meng ng-he, ön-sih-nyih tso hao-z tso ôh-z, kyiu ming, ‛e ming, nô ih-yiang z ing-ke?” > 10 Ziu deo-ky‛ün mông-mông cong-nying, teh keh nying kông, “Ng-keh siu long-c‛ih.” Ge ziu long-c‛ih: siu ziu hao-gao, teh keh-tsih ih-yiang. > 11 Ge-he ky‛i-teh-mang; jü-de siang-liang tsa-sang hao tsông Yia-su. 6 貤 是 一個 安息日,耶穌 走進 聚會堂 教訓:有 一個 人 在吤,佢 順隻手 枯爻。 7 讀書人 搭 法利賽 人 私下 張 佢,安息日 醫病 不;要 尋 一個 把柄 好 告 佢 狀。 8 耶穌 曉得 佢許 心想,搭 枯 手 主子 講,“玍起,徛 在 中央。”佢 就 玍起 徛𡍲。 9 耶穌 搭 佢許 講,“我 要 問 爾許,安息日 做 好事 做 惡事,救 命,害 命,哪 一樣 是 應該?” 10 就 頭圈 望望 衆人,搭 箇 人 講,“爾个 手 隆出。” 佢 就 隆出:手 就 好爻,搭 箇隻 一樣。 11 佢許 氣得猛;聚隊 商量 怎生 好 妝 耶穌。 > 12 KEH z-‛eo, Yia-su tseo-c‛ih tao sæn-li tao-kao; dziang-yia gyiu Zông-ti. > 13 Tao t‛in-liang, ao Ge meng-du le: jong ge-he cong-yiang t‛iao-shün zih-nyi-ke, ts‛ing-hwu ge s-du; > 14 ziu-z Si-meng, (Yia-su yi c‛ü ge ming-z Pi-teh,) teh ge hyüong-di ön-teh-lih, wæ-yiu Ngô-kôh teh Iah-‛ön, Fi-lih teh Pô-to-lo-ma, > 15 Mô-t‛a teh To-mô, ô-leh-fi-keh n-ts Ngô-kôh, teh Si-meng ts‛ing-hwu Ze-lo-ti, > 16 Ngô-kôh-keh hyüong-di Yiu-da, wæ-yiu Kô-liah-keh Yiu-da, ziu-z ma Yia-su cü-ts. 12 箇 時候,耶穌 走出 到 山裏 禱告;長夜 求 上帝。 13 到 天亮,噢 佢 門徒 來:從 佢許 中央 挑選 十二個,稱呼 佢 使徒; 14 就是 西門,(耶穌 取 佢 名字 彼得,)搭 佢 兄弟 安得烈,還有 雅各 搭 約翰,非力 搭 巴多羅買, 15 馬太 搭 多馬,亞勒非个 兒子 雅各,搭 西門 稱呼 銳羅底,雅各个 兄弟 猶大,還有 加略个 猶大,就是 賣 耶穌 主子。 > 17 Yia-su teh ge-he tseo-lôh sæn, gyi ze bing-di, yiu hyü-to Ge-keh meng-du, wæ-yiu hyü-to pah-sing jong Yiu-t‛a s-fông teh Yia-lu-sæh-lang, T‛e-lo Si-teng he-pin le-keh, iao t‛ing Ge, yi iao Ge i ge-he-keh bing; > 18 wæ-yiu bi we-u kyü mo-næn cü-ts, Yia-su i ge hao. > 19 Cong-nying tu iao môh-môh Ge, ing-yü yiu neng-kön jong Ge sing-zông c‛ih-le, i-hao cong-nying. 17 耶穌 搭 佢許 走落 山,徛 在 平地,有 許多 佢个 門徒,還有 許多 百姓 從 猶太 四方 搭 耶路撒冷,推羅、西頓 海邊 來个,要 聽 佢,貤 要 佢 醫 佢許个 病; 18 還有 被 穢污 鬼 磨難 主子,耶穌 醫 佢 好。 19 衆人 都 要 摸摸 佢,因爲 有 能幹 從 佢 身上 出來,醫好 衆人。 > 20 YIA-SU ngæn nyiang-ky‛i mông meng-du, kông, > “Ng-he gyüong-keh yiu foh-ky‛i: ing-yü Zông-ti-keh koh z ng-he-ke. 20 耶穌 眼 仰起 望 門徒,講, “爾許 窮个 有 福氣:因爲 上帝个 國 是 爾許个。 > 21 “Ng-he yin-ze du-hæh cü-ts yiu foh-ky‛i: ing-yü tsiang-le we ky‛üoh-pao. > “Ng-he yin-ze k‛oh cü-ts yiu foh-ky‛i: ing-yü tsiang-le we siao. 21 “爾許 現在 肚㾎 主子 有 福氣:因爲 將來 會 喫飽。 “爾許 現在 哭 主子 有 福氣:因爲 將來 會 笑。 > 22 “Yü Nying-keh N-ts nying ky‛i ng-he, feh shih ng-he, zôh ng-he, peh ng-keh ming-sing sön ôh tön-gao, ng-he yiu foh-ky‛i. > 23 Keh z-‛eo ng-he hao hwön-hyi t‛iao-t‛iao, ing-yü ze t‛in-zông ng-he-keh pao-ing z ting do: ge-he tsu-tsong de sin-ts-nying ah z-t‛ih. 22 “爲 人个 兒子 人 氣 爾許,不 恤 爾許,𧮙 爾許,畀 爾个 名聲 算 惡 斷爻,爾許 有 福氣。 23 箇 時候 爾許 好 歡喜 跳跳,因爲 在 天上 爾許个 報應 是 頂 大:佢許 祖宗 待 先知人 也 是僣。 > 24 “Dæn-z ng-he ze-cü yiu ‛o! ing-yü ng-he-keh ön-tæn yi-kying teh-djôh. 24 “但是 爾許 財主 有 禍!因爲 爾許个 安耽 已經 得着。 > 25 “Ng-he ky‛üoh-pao cü-ts yiu ‛o! ing-yü tsiang-le we du-hæh. > “Ng-he yin-ze siao cü-ts yiu ‛o! ing-yü tsiang-le we t‛ong-k‛oh. 25 “爾許 喫飽 主子 有 禍!因爲 將來 會 肚㾎。 爾許 現在 笑 主子 有 禍!因爲 將來 會 痛哭。 > 26 “Cong-nying tu ts‛ing-tsæn ng z-‛eo, ng-he yiu ‛o! Ing-yü ge-he tsu-tsong de kô sin-ts-nying ah z-t‛ih. 26 “衆人 都 稱讚 爾 時候,爾許 有 禍!因爲 佢許 祖宗 待 假 先知人 也 是僣。 > 27 “NGÔ t‛ong-ts ng-he t‛ing cü-ts: Ng-keh ün-kô yüong e-sih ge, ky‛i ng-he cü-ts iao de ge hao, > 28 tsiu-mô ng-he cü-ts iao coh-foh ge, we-ky‛üoh ng-he cü-ts iao de ge tao-kao. > 29 Ziah yiu nying tang ng i-pin cü-kwah, keh-pin ah peh ge tang; ziah yiu nying peh ng nga-min i-zông deh-k‛e, li-min i-zông ah feh yüong tsu-lao ge. > 30 Væn-pah t‛ao cü-ts hao peh ge; peh ng-keh meh-z do-k‛e cü-ts feh iao t‛ao ge wæn. > 31 Ng-he iao nying tsa-sang de ng, ng-he ah iao z-t‛ih de ge. > 32 Ng-he ziah e-sih e-sih ng-he cü-ts yiu zah-m pao-ing? Ziu-z ze-nying ah we e-sih e-sih ge-he cü-ts. > 33 Ziah de ng-he hao cü-ts, ng-he de ge hao, yiu zah-m pao-ing? Ziu-z ze-nying ah z-t‛ih tso. > 34 Ng-he ziah-z tsia peh nying ing-yü siang ge we wæn, yiu zah-m pao-ing? Ing-yü ze-nying siang ge tsiao-su wæn, ah tsia peh ze-nying. > 35 Dæn-z ng-keh ün-kô iao e-sih ge, de ge hao, tsia peh nying, feh siang ge wæn; ng-he-keh pao-ing z do. ng-he we tso ting kao Cü-ts-keh n-ts: ing-yü Ge lin vông-eng cü-ts teh ôh-nying, tu yiu z-e de ge. > 36 Ng-he ing-ke yiu e-lin sing, ziang ng-he Vu-ts‛ing yiu e-lin sing. > 37 Feh iao p‛i-bing nying, nying ah fe p‛i-bing ng: feh iao ding nying-keh ze, nying ah fe ding ng-keh ze: ng-he sô-min nying, nying ah we sô-min ng: > 38 ng-he peh nying, nying ah we peh ng; ziu-z teo-keo liang-coh, yiao-lôh, næh-zih, mön-c‛ih-le, nying we tao ze ng-keh i-zông teo-li. Ing-yü ng-he liang peh nying tsa-sang, liang peh ng-he ah we tsa-sang.” 27 “我 通知 爾許 聽 主子:爾个 冤家 用 愛惜 佢,氣 爾許 主子 要 待 佢 好, 28 咒罵 爾許 主子 要 祝福 佢,委屈 爾許 主子 要 代 佢 禱告。 29 若 有 人 打 爾 倚邊 嘴摑,箇邊 也 畀 佢 打;若 有 人 畀 爾 外面 衣裳 奪去,裏面 衣裳 也 不 用 阻牢 佢。 30 凡百 討 主子 好 畀 佢;畀 爾个 物事 馱去 主子 不 要 討 佢 還。 31 爾許 要 人 怎生 待 爾,爾許 也 要 是僣 待 佢。 32 爾許 若 愛惜 愛惜 爾許 主子 有 倽某 報應?就是 罪人 也 會 愛惜 愛惜 佢許 主子。 33 若 待 爾許 好 主子,爾許 待 佢 好,有 倽某 報應?就是 罪人 也 是僣 做。 34 爾許 若是 借 畀 人 因爲 想 佢 會 還,有 倽某 報應?因爲 罪人 想 佢 照數 還,也 借 畀 罪人。 35 但是 爾个 冤家 要 愛惜 佢,待 佢 好,借 畀 人,不 想 佢 還;爾許个 報應 是 大。爾許 會 做 頂 高 主子个 兒子:因爲 佢 連 忘恩 主子 搭 惡人,都 有 慈愛 待 佢。 36 爾許 應該 有 愛憐 心,像 爾許 父親 有 愛憐 心。 37 不 要 批評 人,人 也 𣍐 批評 爾:不 要 定 人个 罪,人 也 不 定 爾个 罪:爾許 赦免 人,人 也 會 赦免 爾: 38 爾許 畀 人,人 也 會 畀 爾;就是 斗彀 量足,搖落,捺實,滿出來,人 會 倒 在 爾个 衣裳 兜裏。因爲 爾許 量 畀 人 怎生,量 畀 爾許 也 會 怎生。” > 39 Yi yüong pi-fông teh ge-he kông, “Hæh-ngæn tsa neng-keo ky‛in hæh-ngæn? Liang-‛ô ky‛i feh iao tih-lôh k‛ang-li? > 40 ‛ôh-sang feh-z do-jü sin-sang: væn-pah tso tao jün-bi di-bu we ziang ge sin-sang. > 41 Ng tsa-sang mông-djôh hyüong-di ngæn-li yiu ih-ting hwe-dzing, feh ts‛eng-tao z-keh ngæn-li yiu tong-liang? > 42 Ng tsa-sang hao teh hyüong-di kông, ‘Hyüong-di, ng ngæn-li-keh hwe-dzing ngô peh ng t‛ih-c‛ih, ’ ng z-kyi ngæn-li-keh tong-liang ng wæ mông-feh-c‛ih? Kô-hao-nying, sin do-c‛ih ng-z ngæn-li-keh tong-liang, ‛eo-deo ng we mông-ming hao t‛ih-c‛ih hyüong-di ngæn-li-keh hwe-dzing. 39 貤 用 比方 搭 佢許 講,“瞎眼 怎 能彀 牽 瞎眼?兩個 豈 不 要 跌落 坑裏? 40 學生 不是 大如 先生:凡百 做 到 全備 地步 會 像 佢 先生。 41 爾 怎生 望着 兄弟 眼裏 有 一點 灰塵,不 忖到 自个 眼裏 有 棟梁? 42 爾 怎生 好 搭 兄弟 講,‘兄弟,爾 眼裏个 灰塵 我 畀 爾 剔出,’ 爾 自己 眼裏个 棟梁 爾 還 望不出?假好人,先 馱出 爾自 眼裏个 棟梁,後頭 爾 會 望明 好 剔出 兄弟 眼裏个 灰塵。 > 43 M-yiu hao jü kyih feh hao ko-ts: m-yiu feh hao jü kyih hao ko-ts. > 44 Cü-tang-cü jü mông ge ko-ts, hao hyiao-teh ge. Ts‛-bang cong-yiang, nying feh le tsah vu-hwa-ko, zih-li cong-yiang, nying ah feh le tsah bu-dao. > 45 Zin-nying, jong ge sing-li su k‛ông-keh zin fæh-c‛ih zin le; ôh nying jong ge sing-li su k‛ông-keh ôh, fæh-c‛ih ôh le: ing-yü ge k‛eo su kông, z jong sing-li mön-c‛ih-le. 43 無有 好 樹 結 不 好 果子:無有 不 好 樹 結 好 果子。 44 株打株 樹 望 佢 果子,好 曉得 佢。刺棚 中央,人 不 來 摘 無花果,蒺藜 中央,人 也 不 來 摘 葡萄。 45 善人,從 佢 心裏 所 囥个 善 發出 善 來;惡人 從 佢 心裏 所 囥个 惡,發出 惡 來:因爲 佢 口 所 講,是 從 心裏 滿出來。 > 46 “Ng-he tsa-sang ts‛ing-hwu Ngô, Cü, Cü, feh i Ngô shih-wa tso? > 47 Væn-pah tao Ngô su-ze le, t‛ing-djôh Ngô shih-wa, ziu i ge tso, Ngô we t‛ong-ts ng, ge k‛o-pi zao-teh nying: > 48 Ziang ih-ke nying ky‛i oh, di leo-teh sing, ziang-kyiah fông ze ngæn-zih-zông: do shü c‛ông-le, djông-djôh keh oh, ah fe yiao-dong: ing-yü ziang-kyiah fông ze ngæn-zih-zông. > 49 Dæn-z t‛ing-djôh feh i-jing cü-ts, k‛o-pi ih-ke nying m-yiu ziang-kyiah, ky‛i oh ze nyi-t‛u zông; do shü c‛ông-le, ih djông-djôh, lih-k‛eh tao-gao: keh oh tao-gao z li-‛e.” 46 “爾許 怎生 稱呼 我,主,主,不 依 我 說話 做? 47 凡百 到 我 所在 來,聽着 我 說話,就 依 佢 做,我 會 通知 爾,佢 可比 倽𡍲 人: 48 像 一個 人 起 屋,地 剅得 深,牆腳 放 在 岩石上:大 水 闖來,撞着 箇 屋,也 𣍐 搖動:因爲 牆腳 放 在 岩石上。 49 但是 聽着 不 依順 主子,可比 一個 人 無有 牆腳,起 屋 在 泥土 上;大 水 闖來,一 撞着,立刻 倒爻:箇 屋 倒爻 是 厲害。” ===== Lk. 11. ===== 第十一章. 1 Kyi-toh kao meng-du tsa tao-kao, yi ing-ke z-k‛eh tao-kao: 11 Zông-ti ziu we s-peh ngô hao meh-z. 14 Kön-c‛ih ô-lao kyü, tsah-væh sih-doh-keh Fæh-li-se nying: 28 kông kæh-nying yiu foh: 29 djün-dao peh pah-sing, 37 tsah-væh Fæh-li-se nying, doh-shü-nying teh kao leh-fæh sin-sang, yü ge z kô-mao yü-zin. 1 基督教門徒怎禱告: 11 上帝就會賜畀我好物事。 14 趕出啞佬鬼,責罰褻瀆个法利賽人: 28 講吤人有福: 29 傳道畀百姓, 37 責罰法利賽人,讀書人搭教律法先生,爲佢自假冒爲善。 > YIA-SU ze ih-ke di-fông tao-kao. Tao-kao wön, yiu ih-ke meng-du teh Ge kông, “Cü, kao ngô-he tao-kao, ziang Iah-‛ön kao ge meng-du. 耶穌 在 一個 地方 禱告。禱告 完,有 一個 門徒 搭 佢 講,“主,教 我許 禱告,像 約翰 教 佢 門徒。 > 2 Yia-su teh ge-he kông, “Ng-he tao-kao ing-ke kông, > “Ngô-he Vu-ts‛ing ze t‛in-zông, dæn-nyün cong-nying tseng-kying Ng sing-zin-keh ming-deo. Dæn-nyün Ng-keh koh we le. Dæn-nyün Ng-keh ts-i we tso-zing ze di ziang ze t‛in. 2 耶穌 搭 佢許 講,“爾許 禱告 應該 講, “我許 父親 在 天上,但願 衆人 尊敬 爾 聖善个 名頭。但願 爾个 國 會 來。但願 爾个 旨意 會 做成 在 地 像 在 天。 > 3 Su iao-keh liang-zih nyih-nyih s-peh ngô-he. > 4 Sô-min ngô-he ze; ing-yü ngô-he ah sô-min væn-pah ky‛in ngô-he-keh tsa. Feh iao peh ngô-he p‛ong-djôh mi-‛oh; kyiu ngô-he t‛eh-c‛ih hyüong-ôh.” 3 所 要个 糧食 日日 賜畀 我許。 4 赦免 我許 罪;因爲 我許 也 赦免 凡百 欠 我許个 債。不 要 畀 我許 碰着 迷惑;救 我許 脫出 兇惡。” > 5 Yi teh ge-he kông, “Ng-he cong-yiang kæh-nying yiu ih-ke bong-yiu, pön-yia tseo tao ge u-li, kông. ‘Bong-yiu, tsia sæn-ke ping peh ngô; > 6 ing-yü ngô yiu ih-ke ku-lu bong-yiu tao ngô u-li, ngô m-kao hao kyüong-ing ge;’ > 7 li-min cü-ts we-teh kông, ‘Hiao ts‛ao ngô: meng yi-kying kwæn-gao, ngô teh n-nô ze min-zông; ngô feh neng nang-ky‛i do peh ng.’ > 8 Ngô teh ng kông, Shü-tsih feh yü bong-yiu zing-veng, feh nang-ky‛i do peh ge; yü ge feh hyih, pih-ding nang-ky‛i, do peh ge i ge yüong-dziang. > 9 Ngô yi teh ng kông, Ng-he gyiu, tsong we peh ng; zing, tsong we zing-djôh; k‛ao meng, tsong we k‛e peh ng. > 10 Ing-yü væn-pah gyiu-keh we teh-djôh; zing-keh we zing-djôh; k‛ao meng-keh we k‛e peh ge. 5 貤 搭 佢許 講,“爾許 中央 吤人 有 一個 朋友,半夜 走 到 佢 塢裏,講。‘朋友,借 三個 餅 畀 我; 6 因爲 我 有 一個 過路 朋友 到 我 塢裏,我 無較 好 供應 佢;’ 7 裏面 主子 回答 講,‘𠏕 吵 我:門 已經 關爻,我 搭 兒囡 在 眠牀;我 不 能 玍起 馱 畀 爾。’ 8 我 搭 爾 講,雖即 不 爲 朋友 情份,不 玍起 馱 畀 佢;爲 佢 不 歇,必定 玍起,馱 畀 佢 依 佢 用場。 9 我 貤 搭 爾 講,爾許 求,總 會 畀 爾;尋,總 會 尋着;敲 門,總 會 開 畀 爾。 10 因爲 凡百 求个 會 得着;尋个 會 尋着;敲 門个 會 開 畀 佢。 > 11 “Ng-he cong-yiang tso pang-keh, ziah-z n-ts le t‛ao ih-ke ping, kæh-nying we peh ge ih-kw‛e zih-deo? le t‛ao ih-kwang ng, kæh-nying we peh ge ih-kwang zô tông ng? > 12 le t‛ao ih-ke kyi-ts, we peh ge ih-ke zô-shih feh?(Beno按:應爲zô-hih) > 13 Ng-he shü-tsih z ôh-nying, ah hyiao-teh do hao meh-z peh n-nô, ‛o-hyüông t‛in-zông Vu-ts‛ing feh kang-kô iao s Sing-Ling peh gyiu Ge cü-ts?” 11 “爾許 中央 做 伯个,若是 兒子 來 討 一個 餅,吤人 會 畀 佢 一塊 石頭?來 討 一桄 魚,吤人 會 畀 佢 一桄 蛇 當 魚? 12 來 討 一個 雞子,會 畀 佢 一個 蛇蠍 不? 13 爾許 雖即 是 惡人,也 曉得 馱 好 物事 畀 兒囡,何況 天上 父親 不 更加 要 賜 聖靈 畀 求 佢 主子?” > 14 YIA-SU kön-c‛ih ih-ke kyü, z ô-lao kyü. kyü c‛ih-le, ô-lao ziu kông wa; cong-nying tu hyi-gyi. > 15 Nen-cong yiu-sih kông, “Ge z k‛ao-djôh kyü-wông Bih-si-poh kön-c‛ih kyü.” > 16 Wæ-yiu nying s-s Ge, iao Ge jong t‛in hyin-c‛ih dziao-deo. > 17 Yia-su hyiao-teh ge-he i-s, teh ge-he kông, “Væn-pah koh-veng feng-k‛e siang-tsang, tsong we pin hông-di; ih-kô feng-k‛e siang-tsang, tsong we se-ba. > 18 Ziah-z Sæh-dæn feng-k‛e siang-tsang, ge koh-veng tsa-sang lih-teh-lao? ing-yü ng-he kông Ngô z k‛ao-djôh Bih-si-poh kön-c‛ih kyü. > 19 Ngô kön-c‛ih kyü ziah-z k‛ao-djôh Bih-si-poh, ng z-keh n-ts kön-c‛ih kyü z k‛ao-djôh kæh-nying? Su-i ge-he we sing-p‛ön ng. > 20 Ngô kön-c‛ih kyü ziah-z k‛ao djôh Zông-ti-keh tsih-mih-deo, Zông-ti-keh koh yi-kying ling-djôh ng-he. > 21 Yiu ih-ke hao-hön tsiah kw‛e-kæh ta kyüing-ky‛i pao-wu z-kyi u-li, keh z-‛eo ge-keh kô-ts tu pao-lao: > 22 dæn-z yiu neng-kön do-jü ge cü-ts tseo-le tang-ying ge, ziu deh ge su i-k‛ao-keh kw‛e-kæh teh kyüing-ky‛i, feng-k‛e ge-keh kô-s. > 23 Feh teh Ngô jü-de cü-ts, ziu-z Ngô te-deo; feh teh Ngô siu-le cü-ts, ziu-z sæn-gao. 14 耶穌 趕出 一個 鬼,是 啞佬 鬼。鬼 出來,啞佬 就 講 話;衆人 都 稀奇。 15 內中 有些 講,“佢 是 靠着 鬼王 別西卜 趕出 鬼。” 16 還有 人 試試 佢,要 佢 從 天 顯出 兆頭。 17 耶穌 曉得 佢許 意思,搭 佢許 講,“凡百 國份 分開 相爭,總 會 變 荒地;一家 分開 相爭,總 會 衰敗。 18 若是 撒但 分開 相爭,佢 國份 怎生 立得牢?因爲 爾許 講 我 是 靠着 別西卜 趕出 鬼。 19 我 趕出 鬼 若是 靠着 別西卜,爾 自个 兒子 趕出 鬼 是 靠着 吤人?所以 佢許 會 審判 爾。 20 我 趕出 鬼 若是 靠着 上帝个 節末頭,上帝个 國 已經 臨着 爾許。 21 有 一個 好漢 撯 盔甲 帶 軍器 保護 自己 塢裏,箇 時候 佢个 家資 都 保牢: 22 但是 有 能幹 大如 佢 主子 走來 打贏 佢,就 奪 佢 所 依靠个 盔甲 搭 軍器,分開 佢个 家資。 23 不 搭 我 聚隊 主子,就是 我 對頭;不 搭 我 收來 主子,就是 散爻。 > 24 “We-u kyü li-k‛e nying-keh sing-zông, ziu ze m-shü hông-di tseo-le-tseo-k‛e, zing ön-weng: zing-feh-djôh; ziu kông, ‘Ngô we tseo-cün tao tseo-c‛ih-keh u-li k‛e.’ > 25 Tseo-tao mông-djôh li-min sao kön-zing, tsông-ky‛i hao. > 26 Ziu k‛e, ta ts‛ih-ke kyü pi ge-z wæ ôh; tseo-tsing djü: keh nying ‛eo-le-keh di-bu pi zin-deo kang-kô feh hao.” 24 “穢污 鬼 離開 人个 身上,就 在 無水 荒地 走來走去,尋 安穩:尋不着;就 講,‘我 會 走轉 到 走出个 塢裏 去。’ 25 走到 望着 裏面 掃 乾淨,妝起 好。 26 就 去,帶 七個 鬼 比 佢自 還 惡;走進 住:箇 人 後來个 地步 比 前頭 更加 不 好。” > 27 Yia-su kông keh-sih z-kön z-‛eo, cong-nying li-min yiu ih-ke nyü-nying ao-ky‛i-le, kông, “Sang-yiang Ng, ü Ng na cü-ts yiu foh.” > 28 Yia-su kông, “Wæ-z t‛ing-djôh Zông-ti dao-li pao-siu ge yiu foh.” 27 耶穌 講 箇些 事幹 時候,衆人 裏面 有 一個 女人 噢起來,講,“生養 爾,餵 爾 奶 主子 有 福。” 28 耶穌 講,“還是 聽着 上帝 道理 保守 佢 有 福。” > 29 Cong-nying tsi-le, Yia-su ziu kông, “Keh z hyüong-ôh si-de: ge siang gyiu gyi-z; djü sin-ts Iah-nô-keh gyi-z ts-nga tsong feh peh ge mông zah-m gyi-z. > 30 Ing-yü yi-zin Iah-nô tso gyi-z peh Nyi-nyi-vi nying mông, z-t‛ih Nying-keh N-ts ah peh keh si-de mông. > 31 Nön-pin-keh nyü-wông tao sing-p‛ön nyih-ts we jü-de nang-ky‛i, ding keh si-de nying-keh ze: ing-yü ge jong di-keh zing-deo le t‛ing Su-lo-meng ts‛ong-ming shih-wa; dæn-z ze-i yiu pi Su-lo-meng wæ do. > 32 Nyi-nyi-vi nying tao sing-p‛ön nyih-ts we jü-de nang-ky‛i, ding keh si-de nying-keh ze: ing-yü ge-he t‛ing Iah-nô-keh ky‛ün-hwa, ziu hwe-ke; dæn-z ze-i yiu pi Iah-nô wæ do. 29 衆人 擠來,耶穌 就 講,“箇 是 兇惡 世代:佢 想 求 奇事;除 先知 約拿个 奇事 之外 總 不 畀 佢 望 倽某 奇事。 30 因爲 以前 約拿 做 奇事 畀 尼尼微 人 望,是僣 人个 兒子 也 畀 箇 世代 望。 31 南邊个 女王 到 審判 日子 會 聚隊 玍起,定 箇 世代 人个 罪:因爲 佢 從 地个 盡頭 來 聽 所羅門 聰明 說話;但是 在倚 有 比 所羅門 還 大。 32 尼尼微 人 到 審判 日子 會 聚隊 玍起,定 箇 世代 人个 罪:因爲 佢許 聽 約拿个 勸化,就 悔改;但是 在倚 有 比 約拿 還 大。 > 33 “M-yiu nying tin teng k‛ông ze ing-zông su-ze, ‛oh-tsia fông ze teo-‛ô, tsong fông teng-de zông, peh tseo-tsing cü-ts hao mông-djôh keh liang-kwông. > 34 Ngæn z sing-t‛i-keh teng: ng-keh ngæn ziah-z liang, jün sing-t‛i yiu kwông; ngæn ziah feh liang, jün sing-t‛i z heh-ön. > 35 Su-i, iao liu-sing ng-keh liang-kwông, min-teh heh-ön. > 36 Ng jün sing-t‛i ziah-z yiu kwông, ‛ao-vu heh-ön, jün sing-t‛i z ting liang, ziang teng t‛eo-c‛ih liang-kwông tsiao-djôh ng.” 33 “無有 人 點 燈 囥 在 隱藏 所在,或者 放 在 斗下,總 放 燈臺 上,畀 走進 主子 好 望着 箇 亮光。 34 眼 是 身體个 燈:爾个 眼 若是 亮,全 身體 有 光;眼 若 不 亮,全 身體 是 黑暗。 35 所以,要 留心 爾个 亮光,免得 黑暗。 36 爾 全 身體 若是 有 光,毫無 黑暗,全 身體 是 頂 亮,像 燈 透出 亮光 照着 爾。” > 37 YIA-SU kông wa z-‛eo, yiu ih-ke Fæh-li-se nying ts‛ing Ge jü-de ky‛üoh-væn: Ge tseo-tsing zo-zih. > 38 Keh Fæh-li-se nying mông-djôh Ge feh si siu ky‛üoh-væn, ziu hyi-gyi. 37 耶穌 講 話 時候,有 一個 法利賽 人 請 佢 聚隊 喫飯:佢 走進 坐席。 38 箇 法利賽 人 望着 佢 不 洗 手 喫飯,就 稀奇。 > 39 Cü teh ge kông, “Ng-he Fæh-li-se nying wön-tsæn teh beng nga-min we si kön-zing; ng-he li-min din mön gyiang-wang hyüong-ôh. > 40 Nge-beng-keh nying, zao nga-min Cü-ts ah ky‛i feh-z zao ge li-min? > 41 Neng-ts yüong ng-he pe-beng li-min-keh meh-z tsiu-tsi nying; ng-he yiang-yiang ziu sön kyih-zing. > 42 Ng-he Fæh-li-se nying yiu ‛o! ing-yü bôh-‛o, yüing-hyiang, teh pah-yiang ts‛e, zih-ku hyin-zông ih-ku, tsih-z feh liu-sing kong-nyi teh e-kying Zông-ti: dæn-z keh-yiang ing-ke tso, bih-yiang ah feh-k‛o lôh-gao. > 43 Ng-he Fæh-li-se nying yiu ‛o! ing-yü jü-we-dông hwön-hyi zo zông-yü, ka-z-zông hwön-hyi nying ts‛ing ng ön. > 44 Doh-shü-nying teh Fæh-li-se nying, ng-he kô-hao-nying yiu ‛o! ing-yü ng-he ziang mông-feh-c‛ih-keh veng-mo, tseo ze zông-min cü-ts feh hyiao-teh.” 39 主 搭 佢 講,“爾許 法利賽 人 碗盞 搭 盆 外面 會 洗 乾淨;爾許 裏面 填 滿 強橫 兇惡。 40 獃笨个 人,造 外面 主子 也 豈 不是 造 佢 裏面? 41 寧之 用 爾許 杯盆 裏面个 物事 賙濟 人;爾許 樣樣 就 算 潔淨。 42 爾許 法利賽 人 有 禍!因爲 薄荷,芸香,搭 百樣 菜,十股 獻上 一股,只是 不 留心 公義 搭 愛敬 上帝:但是 箇樣 應該 做,別樣 也 不可 落爻。 43 爾許 法利賽 人 有 禍!因爲 聚會堂 歡喜 坐 上位,街市上 歡喜 人 請 爾 安。 44 讀書人 搭 法利賽人,爾許 假好人 有 禍!