====== S-DU ‛ANG DJÜN. ====== 使徒行傳 ===== Sd. 1. ===== 第一章. 1 Kyi-toh yü iao Ge meng-du mông Ge sing-t‛in, jü-zih ge ze Kæn-læn sæn-zông, feng-fu ge ze Yia-lu-sæh-lang teng-de Sing-Ling kông-lôh, ing-hyü m kyi-nyih we peh Sing-Ling kông-lôh; ziu Sing-Ling z-‛eo we teh-djôh neng-kön tso te-tsing tao di-ts-gyih. 9 Sing-t‛in ts-‛eo liang-ke t‛in-s t‛ong-ts meng-du, Yia-su iao tse-le. 12 Meng-du cün-tao Yia-lu-sæh-lang, jü-de tao-kao, ziu kæn Mô-di-ô de Yiu-da tso s-du. 1 基督 爲 要 佢 門徒 望 佢 昇天,聚集 佢 在 橄欖 山上,吩咐 佢 在 耶路撒冷 等待 聖靈 降落,應許 無 幾日 會 畀 聖靈 降落;受 聖靈 時候 會 得着 能幹 做 對證 到 地之極。 9 昇天 之後 兩個 天使 通知 門徒,耶穌 要 再來。 12 門徒 轉到 耶路撒冷,聚隊 禱告,就 揀 馬提亞 代 猶大 做 使徒。 > DI-O-FI-LO, ngô sia zin-deo keh-peng shü, kông Yia-su ky‛i-deo ih-ts‛ih su tso su kao-hyüing, > 2 dzih tao Ge k‛ao Sing-Ling feng-fu kæn-shün-keh s-du ts-‛eo sing-zông t‛in keh nyih. > 3 Ge ziu næn yi-‛eo yüong hyü-to k‛ôh-zih-keh bing-kyü hyin-c‛ih Ge z weh-cün-le, s-zih nyih li-min yin-c‛ih peh s-du, teh ge-he kông Zông-ti koh z-kön: > 4 teh s-du jü-zih z-‛eo, coh-fu ge-he, “Feh iao li-k‛e Yia-lu-sæh-lang, teng-tao Vu-ts‛ing su ing-hyü, ziu-z ng-he zin-deo t‛ing-djôh Ngô kông-keh: > 5 ing-yü Iah-‛ön z yüong shü ‛ang si-li; tsih-z ng-he m kyi-nyih ‛eo we ziu Sing-Ling-keh si-li.” 提阿非羅,我 寫 前頭 箇本 書,講 耶穌 起頭 一切 所 做 所 教訓, 2 直 到 佢 靠 聖靈 吩咐 揀選个 使徒 之後 昇上 天 箇 日。 3 佢 受 難 以後 用 許多 確實个 凭據 顯出 佢 是 活轉來,四十 日 裏面 現出 畀 使徒,搭 佢許 講 上帝 國 事幹: 4 搭 使徒 聚集 時候,囑咐 佢許,“不 要 離開 耶路撒冷,等到 父親 所 應許,就是 爾許 前頭 聽着 我 講个: 5 因爲 約翰 是 用 水 行 洗禮;只是 爾許 無 幾日 後 會 受 聖靈个 洗禮。” > 6 Ge-he jü-zih, ziu meng Ge kông, “Cü, yin-ze z-‛eo Ng iao wæn-we koh-kô peh Yi-seh-lih nying feh?” > 7 Yia-su teh ge-he kông, “Nyih-ts teh z-‛eo z Vu-ts‛ing yüong Z-kyi gyün-ping cü-ding, feh-z peh ng-he hyiao-teh. > 8 Tsih-z Sing-Ling ling-djôh ng-he, ng-he ziu we teh-djôh neng-kön: ping-ts‛ia ze Yia-lu-sæh-lang, t‛ong Yiu-t‛a, Sæh-mô-li-ô, dzih tao di-keh zing-deo, we peh Ngô tso te-tsing.” 