因爲 爾許 像 望不出个 墳墓,走 在 上面 主子 不 曉得。” > 45 Yiu ih-ke kao leh-fæh sin-sang teh Ge kông, “Sin-sang, Ng t‛ih kông ah z k‛ön-ky‛ing ngô-he.” > 46 Yia-su kông, “Ng-he kao leh-fæh sin-sang ah yiu ‛o! ing-yü ng-he peh næn-tæn-keh djong-tæn fông ze bih-nying kyin-kæh-deo; keh djong-tæn, ng-he z-kyi lin ih-ke tsih-mih-deo fe bang-djôh ge. > 47 Ng-he yiu ‛o! ing-yü ng-he ky‛i-zao sin-ts-nying-keh veng-mo, ng tsu-tsong su sæh. > 48 Su-i, ng-he te-tsing ge, yi hwön-hyi ng tsu-tsong su tso: ing-yü ng-he tsu-tsong sæh ge, ng-he peh ge tso veng. > 49 Su-i keh-yü ts‛ong-ming-keh Zông-ti kông, ‘Ngô we ts‛a sin-ts-nying teh s-du tao ge-he su-ze; yiu-sih ge-he we tsông-s, yiu-sih kön ge c‛ih; > 50 jong zao t‛in-di su liu-c‛ih sin-ts-nying-keh hyüih tu meng keh-de t‛ao-wæn; > 51 jong ô-pah-keh hyüih tao Sæh-kô-li-ô-keh hyüih, ziu-z sæh ze tsi-dæn teh sing-din cong-yiang.’ Ngô lao-zih teh ng kông, pih-ding meng keh-de t‛ao-wæn. > 52 Ng-he kao leh-fæh sin-sang yiu ‛o! ing-yü ng deh ts-sih-keh so-z: ng-he z-kyi feh tseo-tsing, yi tsu-lao ze-teh tseo-tsing cü-ts.” 45 有 一個 教 律法 先生 搭 佢 講,“先生,爾 僣 講 也 是 看輕 我許。” 46 耶穌 講,“爾許 教 律法 先生 也 有 禍!因爲 爾許 畀 難擔个 重擔 放 在 別人 肩胛頭;箇 重擔,爾許 自己 連 一個 節末頭 𣍐 碰着 佢。 47 爾許 有 禍!因爲 爾許 起造 先知人个 墳墓,爾 祖宗 所 殺。 48 所以,爾許 對證 佢,貤 歡喜 爾 祖宗 所 做:因爲 爾許 祖宗 殺 佢,爾許 畀 佢 做 墳。 49 所以 箇位 聰明个 上帝 講,‘我 會 差 先知人 搭 使徒 到 佢許 所在;有些 佢許 會 裝死,有些 趕 佢 出; 50 從 造 天地 所 流出 先知人个 血 都 問 箇代 討還; 51 從 亞伯个 血 到 撒迦利亞个 血,就是 殺 在 祭壇 搭 聖殿 中央。’ 我 老實 搭 爾 講,必定 問 箇代 討還。 52 爾許 教 律法 先生 有 禍!因爲 爾 奪 知識个 鎖匙:爾許 自己 不 走進,貤 阻牢 在𡍲 走進 主子。” > 53 Yia-su teh ge-he kông keh shih-wa z-‛eo, doh-shü-nying teh Fæh-li-se nying ting ky‛i-‛eng Ge, bön-meng Ge hyü-to shih-wa; > 54 s-‛ô t‛ing Ge, iao jong Ge k‛eo-li su kông shih-wa kao Ge. 53 耶穌 搭 佢許 講 箇 說話 時候,讀書人 搭 法利賽 人 頂 氣恨 佢,盤問 佢 許多 說話; 54 私下 聽 佢,要 從 佢 口裏 所 講 說話 告 佢。 ===== Lk. 12. ===== 第十二章. 1 Kyi-toh feng-fu meng-du kying-vông kô-hao z-kön, iao fông-tæn djün-dao: 13 Yia-su yüong ze-cü ts‛ah-gao koh-ts‛ông tse ky‛i do-ting-keh pi-fông ts-ying pah-sing kying-vông t‛ön-sing. 22 Ngô-he feh iao ku-yü siang si-zông meh-z, 31 ing-ke gyiu Zông-ti-keh koh, 33 tsiu-tsi gyüong-nying, 36 teng-‛eo Cü tse le. 41 Kyi-toh-keh nu-boh iao cong-sing, 49 iao kying-vông pih-næn z-kön. 54 T‛in-ky‛i ge-he we bin-c‛ih, eng-yü-keh nyih-ts ge-he bin-feh-c‛ih, 58 iao vông-bi ying-væh. 1 基督 吩咐 門徒 謹防 假好 事幹,要 放膽 傳道: 13 耶穌 用 財主 拆爻 穀倉 再 起 大點个 比方 指引 百姓 謹防 貪心。 22 我許 不 要 過于 想 世上 物事, 31 應該 求 上帝个 國, 33 賙濟 窮人, 36 等候 主 再 來。 41 基督个 奴僕 要 忠心, 49 要 謹防 逼難 事幹。 54 天氣 佢許 會 辨出,恩惠个 日子 佢許 辨不出, 58 要 防備 刑罰。 > Keh z-‛eo yiu kyi-væn nying jü-zih, yü-ts dæh-le-dæh-k‛e, Yia-su sin teh meng-du kông, “Ng-he iao kying-vông Fæh-li-se nying-keh kao-shü, ziu-z kô-hao. > 2 M-yiu s-‛ô z-kön fe lu-c‛ih: m-yiu ing-mön z-kön fe peh nying hyiao-teh. > 3 Su-i ng-he ze ön-cong su kông, we peh nying ze ming-liang t‛ing-djôh; ng-he ze vông-kæn p‛oh ng-tô-deo kông-keh, yiu nying ze oh-zông djün-yiang. 箇 時候 有 幾萬 人 聚集,爲之 蹋來蹋去,耶穌 先 搭 門徒 講,“爾許 要 謹防 法利賽 人个 酵水,就是 假好。 2 無有 私下 事幹 𣍐 露出:無有 隱瞞 事幹 𣍐 畀 人 曉得。 3 所以 爾許 在 暗中 所 講,會 畀 人 在 明亮 聽着;爾許 在 房間 覆 耳朵頭 講个,有 人 在 屋上 傳揚。 > 4 “Ngô-keh bong-yiu, Ngô teh ng kông, Tsih we sæh sing-t‛i, ‛eo-deo bih-yiang feh neng tso, feh iao p‛ô ge. > 5 Ngô t‛ong-ts ng-he ing-ke p‛ô-keh: ziu-z sæh ng ts-‛eo wæ-yiu gyün-ping tön ng lôh di-nyüoh Cü-ts; Ngô lao-zih teh ng kông, ng-he ing-ke p‛ô Ge. > 6 Ng-tsih tsiang ky‛i feh-z nyi-feng nying-ts hao ma? ze Zông-ti min-zin ih-tsih ah fe mông-kyi. > 7 Ziu-z ng-keh deo-fæh tu su-ku. Su-i feh iao p‛ô: ng-he z pi hyü-to tsiang wæ kyü-djong. 4 “我个 朋友,我 搭 爾 講,只 會 殺 身體,後頭 別樣 不 能 做,不 要 怕 佢。 5 我 通知 爾許 應該 怕个:就是 殺 爾 之後 還有 權柄 斷 爾 落 地獄 主子;我 老實 搭 爾 講,爾許 應該 怕 佢。 6 五隻 雀‛ 豈 不是 二分 銀子 好 買?在 上帝 面前 一隻 也 𣍐 忘記。 7 就是 爾个 頭髮 都 數過。所以 不 要 怕:爾許 是 比 許多 雀‛ 還 貴重。 > 8 “Ngô teh ng kông, Væn-pah ze nying min-zin tsiao-nying Ngô, Nying-keh N-ts ze Zông-ti-keh t‛in-s min-zin ah we tsiao-nying ge: > 9 ze nying min-zin feh tsiao-nying Ngô cü-ts, ze Zông-ti-keh t‛in-s min-zin ah feh tsiao-nying ge. > 10 Væn-pah kông shih-wa teh-ze Nying-keh N-ts, hao sô ge: dæn-z sih-doh Sing-Ling cü-ts z sô-feh-gao. > 11 Nying bæh ng-he tao jü-we-dông, tao kwön-fu teh yiu gyün-ping cü-ts min-zin, feh yüong zeo tsa kông-fæh, tsa feng-p‛eo, ‛oh-tsia zah-m shih-wa hao kông: > 12 ing-yü Sing-Ling ziu we t‛ong-ts ng-he su ing-ke kông shih-wa.” 8 “我 搭 爾 講,凡百 在 人 面前 招認 我,人个 兒子 在 上帝个 天使 面前 也 會 招認 佢: 9 在 人 面前 不 招認 我 主子,在 上帝个 天使 面前 也 不 招認 佢。 10 凡百 講 說話 得罪 人个 兒子,好 赦 佢:但是 褻瀆 聖靈 主子 是 赦不爻。 11 人 拔 爾許 到 聚會堂,到 官府 搭 有 權柄 主子 面前,不 用 愁 怎 講法,怎 分剖(Beno按:辯白,訴說),或者 倽某 說話 好 講: 12 因爲 聖靈 就 會 通知 爾許 所 應該 講 說話。” > 13 CONG-NYING li-min yiu ih-ke teh Yia-su kông, “Sin-sang, feng-fu ngô hyüong-di teh ngô jü-de feng sæn-nyih.” > 14 Yia-su teh ge kông, “Nying, kæh-nying lih Ngô ze ng-he cong-yiang tso p‛ön-tön kwön yü ng feng sæn-nyih?” 13 衆人 裏面 有 一個 搭 耶穌 講,“先生,吩咐 我 兄弟 搭 我 聚隊 分 產業。” 14 耶穌 搭 佢 講,“人,吤人 立 我 在 爾許 中央 做 判斷 官 爲 爾 分 產業?” > 15 Ziu teh ge-he kông, “Ng-he iao liu-sing vông-bi t‛ön-sing: ing-yü nying-keh sing-ming feh-z ze-ü kô-s to.” > 16 Ziu teh ge-he kông ih-ke pi-fông, “Yiu ih-ke ze-cü, ge din-di-keh nyin-zing ting hao: > 17 ge z-kyi sing-li wa-sön, kông, ‘Ngô c‛ih-sæn m-c‛ü k‛ông; tsa tsông-fæh?’ > 18 Yi kông, ‘Ngô t‛ih tso: koh-ts‛ông ts‛ah-gao, tse ky‛i do-ting; ngô c‛ih-sæn teh ho-veh ze-kæn hao k‛ông. > 19 Ziu teh ngô ling-weng kông, Ling-weng, ng yiu hyü-to ho-veh ze-kæn, hyü-to nyin-su hao yüong; keh-ts‛iah ng hao ön-weng, hao ky‛üoh hao hæh, hao kw‛a-weh.’ > 20 Dæn-z Zông-ti teh ge kông, ‘Nge-beng-keh nying, kying-nying mæn-deo iao t‛ao ng ling-weng wæn; ng su bi-bæn-keh peh kæh-nying?’ > 21 Væn-pah yü z-kyi tsih-djü ze-veh, ze Zông-ti min-zin feh tso ze-cü, ah z-t‛ih.” 15 就 搭 佢許 講,“爾許 要 留心 防備 貪心:因爲 人个 性命 不是 在於 家私 多。” 16 就 搭 佢許 講 一個 比方,“有 一個 財主,佢 田地个 年成 頂 好: 17 佢 自己 心裏 畫算,講,‘我 出產 無處 囥;怎 妝法?’ 18 貤 講,‘我 僣 做:穀倉 拆爻,再 起 大點;我 出產 搭 貨物 在吤 好 囥。 19 就 搭 我 靈魂 講,靈魂,爾 有 許多 貨物 在吤,許多 年數 好 用;箇且 爾 好 安穩,好 喫 好 呷,好 快活。’ 20 但是 上帝 搭 佢 講,‘獃笨个 人,今日 晚頭 要 討 爾 靈魂 還;爾 所 備辦个 畀 吤人?’ 21 凡百 爲 自己 積儲 財物,在 上帝 面前 不 做 財主,也 是僣。” > 22 Ge ziu teh meng-du kông, “Su-i Ngô teh ng kông, Feh-k‛o yü sing-ming iu-zeo, zah-m ky‛üoh; ah feh-k‛o yü sing-t‛i iu-zeo, zah-m tsiah. > 23 Sing-ming pi ky‛üoh-zih kyü-djong, sing-t‛i pi i-zông iao-kying. > 24 Hao ts‛eng-tao la-ô, ge feh cong, yi feh siu-keh; m-yiu koh-ts‛ông m-yiu dzæn-vông; Zông-ti ah we yiang ge: ng-he pi tiao to-siao kyü-djong! > 25 Ng-he ziah-z iu-zeo, nô-ih-ke neng-keo to tso ih-k‛eh nying? > 26 Su-i, keh ting siao-keh ng-he tso-feh-tao, yü-to tsa-sang iao iu-zeo? > 27 Hao s-ts‛eng pah-‛eh-hwa, ge tsa do-ky‛i-le: feh lao-loh, yi feh fông-min; Ngô teh ng kông, ziu-z Su-lo-meng ting yüong-wa z-‛eo, ge tsiah-sih ah feh gyih jü ih-tô pah-‛eh-hwa. > 28 Yia-ts‛ao kying-nying ze-teh, t‛in-nyiang tön ze ho-lu, Zông-ti wæ we z-t‛ih tang-pæn ge; ‛o-hyüông ng-he, siao siang-sing cü-ts? 22 佢 就 搭 門徒 講,“所以 我 搭 爾 講,不可 爲 性命 憂愁,倽某 喫;也 不可 爲 身體 憂愁,倽某 撯。 23 性命 比 喫食 貴重,身體 比 衣裳 要緊。 24 好 忖到 老鴉,佢 不 種,貤 不 收割;無有 穀倉 無有 棧房;上帝 也 會 養 佢:爾許 比 鳥 多少 貴重! 25 爾許 若是 憂愁,哪一個 能彀 多 做 一刻 人? 26 所以,箇 頂 小个 爾許 做不到,餘多 怎生 要 憂愁? 27 好 思忖 百合花,佢 怎 大起來:不 勞碌,貤 不 紡綿;我 搭 爾 講,就是 所羅門 頂 榮華 時候,佢 撯飾 也 不 及 如 一朵 百合花。 28 野草 今日 在𡍲,天亮 斷 在 火爐,上帝 還 會 是僣 打扮 佢;何況 爾許,小 相信 主子? > 29 “Ng-he feh iao gyiu zah-m ky‛üoh, zah-m hæh, ah feh iao zeng nyi-‛oh sing. > 30 Keh-sih tu z bih-koh-nying su gyiu: ng-he Vu-ts‛ing hyiao-teh ng su iao. > 31 Dæn-z ng-he iao gyiu Zông-ti-keh koh, keh ih-ts‛ih-keh tu we kô-ts‛eo peh ng. > 32 Ng-he siao-siao ih-pæn yiang, hyiao hôh, keh koh z ng-he Vu-ts‛ing hwön-hyi s-peh ng. > 33 Ng-he su yiu, ma-gao, tsiu-tsi nying; yü z-kyi bi-bæn t‛in-zông fe gyiu-keh dzin-de, yüong feh-wön-keh ze-veh, dao-zeh tseo-feh-tao, cü-djong fe cü su-ze. > 34 Ing-yü ng-keh ze-veh ze ‛ah-yi, ng-keh sing ah ze ‛ah-yi. 29 “爾許 不 要求 倽某 喫,倽某 呷,也 不 要 存 疑惑 心。 30 箇些 都 是 別國人 所 求:爾許 父親 曉得 爾 所 要。 31 但是 爾許 要 求 上帝个 國,箇 一切个 都 會 加湊 畀 爾。 32 爾許 小小 一班 羊,𠏕 𢞕,箇 國 是 爾許 父親 歡喜 賜畀 爾。 33 爾許 所 有,賣爻,賙濟 人;爲 自己 備辦 天上 𣍐 求个 錢袋,用 不完个 財物,盜賊 走不到,蛀蟲 𣍐 蛀 所在。 34 因爲 爾个 財物 在 何倚,爾个 心 也 在 何倚。 > 35 “Ng-he kyi-iao-ta iao kyi hao, teng iao tin hao; > 36 ng-he z-kyi iao ziang nying teng-‛eo cü-nying-kô, jong ky‛üoh c‛ü-ts‛ing-tsiu cün-le; ge le, k‛ao-meng, lih-k‛eh hao k‛e peh ge. > 37 Cü-nying-kô ih-tao, mông-djôh ge-he kying-sing teng-‛eo, keh-sih nu-boh ziu yiu foh: Ngô lao-zih teh ng kông, Cü-nying-kô z-kyi pih-ding kyi kyi-iao-ta, ao ge-he zo-zih, z-kyi le voh-z ge-he. > 38 Wæ-z nyi-kang le, sæn-kang le, mông-djôh ge-he z-t‛ih, keh-sih nu-boh ziu yiu foh. > 39 Kô-cü ziah hyiao-teh zeh zao z-‛eo le, pih-ding kying-sing, fe ‛eo ge oh-li ts‛ah dong, keh z ng-he hyiao-teh. > 40 Su-i ng-he ah ing-ke yü-bi: ing-yü ng-he ts‛eng-feh-tao z-‛eo Nying-keh N-ts we le.” 35 “爾許 繫腰帶 要 繫 好,燈 要 點 好; 36 爾許 自己 要 像 人 等候 主人家,從 喫 娶親酒 轉來;佢 來,敲門,立刻 好 開 畀 佢。 37 主人家 一到,望着 佢許 警醒 等候,箇些 奴僕 就 有 福:我 老實 搭 爾 講,主人家 自己 必定 繫 繫腰帶,噢 佢許 坐席,自己 來 服事 佢許。 38 還是 二更 來,三更 來,望着 佢許 是僣,箇些 奴僕 就 有 福。 39 家主 若 曉得 賊 倽 時候 來,必定 警醒,𣍐 候 佢 屋裏 拆 動,箇 是 爾許 曉得。 40 所以 爾許 也 應該 預備:因爲 爾許 忖不到 時候 人个 兒子 會 來。” > 41 Pi-teh teh Ge kông, “Cü, keh pi-fông wæ-z tæn-tsih yü ngô-he kông, wæ-z lin cong-nying?” > 42 Cü kông, “Kæh-nying z cong-sing ts‛ong-ming-keh tsông-kwön, cü-nying-kô t‛ôh ge kwön u-li-keh nying, jü z-‛eo tsiao-su feng k‛eo-liang peh ge? > 43 Cü-nying-kô tseo-le, mông-djôh nu-boh z-t‛ih tso-fæh, keh nu-boh yiu foh. > 44 Ngô lao-zih teh ng kông, Cü-nying-kô we peh ge kwön ge ih-ts‛ih su yiu. > 45 Ziah yiu nu-boh sing-li kông, ‘Ngô cü-nying-kô wæ mi le;’ ziu tang keh-sih nön-nyü yüong-nying, z-kyi ky‛üoh hæh ky‛üoh-tsiu-cü; > 46 keh nu-boh ts‛eng-feh-tao nyih-ts, feh hyiao-teh z-zing, ge-keh cü-nying-kô le-gao, ziu iao tang ge li-‛e, peh ge teh feh cong-sing cü-ts jü-de ziu ying-væh. > 47 Hyiao-teh ge cü-nying-kô-keh i-s, feh sin vông-bi, ah feh i ge-keh i-s tso, keh nu-boh iao tang hyü-to kyi-su; > 48 feh hyiao-teh cü-ts, ziah tso ing-ke tang z-kön, tang ge kyi-su siao. Væn-pah peh ge to cü-ts, iao ge ah to: væn-pah kao-de ge to-keh, t‛ao ge ah iao kah-nga to. 41 彼得 搭 佢 講,“主,箇 比方 還是 單只 爲 我許 講,還是 連 衆人?” 42 主 講,“吤人 是 忠心 聰明个 掌權,主人家 託 佢 管 塢裏个 人,隨 時候 照數 分 口糧 畀 佢? 43 主人家 走來,望着 奴僕 是僣 做法,箇 奴僕 有 福。 44 我 老實 搭 爾 講,主人家 會 畀 佢 管 佢 一切 所 有。 45 若 有 奴僕 心裏 講,‘我 主人家 還 未 來;’ 就 打 箇些 男女 傭人,自己 喫 呷 喫酒醉; 46 箇 奴僕 忖不到 日子,不 曉得 時辰,佢个 主人家 來爻,就 要 打 佢 厲害,畀 佢 搭 不 忠心 主子 聚隊 受 刑罰。 47 曉得 佢 主人家个 意思,不 先 防備,也 不 依 佢个 意思 做,箇 奴僕 要 打 許多 記數; 48 不 曉得 主子,若 做 應該 打 事幹,打 佢 記數 少。凡百 畀 佢 多 主子,要 佢 也 多:凡百 交代 佢 多个,討 佢 也 要 格外 多。 > 49 “Ngô le z iao tön ho ze di-zông; ziah-z yi-kying dziah-ky‛i-le, ky‛i feh-z Ngô su nyün? > 50 Ngô yiu ih-ke si-li iao ziu; keh si-li vong tso-zing Ngô sing tsa dziah-kyih! > 51 Ng-he ts‛eng Ngô le peh si-zông yiu t‛a-bing feh? Ngô teh ng kông, Feh-z; iao peh ge feng-tsang: > 52 jong-kying-yi-‛eo, ih-kô li-min ng-ke nying iao jü-de feng-tsang, sæn-ke teh liang-ke, liang-ke teh sæn-ke. > 53 Pang teh n-ts, n-ts teh pang; nyiang teh nô, nô teh nyiang; kô-nyiang teh sing-vu, sing-vu teh kô-nyiang, tu we siang-tsang.” 49 “我 來 是 要 斷 火 在 地上;若是 已經 着 起來,豈 不是 我 所 願? 50 我 有 一個 洗禮 要 受;箇 洗禮 朆 做成 我 心 怎 着急! 51 爾許 忖 我 來 畀 世上 有 太平 不?我 搭 爾 講,不是;要 畀 佢 紛爭: 52 從今以後,一家 裏面 五個 人 要 聚隊 紛爭,三個 搭 兩個,兩個 搭 三個。 53 伯‛ 搭 兒子,兒子 搭 伯‛;孃 搭 囡,囡 搭 孃;家孃 搭 新婦,新婦 搭 家孃,都 會 相爭。” > 54 Yia-su ziu teh cong-nying kông, “Ng-he mông-djôh ih-tu yüing jong si-pin nang-zông, ziu kông, ‛Iao lôh yü;‛ ‛eo-deo yü we lôh. > 55 Mông-djôh fong jong nön-pin c‛ü-le, ziu kông, ‘T‛in-kô iao nyih;’ ‛eo-deo we nyih. > 56 Kô-hao-nying, t‛in-di-keh ky‛i-seh ng-he we bin-teh-c‛ih; yin-ze z-‛eo ng-he tsa-sang bin-feh-c‛ih? > 57 Ng-he tsa-sang z-kyi feh neng bin-c‛ih kong-nyi? > 58 Ng teh te-deo jü-de k‛e kyin kwön z-‛eo, pön-lu yüong kön-kying wa-sön t‛eh-c‛ih ge siu-li; sang-teh bæh ng tao kwön su-ze, kwön kao-de peh ts‛a-yüoh, ts‛a-yüoh kwæn ng ze kæn-lao. > 59 Ngô teh ng kông, Ih-‛ao ih-li vong wæn-wön, ng tsong feh neng tseo-c‛ih.” 54 耶穌 就 搭 衆人 講,“爾許 望着 一堵 雲 從 西邊 擰上,就 講,‘要 落 雨;’ 後頭 雨 會 落。 55 望着 風 從 南邊 吹來,就 講,‘天架 要 熱;’ 後頭 會 熱。 56 假好人,天地个 氣色 爾許 會 辨得出;現在 時候 爾許 怎生 辨不出? 57 爾許 怎生 自己 不 能 辨出 公義? 58 爾 搭 對頭 聚隊 去 見 官 時候,半路 用 趕緊 畫算 脫出 佢 手裏;省得 拔 爾 到 官 所在,官 交代 畀 差役,差役 關 爾 在 監牢。 59 我 搭 爾 講,一毫 一釐 朆 還完,爾 總 不 能 走出。” ===== Lk. 13. ===== 第十三章. 1 Kyi-toh djün hwe-ke keh dao-li. 6 Iao tsôh-lôh fe kyih ko-keh vu-hwa-ko jü. 11 Yia-su i iao-kweh heo-pe-keh nyü-nying; 18 yüong ka-ts‛e-ts teh kao-shü-keh pi-fông ka-shih Zông-ti dao-li-keh neng-kön: 24 ky‛ün nying tsing ‛æh-tsæh-keh meng, 31 tsah-væh Hyi-leh teh Yia-lu-sæh-lang nying. 1 基督 傳 悔改 个 道理。 6 要 斫落 𣍐 結 果个 無花果 樹。 11 耶穌 醫 腰骨 佝背个 女人; 18 用 芥菜籽 搭 酵水个 比方 解說 上帝 道理个 能幹: 24 勸 人 進 狹窄个 門, 31 責罰 希律 搭 耶路撒冷 人。 > Keh z-‛eo yiu nying le t‛ong-ts Yia-su, kông, Pi-læh-to peh Kô-li-li nying-keh hyüih teh ge-he tsi-veh ‛o jü-de. > 2 Yia-su we-teh ge-he kông, “Keh-sih Kô-li-li nying ziu t‛ih do næn, ng ts‛eng z pi t‛ong Kô-li-li nying kah-nga yiu ze feh? > 3 Ngô teh ng kông, Feh-z: ng-he ziah feh hwe-ke, ah tu iao mih-gao. > 4 Wæ-yiu keh zih-pæh-ke ze Si-lo-ô, ih-ke kao-leo tao-gao næh-s, ng ts‛eng ge z pi t‛ong djü ze Yia-lu-sæh-lang-keh nying kah-nga yiu ze feh? > 5 Ngô teh ng kông, Feh-z: ng-he ziah feh hwe-ke, ah tu iao mih-gao.” 箇 時候 有 人 來 通知 耶穌,講,彼拉多 畀 加利利 人个 血 搭 佢許 祭物 和 聚隊。 2 耶穌 回答 佢許 講,“箇些 加利利 人 受 僣 大 難,爾 忖 是 比 統 加利利 人 格外 有 罪 不? 3 我 搭 爾 講,不是:爾許 若 不 悔改,也 都 要 滅爻。 4 還有 箇 十八個 在 西羅亞,一個 高樓 倒爻 捺死,爾 忖 佢 比 統 住 在 耶路撒冷个 人 格外 有 罪 不? 5 我 搭 爾 講,不是:爾許 若 不 悔改,也 都 要 滅爻。” > 6 Ziu kông keh pi-fông; “Yiu ih-ke nying yiu vu-hwa-ko jü cong ze ge bu-dao-yün; tseo-le zing ko-ts, zing-feh-djôh. > 7 Ziu teh kwön yün-keh nying kông, ‛Keh-cü vu-hwa-ko jü ngô le zing ko-ts yi-kying sæn-nyin, zing-feh-djôh: tsôh ge gao; ‛o-yüong peh ge bah-ts‛iu t‛u-lih?’ > 8 kwön yün-keh we-teh ge kông, ‛Cü, kying-nyin ts‛ia peh ge ze-teh, teng ngô peh ge deo-ky‛ün leo-ku ing liao: > 9 ziah-z kyih-ko, ziu hao; ziah feh kyih-ko, ‛eo-deo k‛o-i tsôh ge gao.’ ” 6 就 講 箇 比方;“有 一個 人 有 無花果 樹 種 在 佢 葡萄園;走來 尋 果子,尋不着。 7 就 搭 管 園个 人 講,‘箇株 無花果 樹 我 來 尋 果子 已經 三年,尋不着:斫 佢 爻;何用 畀 佢 白抽 土力?’ 8 管 園个 回答 佢 講,‘主,今年 且 畀 佢 在𡍲,等 我 畀 佢 頭圈 剅過 壅 料: 9 若是 結果,就 好;若 不 結果,後頭 可以 斫 佢 爻。’ ” > 10 ÔN-SIH-NYIH Yia-su ze ih-ke jü-we-dông kao-hyüing. > 11 Yiu ih-ke nyü-nying bi kyü vu-keh sang-bing zih-pæh nyin; iao-kweh heo-le, nang-feh-dzih. > 12 Yia-su mông-djôh ge, ziu ao ge le, teh ge kông, “Nyü-nying, ng-keh bing z t‛eh-gao.” > 13 Ziu liang-tsih siu en-en ge: nyü-nying dzih-ky‛i, yüong-wa Zông-ti. 10 安息日 耶穌 在 一個 聚會堂 教訓。 11 有 一個 女人 被 鬼 附个 生病 十八 年;腰骨 佝來,擰不直。 12 耶穌 望着 佢,就 噢 佢 來,搭 佢 講,“女人,爾个 病 是 脫爻。” 13 就 兩隻 手 按按 佢:女人 直起,榮華 上帝。 > 14 Kwön jü-we-dông cü-ts ky‛i-‛eng Yia-su ön-sih-nyih i-bing, ziu teh cong-nying kông, “Yiu loh nyih hao tso kong: keh loh nyih li-min ng-he hao le i-bing, ön-sih-nyih feh iao le.” > 15 Cü ziu we-teh ge, kông, “Kô-hao-nying, ön-sih-nyih ng-he nô-ih-ke feh ze ge læn-li ka ge ngeo teh lü, ky‛in-c‛ih ky‛üoh shü? > 16 Hyüông-ts‛ia keh nyü-nying, z ô-pah-læh-hön ‛eo-de, bi Sæh-dæn dzin-lao zih-pæh nyin, ziu-z ön-sih-nyih ky‛i feh ing-ke ka ge kyih?” > 17 Yia-su kông keh shih-wa, ge-keh te-deo tu ‛ôh-nying-siang: cong-nying yü Ge tso hyü-to kwông-ming z-kön tu hwön-hyi. 14 管 聚會堂 主子 氣恨 耶穌 安息日 醫病,就 搭 衆人 講,“有 六 日 好 做 工:箇 六 日 裏面 爾許 好 來 醫病,安息日 不 要 來。” 15 主 就 回答 佢,講,“假好人,安息日 爾許 哪一個 不 在 佢 欄裏 解 佢 牛 搭 驢,牽出 喫 水? 16 況且 箇 女人,是 亞伯拉罕 後代,被 撒但 纏牢 十八 年,就是 安息日 豈 不 應該 解 佢 結?” 17 耶穌 講 箇 說話,佢个 對頭 都 下人相:衆人 爲 佢 做 許多 光明 事幹 都 歡喜。 > 18 Yia-su kông, “Zông-ti-keh koh ziang zah-m? yiu zah-m hao pi ge? > 19 K‛o-pi ih-leh ka-ts‛e-ts, nying do-le cong ze ge yün-li; ziu dziang-ky‛i, zing ih-cü jü; k‛ong-cong-keh tiao tu djü ze ge ts-hong.” 18 耶穌 講,“上帝个 國 像 倽某?有 倽某 好 比 佢? 19 可比 一粒 芥菜籽,人 馱來 種 在 佢 園裏;就 長起,尋 一株 樹;空中个 鳥 都 住 在 佢 枝蕻。” > 20 Yi kông, “Zông-ti-keh koh yüong zah-m hao pi ge? > 21 K‛o-pi kao-shü, nyü-nying do-le k‛ông ze sæn-teo mah-feng cong-yiang, teng-tao tu fæh-kao.” 20 貤 講,“上帝个 國 用 倽某 好 比 佢? 21 可比 酵水,女人 馱來 囥 在 三斗 麥粉 中央,等到 都 發酵。” > 22 YIA-SU tao Yia-lu-sæh-lang k‛e, kying-ku kôh zing-li kôh hyiang-ts‛eng, kao-hyüing. 22 耶穌 到 耶路撒冷 去,經過 各 城裏 各 鄉村,教訓。 > 23 Yiu ih-ke nying teh Ge kông, “Cü, teh-kyiu cü-ts siao feh?” Yia-su teh ge kông, > 24 “Ng-he yüong-lih tseo-tsing keh ‛æh-tsæh meng: Ngô teh ng kông, tsiang-le yiu hyü-to nying siang tseo-tsing, wæ feh neng-keo. > 25 Cü-nying-kô nang-ky‛i kwæn meng ts-‛eo, ng-he gyi ze nga-min k‛ao meng, kông, ‘Cü, Cü, k‛e peh ngô-he;’ Ge we-teh kông, ‘Ng-he jong ‛ah-yi le ngô feh hyiao-teh;’— > 26 keh z-‛eo ng-he we kông, ‘Ngô-he ze Ng min-zin ky‛üoh-ku hæh-ku, Ng ah ze ngô-he ka-zông kao-hyüing:’ > 27 Ge ziu we kông, ‘Ngô teh ng kông, Ng-he jong ‛ah-yi le Ngô feh hyiao-teh; ng-he tsôh-ôh cü-ts, tu iao li-k‛e Ngô.’ > 28 Ng-he mông-djôh ô-pah-læh-hön, Yi-sæh, Ngô-kôh, teh cong sin-ts-nying ze Zông-ti koh-li, ng-he kön-c‛ih nga-min, ze-kæn yiu ngao-ngô ts‛ih-ts‛ k‛oh-hyiang. > 29 Yiu nying jong tong-pin si-pin, nön-pin poh-pin we le, ze Zông-ti koh-li zo-zih. > 30 Ping-ts‛ia yiu ze-‛eo-keh we zông-zin, yiu ze-zin-keh we lôh-‛eo.” 23 有 一個 人 搭 佢 講,“主,得救 主子 少 不?” 耶穌 搭 佢 講, 24 “爾許 用力 走進 箇 狹窄 門:我 搭 爾 講,將來 有 許多 人 想 走進,還 不 能彀。 25 主人家 玍起 關 門 之後,爾許 徛 在 外面 敲 門,講,‘主,主,開 畀 我許;’ 佢 回答 講,‘爾許 從 何倚 來 我 不 曉得;’—— 26 箇 時候 爾許 會 講,‘我許 在 爾 面前 喫過 呷過,爾 也 在 我許 街上 教訓:’ 27 佢 就 會 講,‘我 搭 爾 講,爾許 從 何倚 來 我 不 曉得;爾許 作惡 主子,都 要 離開 我。’ 28 爾許 望着 亞伯拉罕,以撒,雅各,搭 衆 先知人 在 上帝 國裏,爾許 趕出 外面,在吤 有 咬牙切齒 哭響。 29 有 人 從 東邊 西邊,南邊 北邊 會 來,在 上帝 國裏 坐席。 30 并且 有 在後个 會 上前,有 在前个 會 落後。” > 31 KEH nyih yiu kyi-ke Fæh-li-se nying le, teh Yia-su kông, “Hao tseo-c‛ih, tao bih su-ze k‛e: ing-yü Hyi-leh iao sæh Ng.” > 32 Yia-su teh ge-he kông, “Ng-he k‛e t‛ong-ts keh wu-li, kông, Ngô kying-nying teh t‛in-nyiang iao kön-c‛ih kyü, i-bing, tao di-sæn nyih Ngô jün-bi. > 33 Dæn-z kying-nying t‛in-nyiang, teh ‛eo-nying, Ngô pih iao tseo: ing-yü m-yiu sin-ts-nying ze Yia-lu-sæh-lang nga-min tsông-s. > 34 Yia-lu-sæh-lang, Yia-lu-sæh-lang, ng sæh-gao sin-ts-nying, ts‛a tao ng su-ze, yüong zih-deo p‛ang ge s! ng-keh n-nô Ngô to-siao t‛ao-su iao jü-zih ge, ziang kyi-nyiang yih-pông-‛ô iu siao-kyi, tsih-z ng-he feh sing-nyün! > 35 Ng-he-keh u-li iao pin hông-di: Ngô lao-zih teh ng kông, Ng-he feh we tse mông-djôh Ngô, dzih-tao ng-he we kông, ‘k‛ao-djôh Cü ming-deo le Cü-ts z ing-ke coh-tsæn.’ ” 31 箇 日 有 幾個 法利賽 人 來,搭 耶穌 講,“好 走出,到 別 所在 去:因爲 希律 要 殺 爾。” 32 耶穌 搭 佢許 講,“爾許 去 通知 箇 狐狸,講,我 今日 搭 天亮 要 趕出 鬼,醫病,到 第三 日 我 全備。 33 但是 今日 天亮,搭 後日,我 必 要 走:因爲 無有 先知人 在 耶路撒冷 外面 妝死。 34 耶路撒冷,耶路撒冷,爾 殺爻 先知人,差 到 爾 所在,用 石頭 砰 佢 死!爾个 兒囡 我 多少 套數 要 聚集 佢,像 雞孃 翼膀下 幽 小雞,只是 爾許 不 心願! 35 爾許个 塢裏 要 變 荒地:我 老實 搭 爾 講,爾許 不 會 再 望着 我,直到 爾許 會 講,‘靠着 主 名頭 來 主子 是 應該 祝讚。’ ” ===== Lk. 14. ===== 第十四章. 2 Kyi-toh ön-sih-nyih i ku-tsiang: 7 kao-hyüing nying iao ky‛in-hyü: 12 bæn tsiu-væn peh gyüong-nying: 15 yüong do-tsiu-yin-keh pi-fông ka-shih tæn-tsih wa-sön si-zông z-kön, feh t‛ing Zông-ti shih-wa ciu-ts, feh neng tao t‛in-zông. 25 Ge meng-du iao wa-sön hao gwæn zih-z-kô keng Ge tao-ti feh, sang-teh pön-du-z-fi tao-me, 34 yin ziah-z sih-gao ge ‛æn-keh mi-dao pin-tso vu-yüong. 2 基督 安息日 醫 臌脹: 7 教訓 人 要 謙虛: 12 辦 晝飯 畀 窮人: 15 用 大酒筵个 比方 解說 單只 畫算 世上 事幹,不 聽 上帝 說話 主子,不 能 到 天上。 25 佢 門徒 要 畫算 好 擐 十字架 跟 佢 到底 不,省得 半途而廢 倒楣, 34 鹽 若是 失爻 佢 鹹个 味道 變做 無用。 > YIU ih-ke ön-sih-nyih, Yia-su tseo-tsing ih-ke Fæh-li-se nying-keh deo-nao u-li ky‛üoh-væn, ge-he t‛eo-pön tsiang Ge. > 2 Ze Ge min-zin yiu ih-ke sang ku-tsiang bing. > 3 Yia-su ziu teh keh-sih kao leh-fæh sin-sang teh Fæh-li-se nying kông, “ön-sih-nyih i-bing hao i feh?” > 4 Ge-he feh ing. Yia-su i-hao keh nying, peh ge k‛e. > 5 Ziu teh ge-he kông, “Ng-he ziah yiu lü ‛oh-tsia ngeo tih-lôh shü-tsing, ziu-z ön-sih-nyih ng-he nô-ih-ke feh lih-k‛eh k‛e liao ge zông-le?” > 6 Ge-he feh neng we-teh Ge keh shih-wa. 有 一個 安息日,耶穌 走進 一個 法利賽 人个 頭腦 塢裏 喫飯,佢許 偷半 張 佢。 2 在 佢 面前 有 一個 生 臌脹 病。 3 耶穌 就 搭 箇些 教 律法 先生 搭 法利賽 人 講,“安息日 醫病 好 醫 不?” 4 佢許 不 應。耶穌 醫好 箇 人,畀 佢 去。 5 就 搭 佢許 講,“爾許 若 有 驢 或者 牛 跌落 水井,就是 安息日 爾許 哪一個 不 立刻 去 撩 佢 上來?” 6 佢許 不 能 回答 佢 箇 說話。 > 7 Yia-su mông ts‛ing-kæn-keh k‛ah tu ze-teh kæn deo-yü, ziu teh ge-he kông ih-ke pi-fông, > 8 “Yiu nying ts‛ing ng ky‛üoh c‛ü-ts‛ing-tsiu, feh iao zo deo-yü; sang-teh ge ts‛ing-kæn-keh k‛ah pi ng wæ tseng-djong, > 9 ts‛ing ng teh ge cü-ts tseo-le teh ng kông, ‘Ng nyiang peh keh-yü zo;’ keh z-‛eo ng ‛ôh-nying-siang tsih hao k‛e zo lôh-kyiah yü. > 10 Tsih-z ts‛ing-keh z-‛eo zo ze lôh-kyiah yü: ts‛ing ng cü-ts tseo-le, teh ng kông, ‘Bong-yiu, ts‛ing tao zông-min zo:’ keh z-‛eo ze zo-zih cü-ts min-zin ng yiu t‛i-min. > 11 Ing-yü væn-pah z-kyi sing-zông kao, we kông-lôh ti-vi; z-kyi kông-lôh ti-vi, we sing-zông kao.” 7 耶穌 望 請吤个 客 都 在𡍲 揀 頭位,就 搭 佢許 講 一個 比方, 8 “有 人 請 爾 喫 娶親酒,不 要 坐 頭位;省得 佢 請吤个 客 比 爾 還 尊重, 9 請 爾 搭 佢 主子 走來 搭 爾 講,‘爾 讓 畀 箇位 坐;’ 箇 時候 爾 下人相 只 好 去 坐 落腳 位。 10 只是 請个 時候 坐 在 落腳 位:請 爾 主子 走來,搭 爾 講,‘朋友,請 到 上面 坐:’ 箇 時候 在 坐席 主子 面前 爾 有 體面。 11 因爲 凡百 自己 升上 高,會 降落 低微;自己 降落 低微,會 升上 高。” > 12 Yi teh ts‛ing Ge le cü-ts kông, “Ng ‛oh-tsia bi-bæn tsiu-væn yia-væn, feh iao ts‛ing bong-yiu, hyüong-di, ts‛ing-kyün, teh yiu kô-s-keh ling-sô: sang-teh ge-he ah ts‛ing ng, ng ziu teh-djôh pao-ing. > 13 Dæn-z bi-bæn do-ts‛e z-‛eo, iao ts‛ing gyüong-k‛u, zæn-zih, pa-kyiah, teh hæh-ngæn: > 14 ng ziu yiu foh-ky‛i; ing-yü ge-he feh neng wæn ng-keh li: tsing-dzih nying weh-cün-le z-‛eo ng we teh-djôh pao-ing.” 12 貤 搭 請 佢 來 主子 講,“爾 或者 備辦 晝飯 夜飯,不 要 請 朋友,兄弟,親眷,搭 有 家私个 鄰舍:省得 佢許 也 請 爾,爾 就 得着 報應。 13 但是 備辦 大菜 時候,要 請 窮苦,殘疾,跛腳,搭 瞎眼: 14 爾 就 有 福氣;因爲 佢許 不 能 還 爾个 禮:正直 人 活轉來 時候 爾 會 得着 報應。” > 15 Zo-zih cong-yiang yiu ih-ke nying t‛ing-djôh, ziu teh Yia-su kông “Ze Zông-ti koh ky‛üoh-ping cü-ts yiu foh-ky‛i.” 15 坐席 中央 有 一個 人 聽着,就 搭 耶穌 講 “在 上帝 國 喫賓 主子 有 福氣。” > 16 Yia-su teh ge kông, “Yiu ih-ke nying bæn do-ts‛e, ts‛ing hyü-to k‛ah: > 17 zo-zih z-‛eo tao-gao, ts‛a ge nu-boh teh ts‛ing-ku-keh k‛ah kông, ‘Hao le; pah-yiang meh-z tu bi-hao.’ > 18 Ge-he tso-yiang i-sy we-gao. Deo ih-ke teh ge kông, ‘Ngô yiu ih-ky‛iu din ma-le, tsong iao k‛e mông ge: ts‛ing ng nyün-liang ngô.’ > 19 Yi yiu ih-ke kông, ‘Ngô yiu zih-diao ngeo ma-le, ngô k‛e s-ih-s: ts‛ing ng nyün-liang ngô.’ > 20 Wæ-yiu ih-ke kông, ‘Ngô te tso ts‛ing, su-i feh neng le.’ > 21 Keh nu-boh tseo-cün, tu t‛ong-ts cü-nying-kô. Cü-nying-kô ziu fæh-nu teh nu-boh kông, ‘Kw‛a tao zing-li ka-ka ‛ông-‛ông k‛e, peh gyüong-k‛u, zæn-zih, pa-kyiah, hæh-ngæn, tu ta tao-i le.’ > 22 Nu-boh kông, ‘Cü, tsiao ng feng-fu yi-kying tso-zing, wæ-yiu k‛ong yü.’ > 23 Cü-nying-kô yi teh nu-boh kông, ‘Ng tseo-tao do-lu-zông teh ts‛iang-li-pin, ze-kæn-keh nying bæh ge tsing-le, peh ngô u-li zo-mön. > 24 Ngô teh ng kông, Zin-deo ts‛ing-kæn-keh nying, m-yiu ih-ke hao zông-djôh ngô yia-væn.’ ” 16 耶穌 搭 佢 講,“有 一個 人 辦 大菜,請 許多 客: 17 坐席 時候 到爻,差 佢 奴僕 搭 請過个 客 講,‘好 來;百樣 物事 都 備好。’ 18 佢許 佐樣 意思 回爻。頭 一個 搭 佢 講,‘我 有 一丘 田 買來,總 要 去 望 佢:請 爾 原諒 我。’ 19 貤 有 一個 講,‘我 有 十條 牛 買來,我 去 試一試:請 你 原諒 我。’ 20 還有 一個 講,‘我 對 做 親,所以 不 能 來。’ 21 箇 奴僕 走轉,都 通知 主人家。主人家 就 發怒 搭 奴僕 講,‘快 到 城裏 街街 巷巷 去,畀 窮苦,殘疾,跛腳,瞎眼,都 帶 到倚 來。’ 22 奴僕 講,‘主,照 爾 吩咐 已經 做成,還有 空 位。’ 23 主人家 貤 搭 奴僕 講,‛爾 走到 大路上 搭 槍籬邊,在吤个 人 拔 佢 進來,畀 我 塢裏 坐滿。 24 我 搭 爾 講,前頭 請吤个 人,無有 一個 好 嚐着 我 夜飯。’ ” > 25 YIU hyü-to nying teh Yia-su jü-de tseo: Yia-su le-cün, teh ge-he kông, > 26 “Væn-pah tao Ngô su-ze le cü-ts, ziah feh e-kying Ngô ku-yü pang-m, ts‛i-ts, n-nô, hyüong-di, ts-me, lin z-kyi sing-ming, feh neng tso Ngô meng-du. > 27 Væn-pah feh gwæn z-kyi zih-z-kô, keng-jong Ngô, ah feh neng tso Ngô meng-du.” 25 有 許多 人 搭 耶穌 聚隊 走:耶穌 擂轉,搭 佢許 講, 26 “凡百 到 我 所在 來 主子,若 不 愛敬 我 過於 伯‛母,妻子,兒囡,兄弟,姊妹,連 自己 性命,不 能 做 我 門徒。 27 凡百 不 擐 自己 十字架,跟從 我,也 不 能 做 我 門徒。” > 28 “Ng-he nô-ih-ke iao ky‛i kao-leo, feh sin zo-lôh p‛a ge fi-yüong, su yiu-keh dong-din tso-zing feh? > 29 Sang-teh ziang-kyiah fông hao, feh neng wön-kong, mông-djôh cü-ts tu tsao-siao ge, kông, > 30 ‘Keh nying tsih-yiu ky‛i-kong, feh neng zing-kong.’ > 31 ‛Oh-tsia yiu ih-ke koh-wông iao c‛ih-k‛e teh bih-ke koh-wông tang-tsiang, ky‛i feh iao sin zo-lôh siang-liang, ‘Ngô ta ih-væn ping, hao ti-dih ta nyi-væn ping le tang ngô cü-ts feh?’ > 32 Ziah feh-z, dziu-dih wæ yün, ts‛a nying k‛e gyiu-‛o. > 33 Su-i ng-he kôh-nying ziah feh p‛ao-gao z-kyi ih-ts‛ih su-yiu, feh neng tso Ngô meng-du. 28 “爾許 哪一個 要 起 高樓,不 先 坐落 派 佢 費用,所 有个 銅錢 做成 不? 29 省得 牆腳 放 好,不 能 完工,望着 主子 都 嘲笑 佢,講, 30 ‘箇 人 只有 起工,不 能 成功。’ 