6 佢許 聚集,就 問 佢 講,“主,現在 時候 爾 要 還回 國家 畀 以色列 人 不?” 7 耶穌 搭 佢許 講,“日子 搭 時候 是 父親 用 自己 權柄 註定,不是 畀 爾許 曉得。 8 只是 聖靈 臨着 爾許,爾許 就 會 得着 能幹:并且 在 耶路撒冷,統 猶太,撒馬利亞,直到 地个 盡頭,會 畀 我 做 對證。” > 9 Keh shih-wa kông wön, ge-he wæ ze-teh mông, Yia-su ziu sing-zông; yiu yüing tsih-djôh Ge peh ge-he mông-feh-djôh. > 10 Yia-su sing-zông z-‛eo, ge-he dziao t‛in ts‛ing-ting ze-teh mông, yiu liang-ke nying tsiah bah i-zông gyi ze ge-he pin; >11 kông, “Ng-he Kô-li-li nying, tsa-sang dziao t‛in gyi-teh mông? Keh-yü Yia-su bih-ke((應爲:bih-k‛e。)) ng-he zông t‛in, tsiao ng-he mông-djôh Ge zông t‛in, tsiang-le ah we z-t‛ih le.” 9 箇 說話 講 完,佢許 還 在𡍲 望,耶穌 就 昇上;有 雲 接着 佢 畀 佢許 望不着。 10 耶穌 昇上 時候,佢許 朝 天 青盯 在𡍲 望,有 兩個 人 撯 白 衣裳 徛 在 佢許 邊; 11 講,“爾許 加利利 人,怎生 朝 天 徛𡍲 望?箇位 耶穌 別去 爾許 上 天,照 爾許 望着 佢 上天,將來 也 會 是僣 來。” > 12 Meng-du ziu jong Kæn-læn sæn cün tao Yia-lu-sæh-lang, keh sæn teh Yia-lu-sæh-lang lin-gying, tsang ön-sih-nyih su tseo-keh lu-dzing. > 13 Kyi-zin tao-gao, ziu tseo-zông ge-he su djü-keh leo zông; yiu Pi-teh, Ngô-kôh, Iah-‛ön, Ön-teh-lih; wæ-yiu Fi-lih teh To-mô, Pô-to-lo-ma teh Mô-t‛a, Ô-leh-fi-keh n-ts Ngô-kôh, teh Si-meng ts‛ing-hwu Ze-lo-ti; wæ-yiu Ngô-kôh-keh hyüong-di Yiu-da. > 14 Ge-he teh kyi-ke nyü-nying, wæ-yiu Yia-su-keh nyiang Mô-li-ô teh Yia-su hyüong-di, dong-sing-‛eh-i feh hyih tao-kao. 12 門徒 就 從 橄欖 山 轉 到 耶路撒冷,箇 山 搭 耶路撒冷 連近,爭 安息日 所 走个 路程。 13 既然 到爻,就 走上 佢許 所 住个 樓 上;有 彼得,雅各,約翰,安得烈;還有 非立 搭 多馬,巴多羅買 搭 馬太,亞勒非个 兒子 雅各,搭 西門 稱呼 銳羅底; 還有 雅各个 兄弟 猶大。 14 佢許 搭 幾個 女人,還有 耶穌个 孃 馬利亞 搭 耶穌 兄弟,同心合意 不 歇 禱告。 > 15 KEH z-‛eo jü-zih-keh meng-du mao ih-pah nyin nying: Pi-teh gyi ze tông-cong, kông, > 16 “Cong-yü hyüong-di, Sing-Ling t‛ôh Da-bih k‛eo-li yü-sin kông, (ta-ling k‛ô Yia-su cü-ts-keh Yiu-da,) keh shü ing-ke ing-nyin, > 17 Ge sön ngô-he ts-nen, jü-de tsih-tsông keh tsih-veng. > 18 (Ge yüong fi-nyi-ts-ze ma din; ge tih-lôh di, du lih-k‛e, du-dziang tu liu-c‛ih. > 19 T‛ong djü ze Yia-lu-sæh-lang-keh nying tu hyiao-teh; su-i peh keh-ky‛iu din t‛u-ming kông Ô-kah-da-mô, ziu-z Hyüih-din i-s.) > 20 S-p‛in yiu sia-lôh, ‘Ge-keh oh ing-ke pin k‛ong-di, m nying djü:’ [S. 69. 25.] wæ-yiu kông ‘Ge-keh tsih-veng, bih-nying hao tsih-ziu.’ [S. 109. 8.] > 21 Su-i Cü Yia-su ze ngô-he cong-yiang le-k‛e z-‛eo, > 22 jong Iah-‛ön ‛ang si-li ky‛i, dzih tao Ge bih-k‛e ngô-he sing-zông t‛in keh nyih, keh-sih teh ngôh-he dziang jü-de-keh nying, tsong iao ih-ke teh ngô-he jü-de tso Ge tse-weh-keh te-tsing.” 15 箇 時候 聚集个 門徒 毛 一百 廿 人:彼得 徛 在 當中,講, 16 “眾位 兄弟,聖靈 托 大闢 口裏 預先 講,(帶領 揢 耶穌 主子个 猶大,)箇 書 應該 應驗, 17 佢 算 我許 之內,聚隊 執掌 箇 職份。 18 (佢用非義之財 買 田;佢 跌落 地,肚 裂開,肚腸 都 流出。 19 統 住在 耶路撒冷个 人 都 曉得;所以 畀 箇丘 田 土名 講 亞革大馬,就是 血田 意思。) 20 詩篇 有 寫落,‘佢个 屋 應該 變 空地,無 人 住:’[S. 69. 25.] 還有 講 ‘佢个 職份,別人 好 接受。’ [S. 109. 8.] 21 所以 主 耶穌 在 我許 中央 來去 時候, 22 從 約翰 行 洗禮 起,直 到 佢 別去 我許 昇上 天 箇 日,箇些 搭 我許 長 聚隊个 人,總 要 一個 搭 我許 聚隊 做 佢 再活个 對證。” > 23 Ge-he ziu kyü-zông liang-ke nying, ih-ke z Iah-seh ts‛ing-hwu Pô-sæh-pô, yi ts‛ing-hwu Yiu-z-tu, ih-ke z Mô-di-ô. > 24 Ge-he ziu tao-kao, kông, “Cü, væn-pah nying-keh sing ng tu hyiao-teh, keh liang-ke nying, Ng nô-ih-ke kæn-shün, gyiu Ng sih-lih ge, > 25 hao tsih-ziu keh bæn-z teh s-du-keh tsih-veng, ing-yü Yiu-da væn-ze sih-gao keh tsih-veng, tao z-keh di-fông k‛e.” > 26 Ge-he ziu côh-kyiu; côh-djôh Mô-di-ô; ziu teh zih-ih-ke s-du sön-tsing ze-nen. 23 佢許 就 舉上 兩個 人,一個 是 約瑟 稱呼 巴撒巴,貤 稱呼 猶士都,一個 是 馬提亞。 24 佢許 就 禱告,講,“主,凡百 人个 心 爾 都 曉得,箇 兩個 人,爾 哪一個 揀選,求 爾 設立 佢, 25 好 接受 箇 辦事 搭 使徒个 職份,因爲 猶大 犯罪 失爻 箇 職份,到 自个 地方 去。” 26 佢許 就 捉鬮;捉着 馬提亞;就 搭 十一個 使徒 算進 在內。 ===== Sd. 2. ===== 第二章. 1 S-du bi Sing-Ling c‛ong-mön kông bih-c‛ü t‛u-wa, yiu-sih c‛ü-siao ge yiu-sih ts‛ing-tsæn ge. 14 Pi-teh teh ge bin-ming, kông s-du z k‛ao Sing-Ling-keh neng-kön kông bih-c‛ü t‛u-wa, yi kông Yia-su z weh-cün-le sing t’in, s-lôh Sing-Ling, z Mi-se-ô z Zông-ti su sih-lih, yüong zing-tsih teh gyi-z tso bing-kyü, yi tsiao Zông-ti ding-kyü-keh ts-i ting ze zih-z-kô: 37 ‛ang si-li peh hyü-to siang-sing-keh nying. 41 Ge-he yüong zing-e-keh sing jü-de siang-t‛ong: s-du tso hyü-to zing-tsih, Zông-ti me-nyih kô-ts‛eo Ge-keh kao-we. 1 使徒 被 聖靈 充滿 講 別處 土話,有些 取笑 佢 有些 稱讚 佢。 14 彼得 搭 佢 辯明,講 使徒 是 靠 聖靈个 能幹 講 別處 土話,貤 講 耶穌 是 活轉來 昇天,賜落 聖靈,是 彌賽亞 上帝 所 設立,用 神蹟 搭 奇事 做 凭據,貤 照 上帝 定規个 旨意 釘 在 十字架: 37 行 洗禮 畀 許多 相信个 人。 41 佢許 用 仁愛个 心 聚隊 相通:使徒 做 許多 神蹟,上帝 每日 加湊 佢个 教會。 > NG-SHING-TSIH yi-kying tao, meng-du tu dong-sing-‛eh-i jü-de ze-teh. > 2 Hweh-zin yiu jong t‛in le-keh sing-hyiang, ziang do fong c‛ü-ku, c‛ong-mön ge-he su zo-keh oh. > 3 Ge-he ziu mông-djôh k‛eo-zih ziang ho-kwông, ts‛ô-kô-ts‛ô feng-k‛e, ding ze kôh-nying-keh deo-zông. > 4 Ge-he tu bi Sing-Ling c‛ong-mön, kông bih-c‛ü t‛u-wa, tsiao Sing-Ling su s-peh ge-he k‛eo-ze. 五旬節 已經 到,門徒 都 同心合意 聚隊 在𡍲。 2 忽然 有 從 天 來个 聲響,像 大 風 吹過,充滿 佢許 所 坐个 屋。 3 佢許 就 望着 口舌 像 火光,叉加叉 分開,停 在 各人个 頭上。 4 佢許 都 被 聖靈 充滿,講 別處 土話,照 聖靈 所 賜畀 佢許 口才。 > 5 Keh z-‛eo yiu gyin-sing Yiu-t‛a nying tæn-kôh ze Yia-lu-sæh-lang, jong t‛in-‛ô kôh-koh le. > 6 Yü keh sing-hyiang cong-nying ziu wu-le; ing-yü t‛ing-djôh meng-du tsiao ge-he kôh-c‛ü t‛u-wa ze-teh kông, ziu kying-nga. > 7 Tu kying-hôh hyi-gyi, jü-de kông, “Keh-sih ze-teh kông-keh ky‛i feh-z tu z Kô-li-li nying? > 8 yin-ze ngô-he kôh-nying t‛ing z-keh peng-di shih-wa, z tsa-sang? > 9 Ziu-z P‛ô-di-ô, Mi-t‛a, Yi-læn-keh nying, djü ze Mi-su-po-da-mi, Yiu-t‛a, Kô-p‛ô-to-kô, Peng-tu, Ô-si-ô, > 10 Feh-lü-kô, Bông-fi-li-ô, Yi-gyih, Ku-li-na lin-gying-keh Lü-pi-ô di-ka, wæ-yiu jong Lo-mô le-keh, yiu-sih z