31 或者 有 一個 國王 要 出去 搭 別個 國王 打仗,豈 不 要 先 坐落 商量,‘我 帶 一萬 兵,好 抵敵 帶 二萬 兵 來 打 我 主子 不?’ 32 若 不是,讎敵 還 遠,差 人 去 求和。 33 所以 爾許 各人 若 不 拋爻 自己 一切 所有,不 能 做 我 門徒。 > 34 “Yin z hao meh-z: yin ziah sih-gao ge ‛æn-keh mi-dao, wæ-yiu zah-m hao tsông ge ‛æn? > 35 Ing din m-yüong, ‛o bi ah m-yüong; tsih hao tao ze nga-min. Yiu ng-tô we t‛ing cü-ts, ing-ke t‛ing.” 34 “鹽 是 好 物事:鹽 若 失爻 佢 鹹个 味道,還有 倽某 好 妝 佢 鹹? 35 壅 田 無用,和 肥 也 無用;只 好 倒 在 外面。有 耳朵 會 聽 主子,應該 聽。” ===== Lk. 15. ===== 第十五章. 1 Sih-gao yiang-keh pi-fông: 8 sih-gao nying-ts-keh pi-fông: 11 lông-ts-hwe-ke. 1 失爻樣个比方: 8 失爻銀子个比方: 11 浪子悔改。 > SIU-DIN-LIANG nying teh ze-nying tu tseo-le t‛ing Yia-su-keh kao-hyüing. > 2 Fæh-li-se nying teh doh-shü-nying ma-ün Ge, kông, “Keh Nying siu-liu ze-nying, teh ge-he jü-de ky‛üoh-væn.” 收錢糧 人 搭 罪人 都 走來 聽 耶穌个 教訓。 2 法利賽 人 搭 讀書人 埋怨 佢,講,“箇 人 收留 罪人,搭 佢許 聚隊 喫飯。” > 3 Yia-su ziu yüong keh pi-fông teh ge-he kông, > 4 “Ng-he nô-ih-ke yiu ih-pah-tsih yiang, ziah-z ih-tsih feh kyin, feh li-k‛e keh kyiu-zih kyiu tsih ze hông-yia, k‛e zing keh ih-tsih feh kyin-keh dzih-tao zing-djôh? > 5 Zing-djôh, ziu hwön-hyi kyin-kæh-deo gwæn-le. > 6 Tseo-tao u-li, ziu ao-le bong-yiu ling-sô, teh ge kông, ‘Ngô feh kyin-keh yiang zing-djôh-gao; hao teh ngô jü-de hwön-hyi.’ > 7 Ngô teh ng kông, Yiu ih-ke ze-nying hwe-ke, ze t‛in-zông yü ge ah we z-t‛ih hwön-hyi, ku-yü kyiu-zih kyiu feh yüong hwe-ke-keh tsing-dzih nying.” 3 耶穌 就 用 箇 比方 搭 佢許 講, 4 “爾許 哪一個 有 一百隻 羊,若是 一隻 不 見,不 離開 箇 九十 九 隻 在 荒野,去 尋 箇 一隻 不 見个 直到 尋着? 5 尋着,就 歡喜 肩胛頭 擐來。 6 走到 塢裏,就 噢來 朋友 鄰舍,搭 佢 講,‘我 不 見个 羊 尋着爻;好 搭 我 聚隊 歡喜。’ 7 我 搭 爾 講,有 一個 罪人 悔改,在 天上 爲 佢 也 會 是僣 歡喜,過於 九十 九 不 用 悔改个 正直 人。” > 8 “‛Oh-tsia ih-ke nyü-nying yiu zih-kw‛e nying-ts, ziah-z ih-kw‛e feh kyin, ky‛i feh iao tin-teng, sao ge u-li, ts-si zing ge dzih-tao zing-djôh? > 9 Zing-djôh, ziu ao-le ge bong-yiu ling-sô, kông, ‘Keh-kw‛e feh kyin-keh nying-ts ngô zing-djôh; teh ngô jü-de hwön-hyi.’ > 10 Ngô teh ng kông, yiu ih-ke ze-nying hwe-ke, ze Zông-ti-keh t‛in-s min-zin yü ge ah z-t‛ih hwön-hyi.” 8 “或者 一個 女人 有 十塊 銀子,若是 一塊 不 見,豈 不 要 點燈,掃 佢 塢裏,仔細 尋 佢 直到 尋着? 9 尋着,就 噢來 佢 朋友 鄰舍,講,‘箇塊 不 見个 銀子 我 尋着;搭 我 聚隊 歡喜。’ 10 我 搭 爾 講,有 一個 罪人 悔改,在 上帝个 天使 面前 爲 佢 也 是僣 歡喜。” > 11 Yia-su yi kông, “Ih-ke nying yiu liang-ke n-ts: > 12 ge siao n-ts teh pang kông, ‘Ah-pang, ngô ing-ke teh-djôh-keh kô-s feng peh ngô.’ Ah-pang ziu feng kô-s peh ge-he. > 13 Ku m-kyi nyih siao n-ts peh kô-s tu siu-zih, tao yün di-fông k‛e; ze-kæn yiu-hyi-lông-dông kô-s hwa-gao. > 14 Tu fi-wön, keh di-fông p‛ong-djôh do hông-nyin; ge m-yiu ky‛üoh-yüong. > 15 Ziu tao ih-ke nying su-ze k‛e; ge ts‛a ge tao di-yiang k‛ön ts. > 16 M-nying song væn peh ge ky‛üoh; iao-siang peh ts su ky‛üoh-keh z-kyi c‛ong-kyi. > 17 Ih ts‛eng-tao ziu sing-sin kông, ‘Ngô pang tah-liao yüong-nying væn-liang yiu-yü, ngô ze-i nge-s! > 18 Ngô iao ky‛i-sing tao pang su-ze k‛e, teh ge kông, Ah-pang, ngô yi-kying teh-ze t‛in, ze ng min-zin ah yiu ze: > 19 yin-ze feh ing-ke sön ng-keh n-ts: tsih tông yüong-nying de ngô.’ > 20 Ge ziu ky‛i-sing tao pang su-ze k‛e. Lu wæ ts‛ô hyü-to, pang mông-djôh ge, ziu fæh z-pe-sing, diao-k‛e, bao ge deo-kying, o-cü. > 21 N-ts ziu teh ge kông, ‛Ah-pang, ngô yi-kying teh-ze t‛in, ze ng min-zin ah yiu ze: yin-ze feh ing-ke sön ng-keh n-ts.’ > 22 Ah-pang teh ge nu-boh kông, ‘Keh-gyin ting hao i-zông do-le peh ge tsiah; ka-ts ta ze ge siu, ‛a tsiah ze ge kyiah: > 23 wæ-yiu keh-tsih công-keh siao-ngeo, kyin-le sæh-gao; ngô-he hao ky‛üoh, hao kao-hying: > 24 ing-yü ngô keh ih-ke n-ts s-gao, yi weh-cün-le; feh kyin, yi zing-djôh.’ Ge-he ziu kao-hying. 11 耶穌 貤 講,“一個 人 有 兩個 兒子: 12 佢 小 兒子 搭 伯 講,‘阿伯‛,我 應該 得着个 家私 分 畀 我。’ 阿伯‛ 就 分 家私 畀 佢許。 13 過 無幾 日 小 兒子 畀 家私 都 收拾,到 遠 地方 去;在吤 遊戲浪蕩 家私 花爻。 14 都 費完,箇 地方 碰着 大 荒年;佢 無有 喫用。 15 就 到 一個 人 所在 去;佢 差 佢 到 地垟 看 豬。 16 無人 送 飯 畀 佢 喫;要想 畀 豬 所 喫个 自己 充飢。 17 一 忖到 就 惺鮮 講,‘我 伯‛ 𡍲料 傭人 飯量 有餘,我 在倚 餓死! 18 我 要 起身 到 伯‛ 所在 去,搭 佢 講,阿伯‛,我 已經 得罪 天,在 爾 面前 也 有 罪: 19 現在 不 應該 算 爾个 兒子:只 當 傭人 待 我。’ 20 佢 就 起身 到 伯‛ 所在 去。路 還 差 許多,伯‛ 望着 佢,就 發 慈悲心,趒去,抱 佢 頭頸,唩嘴。 21 兒子 就 搭 佢 講,‘阿伯‛,我 已經 得罪 天,在 爾 面前 也 有 罪:現在 不 應該 算 爾 兒子。’ 22 阿伯‛ 搭 佢 奴僕 講,‘箇件 頂 好 衣裳 馱來 畀 佢 撯;戒指 帶 在 佢 手,鞋 撯 在 佢 腳: 23 還有 箇隻 壯个 小牛,趕來 殺爻;我許 好 喫,好 高興: 24 因爲 我 箇 一個 兒子 死爻,貤 活轉來;不 見,貤 尋着。’ 佢許 就 高興。 > 25 “Keh z-‛eo do n-ts ze di-yiang: cün-le kw‛a tao u-li, t‛ing-djôh dæn-ts‛ông t‛iao-vu-keh sing-ing. > 26 Ziu ao ih-ke yüong-nying le, meng ge keh z yü zao z-kön. > 27 Yüong-nying teh ge kông, ‘Ng-keh di le-gao; ng pang ing-yü tsih ge tsing-le ih-ting m mao-bing, su-i peh keh-tsih công-keh siao-ngeo sæh-gao.’ > 28 Do n-ts sang-ky‛i, feh k‛eng tseo-tsing: ah-pang ziu tseo-c‛ih ky‛ün ge. > 29 Do n-ts teh pang kông, ‘Ngô voh-z ng to-siao nyin-su, ih-hyiang m-yiu peh ngô ih-tsih siao-yiang, peh ngô teh bong-yiu jü-de kw‛a-lôh: > 30 yin-ze ng keh ih-ke n-ts, ng-keh kô-s peh ge ze gyi-nyü su-ze ba-wön, ge ih le, ng yü ge sæh-gao công-keh siao-ngeo.’ > 31 Ah-pang teh ge kông, ‘Ng-ts, ng dziang ze ngô sing-pin, ngô su yiu tu z ng-keh. > 32 Ngô-he ing-ke kw‛a-lôh hwön-hyi: ing-yü ng-keh di s-gao, yi weh-cün-le; feh kyin, yi zing-djôh.’ ” 25 “箇 時候 大 兒子 在 地垟:轉來 快 到 塢裏,聽着 彈唱 跳舞个 聲音。 26 就 噢 一個 傭人 來,問 佢 箇 是 爲 倽 事幹。 27 傭人 搭 佢 講,‘爾个 弟 來爻;爾 伯‛ 因爲 接 佢 進來 一點 無 毛病,所以 畀 箇隻 壯个 小牛 殺爻。’ 28 大 兒子 生氣,不 肯 走進:阿伯‛ 就 走出 勸 佢。 29 大 兒子 搭 伯‛ 講,‘我 服事 爾 多少 年數,一向 無有 畀 我 一隻 小羊,畀 我 搭 朋友 聚隊 快樂: 30 現在 爾 箇 一個 兒子,爾个 家私 畀 佢 在 妓女 所在 敗完,佢 一 來,爾 爲 佢 殺爻 壯个 小牛。’ 31 阿伯 搭 佢 講,‘兒子,爾 長 在 我 身邊,我 所 有 都 是 爾个。 32 我許 應該 快樂 歡喜:因爲 爾个 弟 死爻,貤 活轉來;不 見,貤 尋着。’ ” ===== Lk. 16. ===== 第十六章. 1 Feh tsing-dzih kwön-tsiang-keh pi-fông. 14 Kyi-toh tsah-væh t‛ön-sing-keh Fæh-li-se nying. 19 Ze-cü teh t‛ao-væn-keh Læh-sæh-lu. 1 不 正直 管賬个 比方。 14 基督 責罰 貪心个 法利賽 人。 19 財主 搭 討飯个 拉撒路。 > YIA-SU yi teh meng-du kông, “Ih-ke ze-cü yiu kwön-tsiang sin-sang: yiu nying t‛ong-ts tong-kô, ‘Kwön-tsiang sin-sang peh ng kô-s fi-gao.’ > 2 Tong-kô ziu ao ge le, teh ge kông, ‘Ngô tsa-sang t‛ing-djôh ng yiu keh z-kön? Yin-ze ng kying-siu-keh tsiang-moh k‛e peh ngô; feh neng tse kwön ngô-keh kô-s.’ > 3 Kwön-tsiang sin-sang sing-li kông, ‘Ngô kwön-tsiang tsih-s tong-kô iao kah-gao: tsa tsông-fæh? cong-din ngô m ky‛i-lih; t‛ao-væn ngô p‛ô ‛ôh-nying-siang. > 4 Ngô ding-tông tsa tso-fæh, hao peh ngô kwön-tsiang tsih-s kah gao ts-‛eo, yiu nying we tsih ngô tao ge u-li.’ > 5 ziu peh ky‛in tong-kô cü-ts ih-ke ih-ke ao-le, teh deo-ih-ke kông, ‘Ng ky‛in ngô tong-kô to-siao?’ > 6 Ge kông, ’Ih-pah leo yiu.‘ Kwön-tsiang teh ge kông, ‘Ng p‛iao-ts do-c‛ih, kw‛a-ting zo-lôh sia ng-zih leo.’ > 7 Keh-ts‛iah teh bih-ke kông, ‘Ng ky‛in to-siao?’ Ge kông, ‘Ih-pah tæn mah.’ Yi teh ge kông, ‘Ng-keh p‛iao-ts do-c‛ih, sia pæh-zih tæn.’ > 8 Tong-kô mông keh feh tsing-dzih kwön-tsiang sin-sang z-kön tsông-teh ling-ky‛iao, ziu ts‛ing-tsæn ge: ing-yü keh si-de-keh nying, wa-sön si-joh z-kön, pi kwông-ming-keh nying wæ ling-ky‛iao. 耶穌 貤 搭 門徒 講,“一個 財主 有 管賬 先生:有 人 通知 東家,‘管賬 先生 畀 爾 家私 費爻。’ 2 東家 就 噢 佢 來,搭 佢 講,‘我 怎生 聽着 爾 有 箇 事幹?現在 爾 經手个 賬目 去 畀 我;不 能 再 管 我个 家私。’ 3 管賬 先生 心裏 講,‘我 管賬 即使 東家 要 革爻:怎 妝法?種田 我 無 氣力;討飯 我 怕 下人相。 4 我 停當 怎 做法,好 畀 我 管賬 即使 革爻 之後,有 人 會 接 我 到 佢 塢裏。’ 5 就 畀 欠 東家 主子 一個 一個 噢來,搭 頭一個 講,‘爾 欠 我 東家 多少?’ 6 佢 講,‘一百 簍 油。’ 管賬 搭 佢 講,‘爾 票子 馱出,快點 坐落 寫 五十 簍。’ 7 箇且 搭 別個 講,‘爾 欠 多少?’ 佢 講,‘一百 擔(石) 麥。’ 貤 搭 佢 講,‘爾个 票子 馱出,寫 八十 擔(石)。’ 8 東家 望 箇 不 正直 管賬 先生 事幹 妝得 靈巧,就 稱讚 佢:因爲 箇 世代个 人,畫算 世俗 事幹,比 光明个 人 還 靈巧。” > 9 “Ngô teh ng-he kông, Ng ing-ke yüong peh-nyi-keh ze-veh kyih-kao bong-yiu; tao ng ling-cong z-‛eo hao tsih ng tao üong-yün tsiang-bong. > 10 Ziah tso ting siao z-kön yiu cong-sing, tso do z-kön ah yiu cong-sing: tso ting siao z-kön feh kong-nyi, tso do z-kön ah feh kong-nyi. > 11 Su-i, ziah ze feh kong-nyi-keh ze-veh ng-he feh cong-sing, kæh-nying we peh keh tsing ze-veh t‛ôh-fu ng? > 12 ziah-z bih-nying-keh meh-z ng-he feh cong-sing, kæh-nying we peh ng ng-z-keh meh-z? > 13 Ih-ke yüong-nying feh neng voh-z liang-ke cü-nying-kô: ‛oh-tsia we k‛o-u ih-ke, e-kying bih-ke; ‛oh-tsia ts‛ing-gying ih-pin, k‛ön-ky‛ing kæn-pin. Zông-ti teh ze-veh ng feh neng tu voh-z.” 9 “我 搭 爾許 講,爾 應該 用 不義个 財物 結交 朋友;到 爾 臨終 時候 好 接 爾 到 永遠 帳棚。 