Yiu-t‛a nying, yiu-sih z zih Yiu-t‛a kao-keh, > 11 Kah-li-ti teh Ô-læh-pah nying, tu t‛ing ge-he tsiao ngô-he-keh kôh-c‛ü t‛u-wa kông Zông-ti-keh da neng.” > 12 Cong-nying tu hyi-gyi, nyi-‛oh-peh-kyüih, jü-de kông, “Keh z zah-m i-s?” > 13 Yiu-sih c‛ü-siao kông, “Ge-he z sing-tsiu ky‛üoh-cü.” 5 箇 時候 有 虔心 猶太 人 耽擱 在 耶路撒冷,從 天下 各國 來。 6 爲 箇 聲響 眾人 就 護來;因爲 聽着 門徒 照 佢許 各處 土話 在𡍲 講,就 驚訝。 7 都 驚𢞕 希奇,聚隊 講,“箇些 在𡍲 講个 豈 不是 都 是 加利利 人? 8 現在 我許 各人 聽 自个 本地 說話,是 怎生? 9 就是 帕提亞,米太,以攔个 人,住在 米所波大米,猶太,加帕多家,本都,亞細亞, 10 弗呂家,旁非利亞,以及,古利奈 連近个 呂彼亞 地界,還有 從 羅馬 來个,有些 是 猶太 人,有些 是 入 猶太 教个, 11 革哩底 搭 亞拉伯 人,都 聽 佢許 照 我許个 各處 土話 講 上帝个 大能。” 12 眾人 都 希奇,疑惑不決,聚隊 講,“箇 是 倽某 意思?” 13 有些 取笑 講,“佢許 是 新酒 喫醉。” > 14 Pi-teh teh zih-ih-ke s-du gyi-ky‛i, ao-hyiang teh ge-he kông, “Yiu-t‛a nying, teh væn-pah tæn-kôh ze Yia-lu-sæh-lang-keh nying, keh z-kön ng-he iao hyiao-teh, iao ts-si t‛ing ngô shih-wa. > 15 Ng-he ts‛e keh-sih nying z tsiu ky‛üoh-cü; feh-z tsiu-cü; ing-yü z-‛eo tsih-yiu z ts‛u. > 16 Keh ziu-z sin-ts Iah-z su kông; > 17 ‘Zông-ti z-t‛ih kông, Lôh-kyiah nyih-ts, Ngô we s-lôh Ngô-keh Ling peh væn-ming: ng-he-keh n-nô, ziu we kông sin-ts shih-wa, ng-he-keh ‛eo-sang we mông-djôh gyi-z, ng-he-keh lao-nying-kô we tso mong: > 18 Ngô we s-lôh Ngô-keh Ling peh Ngô-keh nu-boh, Ngô-keh ô-deo, keh z-‛eo ge-he ziu we kông sin-ts shih-wa. > 19 Ngô yi we hyin-c‛ih dziao-deo ze t‛in, gyi-z ze di; hyüih, teh ho, teh in. > 20 Cü-keh yü-nyin kwông-ming-keh nyih-ts vong le ts-zin, nyih-deo we pin heh-ön, nyüih-liang we pin hyüih-‛ong. > 21 Væn-pah gyiu Cü ming-deo cü-ts we teh-djôh kyiu.’ [Iz. 2. 28-32.] 14 彼得 搭 十一個 使徒 徛起,噢響 搭 佢許 講,“猶太人,搭 凡百 耽擱 在 耶路撒冷个 人,箇 事幹 爾許 要 曉得,要 仔細 聽 我 說話。 15 爾許 㥒 箇些 人 是 酒 喫醉;不是 酒醉;因爲 時候 只有 巳 初。 16 箇 就是 先知 約珥 所 講; 17 ‘上帝 是僣 講,落腳 日子,我 會 賜落 我个 靈 畀 萬民:爾許个 兒囡,就 會 講 先知 說話,爾許个 後生 會 望着 奇事,爾許个 老人家 會 做 夢: 18 我 會 賜落 我个 靈 畀 我个 奴僕,我个 丫頭,箇 時候 佢許 就 會 講 先知 說話。 19 我 貤 會 顯出 兆頭 在 天,奇事 在 地;血,搭 火,搭 煙。 20 主个 預言 光明个 日子 朆 來 之前,日頭 會 變 黑暗,月亮 會 變 血紅。 21 凡百 求 主 名頭 主子 會 得着 救。’ [Iz. 2. 28-32.] > 22 “Yi-seh-lih nying, yüong t‛ing keh shih-wa: Nô-sæh-læh-keh Yia-su, Zông-ti ze ng-he min-zin ming-ming su sih-lih, yüong zing-tsih, dziao-deo teh gyi-z tso bing-kyü, ziu-z Zông-ti ze ng-he cong-yiang t‛ôh Ge su tso, ng-he z-kyi ah hyiao-teh; > 23 Geo tsiao Zông-ti su ding-kyü su yü-sin hyiao-teh-keh ts-i, kao-fu ng-he, ng-he yüong vu-fæh cü-ts-keh siu ting-s; > 24 Zông-ti ka-gao Ge s-keh k‛u-ts‛u, peh Ge weh-cün-le; ing-yü s feh neng dziang vôh-lao Ge. > 25 Da-bih ts-tin Ge, kông, ‘Ngô mông-djôh Cü dziang ze Ngô min-zin; Ge ze Ngô jing-siu-pin, peh Ngô fe yiao-dong: > 26 su-i Ngô sing hwön-hyi, Ngô k‛eo-zih tsæn-mi; ping-ts‛ia Ngô nyüoh-sing ze veng-mo wæ-yiu sô-mông: > 27 ing-yü Ng fe peh Ngô-keh ling-weng lôh ze ing-s, ah fe peh Ng sing-zin Cü-ts læn-wu. > 28 Weh-ming-keh lu Ng yi-kying ts-tin Ngô; ah we peh Ngô ze Ng-keh min-zin yiu mön-coh-keh kao-hying.’ [S. 16. 8-11.] 22 “以色列 人,用 聽 箇 說話:拿撒拉个 耶穌,上帝 在 爾許 面前 明明 所 設立,用 神蹟,兆頭 搭 奇事 做 凭據,就是 上帝 在 爾許 中央 托 佢 所 做,爾許 自己 也 曉得; 23 佢 照 上帝 所 定規 所 預先 曉得个 旨意,交付 爾許,爾許 用 無法 主子个 手 釘死; 24 上帝 解爻 佢 死个 苦楚,畀 佢 活轉來;因爲 死 不 能 長 縛牢 佢。 25 大闢 指點 佢,講,‘我 望着 主 長 在 我 面前;佢 在 我 順手邊,畀 我 𣍐 搖動: 26 所以 我 心 歡喜,我 口舌 讚美;并且 我 肉身 在 墳墓 還有 奢望: 27 因爲 爾 𣍐 畀 我个 靈魂 落 在 陰司,也 𣍐 畀 爾 聖善 主子 爛腐。 28 活命个 路 爾 已經 指點 我;也 會 畀 我 在 爾个 面前 有 滿足个 高興。’ [S. 16. 8-11.] > 29 “Cong-yü hyüong-di, nyiang ngô teh ng-he fông-tæn kông tsu-tsong Da-bih z-kön, ge s-‛eo tsông-hao, ge-keh veng-mo tao jü-kying wæ ze ngô-he-keh di-fông. > 30 Ge kyi-zin tso sin-ts-nying, yi hyiao-teh Zông-ti teh ge væh-tsiu-ku, kông ‛eo-le jong ge-keh ‛eo-de iao kyü-zông Kyi-toh hao zo ge zo-yü; > 31 ge yü-sin hyiao-teh, ziu kông-tao Kyi-toh tse-weh