10 若 做 頂 小 事幹 有 忠心,做 大 事幹 也 有 忠心:做 頂 小 事幹 不 公義,做 大 事幹 也 不 公義。 11 所以,若 在 不 公義个 財物 爾許 不 忠心,吤人 會 畀 箇 真 財物 託付 爾? 12 若是 別人个 物事 爾許 不 忠心,吤人 會 畀 爾 爾自个 物事? 13 一個 傭人 不 能 服事 兩個 主人家:或者 會 可惡 一個,愛敬 別個;或者 親近 一邊,看輕 吤邊。上帝 搭 財物 爾 不 能 都 服事。” > 14 Fæh-li-se nying z t‛ön-ze-keh, t‛ing-djôh keh ih-ts‛ih shih-wa; ziu lang-siao Ge. > 15 Yia-su teh ge kông, “Ng-he ze nying-keh min-zin z sön z tsing-dzih; dæn-z ng-he-keh sing Zông-ti hyiao-teh: ing-yü nying sön tseng-djong, Zông-ti sön k‛o-u.” 14 法利賽 人 是 貪財个,聽着 箇 一切 說話;就 冷笑 佢。 15 耶穌 搭 佢 講,“爾許 在 人个 面前 自 算 自 正直;但是 爾許个 心 上帝 曉得:因爲 人 算 尊重,上帝 算 可惡。” > 16 Leh-fæh teh sin-ts-nying tao Iah-‛ön yü-ts: jong keh z-‛eo Zông-ti koh-keh foh-ing djün-k‛e, nying nying yüong lih tsing-k‛e. > 17 Leh-fæh fi-gao ih-ting, wæ-z t‛in-di ku-k‛e yüong-yi. > 18 Væn-pah li-gao z-keh ts‛i-ts, c‛ü bih-ke, ziu-z væn kæn-ying: væn-pah c‛ü li-gao-keh ts‛i-ts, ah z væn kæn-ying. 16 律法 搭 先知人 到 約翰 位置:從 箇 時候 上帝 國个 福音 傳開,人 人 用 力 進去。 17 律法 廢爻 一點,還是 天地 過去 容易。 18 凡百 離爻 自个 妻子,娶 別個,就是 犯 姦淫:凡百 娶 離爻个 妻子,也 是 犯 姦淫。 > 19 “Yiu ih-ke ze-cü, tsiah ts-seh, teh si-mô pu i-zông, nyih-nyih sô-wa kw‛a-lôh: > 20 yiu ih-ke t‛ao-væn ming-z Læh-sæh-lu, mön-sing sang ts‛ông, fông ze ze-cü meng-k‛eo, > 21 keh ze-cü-keh côh-zông tih-lôh-keh ling-se iao-siang do-le ky‛üoh; yiu keo le t‛in ge-keh ts‛ông. > 22 Keh t‛ao-væn s-gao, t‛in-s ta-k‛e fông ze ô-pah-læh-hön-keh hyüong-deo: keh ze-cü ah s-gao, ön-tsông hao. > 23 Ze ing-s ky‛üoh-k‛u z-‛eo, ngæn hyiang-zông, yün-yün mông-djôh ô-pah-læh-hön, Læh-sæh-lu ze ge hyüong-deo. > 24 Ge ziu ao-hyiang, kông, ‘Tsu-tsong ô-pah-læh-hön, k‛o-lin ngô, ts‛a Læh-sæh-lu, yüong tsih-mih-deo tsæn ting shü peh ngô k‛eo-zih liang-kyi; ing-yü ze-i ho-yin cong-yiang ngô k‛u-teh-mang.’ > 25 ô-pah-læh-hön kông, ‘N-seng, ng ing-ke kyi-teh ng ze sang hyiang-foh, Læh-sæh-lu ziu k‛u: yin-ze ge ön-weng, ng ky‛üoh-k‛u: yin-ze ge ön-weng, ng ky‛üoh-k‛u. > 26 Fi-tæn keh-t‛ih, ng-he teh ngô-he yiu ih-da do k‛ang kah-k‛e, ze i-pin ziah iao tseo-ku ng kæn-pin k‛e, feh neng-keo, ze kæn-pin ah feh neng tseo-ku i-pin le.’ > 27 Ge ziu kông, ‘Su-i gyiu ng tsu-tsong ts‛a Læh-sæh-lu tao ngô pang u-li k‛e; > 28 ing-yü ngô yiu ng-ke hyüong-di ze-kæn; ao Læh-sæh-lu k‛e ky‛ün ge-he, sang-teh ge-he ah tao-i ky‛üoh-k‛u di-fông le.’ > 29 ô-pah-læh-hön teh ge kông, ‘Ge-he yiu Mo-si teh sin-ts-nying; hao t‛ing ge.’ > 30 Ge kông, ‘Tsu-tsong ô-pah-læh-hön, feh-z: ziah yiu nying jong s-nying cong-yiang tao ge su-ze k‛e, ge-he pih-ding k‛eng hwe-ke.’ > 31 ô-pah-læh-hön teh ge kông, ‘Ge-he ziah feh k‛eng t‛ing Mo-si teh sin-ts-nying, ziu-z s-nying tse weh-cün-le, ge-he ah feh k‛eng t‛ing ge ky‛ün.’ ” 19 “有 一個 財主,撯 紫色,搭 細麻 布 衣裳,日日 奢華 快樂: 20 有 一個 討飯 名字 拉撒路,滿身 生 瘡,放 在 財主 門口, 21 箇 財主个 桌上 跌落个 零碎 要想 馱來 喫;有 狗 來 舔 佢个 瘡。 22 箇 討飯 死爻,天使 帶去 放 在 亞伯拉罕个 胸頭:箇 財主 也 死爻,安葬 好。 23 在 陰司 喫苦 時候,眼 向上,遠遠 望着 亞伯拉罕,拉撒路 在 佢 胸頭。 24 佢 就 噢響,講,‘祖宗 亞伯拉罕,可憐 我,差 拉撒路,用 節末頭 蘸 點 水 畀 我 口舌 涼朞;因爲 在倚 火焰 中央 我 苦得猛。’ 25 亞伯拉罕 講,‘兒孫,爾 應該 記得 爾 在 生 享福,拉撒路 就 苦:現在 佢 安穩,爾 喫苦。 26 非單 箇僣,爾許 搭 我許 有 一𡉑 大 坑 隔開,在 倚邊 若 要 走過 爾 吤邊 去,不 能彀,在 吤邊 也 不 能 走過 倚邊 來。’ 27 佢 就 講,‘所以 求 爾 祖宗 差 拉撒路 到 我 伯‛ 塢裏 去; 28 因爲 我 有 五個 兄弟 在吤;噢 拉撒路 去 勸 佢許,省得 佢許 也 到倚 喫苦 地方 來。’ 29 亞伯拉罕 搭 佢 講,‘佢許 有 摩西 搭 先知人;好 聽 佢。’ 30 佢 講,‘祖宗 亞伯拉罕,不是:若 有 人 從 死人 中央 到 佢 所在 去,佢許 必定 肯 悔改。’ 31 亞伯拉罕 搭 佢 講,‘佢許 若 不 肯 聽 摩西 搭 先知人,就是 死人 再 活轉來,佢許 也 不 肯 聽 佢 勸。’ ” ===== Lk. 17. ===== 第十七章. 1 Kyi-toh kông iao kying-vông pæn-tih z-kön. 3 Jü-de t‛e-nyiang. 6 Siang-sing-keh neng-kön. 7 Tso nu-boh-keh ming-veng. 11 Yia-su i zih-ke da-mô-fong. 22 Zông-ti-keh koh, teh Yia-su tse le. 1 基督 講 要 謹防 𥾵跌 事幹。 3 聚隊 退讓。 6 相信个 能幹。 7 做 奴僕个 明份。 11 耶穌 醫 十個 大麻風。 22 上帝个 國,搭 耶穌 再 來。 > YIA-SU ziu teh meng-du kông, “Peh nying pæn-tih z-kön tsong iao le: dæn-z tso-c‛ih keh z-kön cü-ts yiu ‛o! > 2 Peh ih-ke siao meng-du pæn-tih, wæ-z yüong ih-bæn do-mo kwa ze ge deo-kying tön-lôh he. > 3 Ng-he z-kyi iao liu-sing: ng-keh hyüong-di ziah teh-ze ng, hao ky‛ün-ka ge; ziah-z hwe-ke, hao sô-min ge. > 4 Ih-nyih ziah yiu ts‛ih-t‛ao teh-ze ng, ah ts‛ih-t‛ao tseo-cün-le, teh ng kông, ‘Ngô hwe-ke;’ ng ah iao sô-min ge.” 耶穌 搭 門徒 講,“畀 人 𥾵跌 事幹 總 要 來:但是 做出 箇 事幹 主子 有 禍! 2 畀 一個 小 門徒 𥾵跌,還是 用 一爿 大磨 掛 在 佢 頭頸 斷落 海。 3 爾許 自己 要 留心:爾个 兄弟 若 得罪 爾,好 勸戒 佢;若是 悔改,好 赦免 佢。 4 一日 若 有 七套 得罪 爾,也 七套 走轉來,搭 爾 講,‘我 悔改;’ 爾 也 要 赦免 佢。” > 5 S-du teh Cü kông, “Gyiu Ng kô-ts‛eo ngô-he siang-sing-keh sing.” > 6 Cü ziu kông, “Ng-he ziah yiu siang-sing-keh sing ziang ih-leh ka-ts‛e-ts, ziu hao teh keh-cü fong-jü kông, ‘Keng-deo bæh-ky‛i, cong ze he-li;’ ge ziu we i ng. > 7 Ng-he nô-ih-ke yiu nu-boh kang-din, ‛oh-tsia k‛ön yiang, jong di-yiang cün-le, we te ge kông, ‘Ng le zo-lôh ky‛üoh?’ > 8 Ky‛i feh-z teh ge kông, ‛Sin bi-bæn ngô ky‛üoh-zih, ngô ky‛üoh teh hæh z-‛eo, ng kyi-iao-ta kyi hao ze-i voh-z; ‛eo-deo ng z-kyi hao ky‛üoh hæh? > 9 Keh nu-boh tsiao ge feng-fu tso, cü-nying-kô we to-zia ge feh? Ngô ts‛eng feh-z. > 10 Z-t‛ih, ng-he ziu-z yiang-yiang su feng-fu z-kön tso-zing, ah ing-ke z-kyi kông, ‘Ngô-he z m-yüong-keh nu-boh; tso-ku z-kön z ming-veng ing-ke tso.’ ” 5 使徒 搭 主 講,“求 爾 加湊 我許 相信个 心。” 6 主 就 講,“爾許 若 有 相信个 心 像 一粒 芥菜籽,就 好 搭 箇株 楓樹 講,‘根頭 拔 起,種 在 海裏;’ 佢 就 會 依 爾。 7 爾許 哪一個 有 奴僕 耕田,或者 看 羊,從 地垟 轉來,回答 佢 講,‘爾 來 坐落 喫?’ 8 豈 不是 搭 佢 講,‛先 備辦 我 喫食,我 喫 搭 呷 時候,爾 繫腰帶 繫 好 在倚 服事;後頭 爾 自己 好 喫 呷? 9 箇 奴僕 照 佢 吩咐 做,主人家 會 多謝 佢 不?我 忖 不是。 10 是僣,爾許 就是 樣樣 所 吩咐 事幹 做成,也 應該 自己 講,‘我許 是 無用个 奴僕;做過 事幹 是 明份 應該 做。’ ” > 11 YIA-SU tao Yia-lu-sæh-lang k‛e, kying-ku Sæh-mô-li-lô teh Kô-li-li. > 12 Tseo-tsing ih-ke hyiang-ts‛eng, ziu p‛ong-djôh zih-ke nying sang da-mô-fong, yün-yün gyi-kæn: > 13 ge-he ao-hyiang kông, “Yia-su, Fu-ts, k‛o-lin ngô-he.” > 14 Yia-su mông-djôh teh ge-he kông, “Ng-he k‛e, peh tsi-s mông.” Ge-he k‛e z-‛eo, ziu kyih-zing. > 15 Nen-cong ih-ke nying, hyiao-teh z-keh bing hao-gao, tseo-cün, kao-sing yüong-wa Zông-ti; > 16 p‛oh-lôh Yia-su kyiah-zin, kön-zia Ge: keh nying z Sæh-mô-li-ô nying. > 17 Yia-su kông, “Ky‛i feh-z zih-ke tu kyih-zing? keh kyiu-ke ze ‛ah-yi? > 18 Tsih-yiu keh kôh-sang nying cün-le kyü yüong-wa peh Zông-ti.” > 19 Ziu teh keh nying kông, “Nang-ky‛i, hao k‛e: z ng siang-sing-keh sing peh ng jün-yü.” 11 耶穌 到 耶路撒冷 去,經過 撒馬利亞 搭 加利利。 12 走進 一個 鄉村,就 碰着 十個 人 生 大麻風,遠遠 徛吤: 13 佢許 噢響,講,“耶穌,夫子,可憐 我許。” 14 耶穌 望着 搭 佢許 講,“爾許 去,畀 祭司 望。” 佢許 去 時候,就 潔淨。 15 內中 一個 人,曉得 自个 病 好爻,走轉,高聲 榮華 上帝; 16 覆落 耶穌 腳前,感謝 佢:箇 人 是 撒馬利亞 人。 17 耶穌 講,“豈 不是 十個 都 潔淨?箇 九個 在 何倚? 18 只有 箇 各省 人 轉來 歸 榮華 畀 上帝。” 19 就 搭 箇 人 講,“玍起,好 去:是 爾 相信个 心 畀 爾 痊癒。” > 20 FÆH-LI-SE nying meng Yia-su, Zông-ti-keh koh kyi-z le, Ge we-teh ge-he kông, “Zông-ti-keh koh le feh-z nying mông-teh-djôh: > 21 ah fe kông, ‘Ze-i!’ ‛Oh-tsia, ‘Ze-kæn!’ ing-yü Zông-ti-keh koh ziu-z ze ng-he cong-yiang.” 20 法利賽 人 問 耶穌,上帝个 國 幾時 來,佢 回答 佢許 講,“上帝个 國 來 不是 人 望得着: 21 也 𣍐 講,‘在倚!’ 或者,‘在吤!’ 因爲 上帝个 國 就是 在 爾許 中央。” > 22 Wæ-yiu teh meng-du kông, “Z-‛eo iao le, ng-he siang mông-djôh Nying-keh N-ts nyih-ts cong-yiang ih-nyih, ah feh neng-keo. > 23 Yiu nying we teh ng-he kông, ‛Ze-i mông!‛ ‛Ze-kæn mông!‛ feh iao tseo-c‛ih, feh iao keng ge-he: > 24 ing-yü ziang sin-din jong t‛in kæn-pin; Nying-keh N-ts le z-‛eo, Ge ah we t‛ih yiang-ts. > 25 Dæn-z Ge pih iao sin ziu hyü-to k‛u-næn, bi keh si-de nying in-ky‛i. > 26 Ziang Nô-ô z-‛eo, Nying-keh N-ts z-‛eo ah we z-t‛ih. > 27 Ing-yü Nô-ô z‛-eo ge-he tu ze-teh ky‛üoh hæh, c‛ü-tsing kô-c‛ih, ih-dzih tao Nô-ô tseo-tsing fông-jün keh nyih, ziu ‛ong-shü fæn-tsiang, nying tu mih-gao. > 28 Yi ziang Lo-teh z-‛eo, nying ze-teh ky‛üoh ze-teh hæh, ma ma, cong-din ky‛i-oh; > 29 tao Lo-teh jong Su-to-mô tseo-c‛ih keh nyih, ho teh liu-wông jong t‛in kông-lôh, nying tu mih-gao: > 30 Nying-keh N-ts hyin-c‛ih z-‛eo ah z-t‛ih. > 31 Keh nyih, yiu nying ze oh-zông, kô-ho ze oh-li, ge feh-k‛o tseo-lôh k‛e do: yiu nying ze di-yiang ah feh iao tseo-cün-le. > 32 Lo-teh ts‛i-ts z-kön ng-he iao kyi-lao. > 33 Væn-pah iao pao-jün z-kyi sing-ming we sông ge: væn-pah k‛eng sông sing-ming we pao-jün ge. > 34 Ngô teh ng kông, Keh ih-yia yiu liang-ke nying tso min-zông kw‛eng; ih-ke we siu-k‛e, ih-ke we dzing-gao. > 35 Yiu liang-ke nyü-nying jü-de mo-mo; ih-ke we siu-k‛e, ih-ke we dzing-gao. > 36 Yiu liang-ke nying ze di-yiang; ih-ke we siu-k‛e, ih-ke we dzing-gao.” 22 還有 搭 門徒 講,“時候 要 來,爾許 想 望着 人个 兒子 日子 中央 一日,也 不 能彀。 23 有 人 會 搭 爾許 講,‘在倚 望!’ ‘在吤 望!’ 不 要 走出,不 要 跟 佢許: 24 因爲 像 閃電 從 天 吤邊;人个 兒子 來 時候,佢 也 會 僣 樣子。 25 但是 佢 必 要 先 受 許多 苦難,被 箇 世代 人 厭棄。 26 像 挪亞 時候,人个 兒子 時候 也 會 是僣。 27 因爲 挪亞 時候 佢許 都 在𡍲 喫 呷,娶進 嫁出,一直 到 挪亞 走進 方船 箇 日,就 洪水 反漲,人 都 滅爻。 28 貤 像 羅得 時候,人 在𡍲 喫 在𡍲 呷,買 賣,種田 起屋; 29 到 羅得 從 所多瑪 走出 箇 日,火 搭 硫磺 從 天 降落,人 都 滅爻: 30 人个 兒子 顯出 時候 也 是僣。 31 箇 日,有 人 在 屋上,家伙 在 屋裏,佢 不可 走落 去 馱:有 人 在 地垟 也 不 要 走轉來。 32 羅得 妻子 事幹 爾許 要 記牢。 33 凡百 要 保全 自己 性命 會 赦 佢:凡百 肯 喪 性命 會 保全 佢。 34 我 搭 爾 講,箇 一夜 有 兩個 人 佐 眠牀 睏;一個 會 收去,一個 會 剩爻。 36 有 兩個 人 在 地垟,一個 會 收去,一個 會 剩爻。” > 37 Ge-he we-teh Ge kông, “Cü, ze ‛ah-yi yiu keh z-kön?” Yia-su teh ge-he kông, “S-siu ze ‛ah-yi, la-ing ah we jü-zih ze ‛ah-yi.” 37 佢許 回答 佢 講,“主,在 何倚 有 箇 事幹?” 耶穌 搭 佢許 講,“屍首 在 何倚,老鷹 也 會 聚集 在 何倚。” ===== Lk. 18. ===== 第十八章. 3 Feh k‛eng hyih-keh kwa-vu. 9 Fæh-li-se nying teh siu-din-liang nying. 15 Siao-nying ta tao Yia-su su-ze. 18 Ih-ke kwön iao keng Yia-su, dæn-z bi ze-veh tsu-lao. 28 Yü Yia-su tön-gao si-zông cü-ts-keh pao-ing. 31 Kông Ge iao s z-kön, 35 i hæh-ngæn liang. 3 不 肯 歇个 寡婦。 9 法利賽 人 搭 收錢糧 人。 15 小人 帶 到 耶穌 所在。 18 一個 官 要 跟 耶穌,但是 被 財物 阻牢。 28 爲 耶穌 斷爻 世上 主子个 報應。 31 講 佢 要 死 事幹, 35 醫 瞎眼 亮。 > YIA-SU ts-tin nying ing-ke zông-zông tao-kao feh iao hyih-lih; ziu yüong pi-fông teh ge-he kông, > 2 “Ih-ke zing-li yiu ih-ke kwön, feh p‛ô-gyü Zông-ti, ah feh kying-djong nying: > 3 keh zing-li yiu ih-ke kwa-vu, lü-ts‛ tseo-le teh kwön kông, ‘Gyiu ng peh ngô sing-ün, kyiu ngô c‛ih ün-kô siu-li.’ > 4 Kwön dziang-kyiu feh k‛eng: ‛eo-deo sing-li kông, ‘Ngô shü-tsih feh p‛ô-gyü Zông-ti, feh kying-djong nying; > 5 dæn-z yü keh kwa-vu lo-so ngô, ngô peh ge sing-ün, sang-teh ge dziang le ts‛ao-nao ngô.’ ” > 6 Cü ziu kông, “Ng-he t‛ing keh feh kong-nyi-keh kwön su kông shih-wa. > 7 Zông-ti kæn-shün-keh pah-sing, nyih yia gyiu Ge, Ge shü-tsih zing-ne dziang-kyiu, ky‛i feh we sing ge ün? > 8 Ngô teh ng kông, pih-ding kw‛a-kw‛a sing ge ün. Dæn-z Nying-keh N-ts le, we mông-djôh si-zông yiu siang-sing-keh sing feh?” 耶穌 指點 人 應該 常常 禱告 不 要 歇力;就 用 比方 搭 佢許 講, 2 “一個 城裏 有 一個 官,不 怕懼 上帝,也 不 敬重 人: 3 箇 城裏 有 一個 寡婦,屢次 走來 搭 官 講,‘求 爾 畀 我 伸冤,救 我 出 冤家 手裏。’ 4 官 長久 不 肯:後頭 心裏 講,‘我 雖即 不 怕懼 上帝,不 敬重 人; 5 但是 爲 箇 寡婦 囉唆 我,我 畀 佢 伸冤,省得 佢 長 來 吵鬧 我。’ ” 6 主 就 講,“爾許 聽 箇 不 公義个 官 所 講 說話。 7 上帝 揀選个 百姓,日 夜 求 佢,佢 雖即 忍耐 長久,豈 不 會 伸 佢 冤? 8 我 搭 爾 講,必定 快快 伸 佢 冤。但是 人个 兒子 來,會 望着 世上 有 相信个 心 不?” > 9 Yia-su mông-djôh yiu-sih z sön z kong-nyi, mông bih-nying feh ky‛i, ziu yüong keh pi-fông teh ge-he kông: > 10 “Yiu liang-ke nying tseo-zông sing-din tao-kao; ih-ke z Fæh-li-se nying, ih-ke z siu-din-liang nying. > 11 Keh Fæh-li-se nying gyi-kæn ön-cong ze-teh tao-kao, kông, ‘Zông-ti, ngô kön-zia Ng, ngô feh ziang bih-nying tso ts‛iang-deh, feh kong-nyi, kæn-ying z-kön, ah feh ziang keh siu-din-liang nying. > 12 Me ts‛ih-nyih, ngô yiu liang-t‛ao kying-zih; ngô su yiu, zih-ku kyün-c‛ih ih-ku.’ > 13 Keh siu-din-liang nying yün-yün gyi-kæn, ngæn tu feh kön de-ky‛i hyiang t‛in, tsih we k‛ao hyüong-deo, kông, ‘Zông-ti, k‛o-lin ngô væn-ze nying.’ > 14 Ngô teh ng kông, Keh siu-din-liang nying cün-k‛e pi keh Fæh-li-se nying wæ-z ge sön tsing-dzih: ing-yü væn-pah z-kyi sing-zông kao, pih-ding kông-lôh ti-vi; z-kyi kông-lôh ti-vi, we sing-zông kao.” 9 耶穌 望着 有些 自 算 自 公義,望 別人 不 起,就 用 箇 比方 搭 佢許 講: 10 “有 兩個 人 走上 聖殿 禱告;一個 是 法利賽 人,一個 是 收錢糧 人。 11 箇 法利賽 人 徛吤 暗中 在𡍲 禱告,講,‘上帝,我 感謝 爾,我 不 像 別人 做 搶奪,不 公義,姦淫 事幹,也 不 像 箇 收錢糧 人。 12 每 七日,我 有 兩套 禁食;我 所 有,十股 捐出 一股。’ 13 箇 收錢糧 人 遠遠 徛吤,眼 都 不 敢 擡起 向 天,只 會 敲 胸頭,講,‘上帝,可憐 我 犯罪 人。’ 14 我 搭 爾 講,箇 收錢糧 人 轉去 比 箇 法利賽 人 還是 佢 算 正直:因爲 凡百 自己 升上 高,必定 降落 低微,自己 降落 低微,會 升上 高。” > 15 YIU nying ta siao-nying tao Yia-su su-ze, gyiu Ge siu en-en ge-he: meng-du mông-djôh, tsah-væh ge-he. > 16 Dæn-z Yia-su ao ge-he le, kông, “Hao peh siao-nying tao Ngô i le, feh iao tsu-lao ge-he: ing-yü keh-yiang-ts nying Zông-ti-keh koh z ge-ke. > 17 Ngô lao-zih teh ng kông, Væn-pah feh k‛eng ziang siao-nying tsih-ziu Zông-ti-keh koh, tön feh neng tseo-tsing.” 15 有 人 帶 小人 到 耶穌 所在,求 佢 手 按按 佢許:門徒 望着,責罰 佢許。 16 但是 耶穌 噢 佢許 來,講,“好 畀 小人 到 我 倚 來,不 要 阻牢 佢許:因爲 箇樣子 人 上帝个 國 是 佢个。 17 我 老實 搭 爾 講,̣凡百 不 肯 像 小人 接受 上帝个 國,斷 不 能 走進。” > 18 YIU ih-ke kwön le meng Yia-su, kông, “Hao Sin-sang, ngô ing-ke tsa tso-fæh hao teh-djôh üong-yün weh-ming?” > 19 Yia-su teh ge kông, “Tsa-sang ts‛ing-hwu Ngô z hao? hao cü-ts z m-yiu, tsih-yiu ih-yü, ziu-z Zông-ti. > 20 Ka-ming ng hyiao-teh, ziu-z, ‘Feh-k‛o kæn-ying,’ ‘Feh-k‛o sæh-nying,’ ‘Feh-k‛o t‛eo-dao,’ ‘Feh-k‛o tso kô kyin-tsing,’ ‘Iao hao-kying ng-keh vu-meo.’ ” [C. 20. 12-16.] > 21 Ge kông, “Keh-sih ngô jong siao tu siu-lao.” > 22 Yia-su t‛ing-djôh keh shih-wa, teh ge kông, “Ng wæ siao ih-yiang: k‛e ma ng su yiu, feng peh gyüong-nying, ng ziu yiu ze-veh ze t‛in-zông: ping-ts‛ia hao le keng Ngô.” > 23 Ge t‛ing keh shih-wa, ting iu-zeo; ing-yü yiu do kô-s. 18 有 一個 官 來 問 耶穌,講,“好 先生,我 應該 怎 做法 好 得着 永遠 活命?” 19 耶穌 搭 佢 講,“怎生 稱呼 我 是 好?好 主子 是 無有,只有 一位,就是 上帝。 20 誡命 爾 曉得,就是,‘不可 姦淫,’ ‘不可 殺人,’ ‘不可 偷盜,’ ‘不可 做 假 見證,’ ‘要 孝敬 爾許 父母。’ ” [C. 20. 12-16.] 21 佢 講,“箇些 我 從 小 都 守牢。” 22 耶穌 聽着 箇 說話,搭 佢 講,“爾 還 少 一樣:去 賣 爾 所 有,分 畀 窮人,爾 就 有 財物 在 天上:并且 好 來 跟 我。” 23 佢 聽 箇 說話,頂 憂愁;因爲 有 大 家私。 > 24 Yia-su mông ge ting iu-zeo, ziu kông, “Yiu kô-s cü-ts tsing Zông-ti-keh koh, tsa næn! > 25 Lôh-do c‛ün-ku tsing-ngæn, pi ze-cü tsing Zông-ti-keh koh, wæ-z ge yüong-yi.” 24 耶穌 望 佢 頂 憂愁,就 講,“有 家私 主子 進 上帝个 國,怎 難! 25 駱駝 穿過 針眼,比 財主 進 上帝个 國,還是 佢 容易。” > 26 T‛ing-djôh cü-ts kông, “Su-i, kæh-nying hao teh-kyiu?” > 27 Yia-su kông, “Nying tso-feh-le z-kön Zông-ti we tso.” 26 聽着 主子 講,“所以,吤人 好 得救?” 27 耶穌 講,“人 做不來 事幹 上帝 會 做。” > 28 Pi-teh kông, “Ngô-he z yiang-yiang tu tön-gao, keng Ng.” > 29 Yia-su teh ge-he kông, “Ngô lao-zih teh ng kông, Væn-pah yü Zông-ti-keh koh tön-gao oh-yü, vu-meo, hyüong-di, ts‛i-ts, n-nô, > 30 kying-si m-yiu feh teh-djôh hyü-to be-su, ‛ô-si teh-djôh üong-yün weh-ming.” 28 彼得 講,“我許 是 樣樣 都 斷爻,跟 爾。” 29 耶穌 搭 佢許 講,“我 老實 搭 爾 講,凡百 爲 上帝个 國 斷爻 屋宇,父母,兄弟,妻子,兒囡, 30 今世 無有 不 得着 許多 倍數,下世 得着 永遠 活命。” > 31 YIA-SU ta keh zih-nyi-ke tao Z-kyi sing-pin, teh ge kông, “Ngô-he zông Yia-lu-sæh-lang, sin-ts-nying ts-tin Nying-keh N-ts sia-lôh shih-wa, tu pih-ding yiu ing-nyin. > 32 Ing-yü Ge we kao peh bih-koh-nying, ge-he we c‛ü-siao Ge, tsao-t‛æh Ge, zæn-t‛u t‛u Ge; > 33 yüong pin tang Ge, tsông Ge s; di-sæn nyih we weh-cün-le.” > 34 Keh-sih z-kön meng-du tu feh tong; ing-yü keh shih-wa i-s z ing-lao, Ge su kông z-kön ge-he ah feh ming-bah. 31 耶穌 帶 箇 十二個 到 自己 身邊,搭 佢 講,“我許 上 耶路撒冷,先知人 指點 人个 兒子 寫落 說話,都 必定 有 應驗。 32 因爲 佢 會 交 畀 別國人,佢許 會 取笑 佢,遭塌 佢,瀺吐 吐 佢; 33 用 鞭 打 佢,妝 佢 死;第三 日 會 活轉來。” 34 箇些 事幹 門徒 都 不 懂;因爲 箇 說話 意思 是 隱牢,佢 所 講 事幹 佢許 也 不 明白。 > 35 YIA-SU kw‛a tao Yia-li-ko, yiu ih-ke hæh-ngæn zo ze lu-pin t‛ao-væn: > 36 t‛ing-djôh yiu hyü-to nying tseo-ku, meng zah-m z-kön. > 37 Ge-he teh ge kông, “Z Nô-sæh-læh-keh Yia-su tseo-ku.” > 38 Hæh-ngæn ziu ao-ky‛i-le, kông, “Da-bih-keh ‛Eo-de, Yia-su, k‛o-lin ngô.” > 39 Zin-deo tseo cü-ts tsah-væh ge, ao ge hyiao-hyiang: ge fæn-cün kah-nga ao-ky‛i-le, kông, “Da-bih-keh ‛Eo-de, k‛o-lin ngô.” > 40 Yia-su gyi-lao, feng-fu ge-he ta ge le: tseo-le, Yia-su meng ge, > 41 “Iao Ngô peh ng tso zah-m?” Ge kông, “Cü, iao peh ngô mông-djôh.” > 42 Yia-su teh ge kông, “Hao mông-djôh, z ng siang-sing-keh sing peh ng jün-yü.” > 43 Hæh-ngæn lih-k‛eh mông-djôh ziu tsæn-mi Zông-ti. 35 耶穌 快 到 耶利哥,有 一個 瞎眼 坐 在 路邊 討飯: 36 聽着 有 許多 人 走過,問 倽某 事幹。 37 佢許 搭 佢 講,“是 拿撒拉个 耶穌 走過。” 38 瞎眼 就 噢起來,講,“大闢个 後代,耶穌,可憐 我。” 39 前頭 走 主子 責罰 佢,噢 佢 𠏕響:佢 反轉 格外 噢起來,講,“大闢个 後代,可憐 我。” 40 耶穌 徛牢,吩咐 佢許 帶 佢 來:走來,耶穌 問 佢, 41 “要 我 畀 爾 做 倽某?” 佢 講,“主,要 畀 我 望着。” 42 耶穌 搭 佢 講,“好 望着,是 爾 相信个 心 畀 爾 痊瘉。” 43 瞎眼 立刻 望着 就 讚美 上帝。