z-kön, kông Ge-keh ling-weng feh lôh ze ing-s-li, Ge-keh nyüoh-sing ah fe læn-wu. > 32 Keh-yü Yia-su, Zông-ti yi-kying peh Ge weh-cün-le, ngô-he tu z Ge-keh te-tsing. > 33 Su-i Yia-su yi-kying kyü-zông ze Zông-ti-keh jing-siu-pin, ping-ts‛ia jong Vu-ts‛ing siu-li tsih-ziu su ing-hyü-keh Sing-Ling, ziu peh ng-he su mông-djôh su t‛ing-djôh-keh s-lôh-le. > 34 Da-bih vong zông t‛in; dæn-z ge kông, ‘Cü teh ngô-keh Cü kông, Hao zo ze Ngô jing-siu-pin, > 35 teng-tao Ngô peh Ng dziu-dih tso Ng-keh dæh-kyiah-teng.’ [S. 110. 1.] > 36 Su-i, t‛ong Yi-seh-lih nying hao k‛ôh-zih hyiao-teh, ng-he su ting-s ze zih-z-kô-zông keh-yü Yia-su, Zông-ti z sih-lih Ge tso Cü tso Kyi-toh.” 29 “眾位 兄弟,讓 我 搭 爾許 放膽 講 祖宗 大闢 事幹,佢 死後 葬好,佢个 墳墓 到 如今 還 在 我許个 地方。 30 佢 既然 做 先知人,貤 曉得 上帝 搭 佢 罰咒過,講 後來 從 佢个 後代 要 舉上 基督 好 坐 佢 坐位; 31 佢 預先 曉得,就 講到 基督 再活 事幹,講 佢个 靈魂 不 落 在 陰司裏,佢个 肉身 也 不 爛腐。 32 箇位 耶穌,上帝 已經 畀 佢 活轉來,我許 都 是 佢个 對證。 33 所以 耶穌 已經 舉上 在 上帝个 順手邊,并且 從 父親 手裏 接受 所 應許个 聖靈,就 畀 爾許 所 望着 所 聽着个 賜落來。 34 大闢 朆 上 天;但是 佢 講,‘主 搭 我个 主 講,好 坐 在 我 順手邊,并且 35 等到 我 畀 爾 讎敵 做 爾个 蹋腳凳。’ [S. 110. 1.] 36 所以,統 以色列 人 好 確實 曉得,爾許 所 釘死 在 十字架上 箇位 耶穌,上帝 是 設立 佢 做 主 做 基督。” > 37 Ge-he ih t‛ing-djôh, c‛ôh-sing næn-ku, ziu meng Pi-teh teh gyi-yü s-du, kông, “Cong-yü hyüong-di, ngô-he ing-ke tsa tso-fæh?” > 38 Pi-teh teh ge-he kông, “Ng-he kôh-nying yüong hwe-ke, vong Yia-su Kyi-toh-keh ming-deo ziu sô-ze-keh si-li; ziu we s Sing-Ling peh ng-he. > 39 Ing-yü keh ing-hyü z ing-hyü ng-he, lin ng-he-keh n-nô, teh væn-pah yün-c‛ü-keh nying, ziu-z Cü ngô-he-keh Zông-ti su dziao-le-keh.” > 40 Pi-teh yi yüong hyü-to shih-wa tso te-tsing ky‛ün ge-he, kông, “Ng-he z-kyi yüong teh-djôh kyiu, t‛eh-c‛ih keh zia-ôh-keh si-de.” 37 佢許 一 聽着,戳心 難過,就 問 彼得 搭 其餘 使徒,講,“眾位 兄弟,我許 應該 怎 做法?” 38 彼得 搭 佢許 講,“爾許 各人 用 悔改,奉 耶穌 基督个 名頭 受 赦罪个 洗禮;就 會 賜 聖靈 畀 爾許。 39 因爲 箇 應許 是 應許 爾許,連 爾許个 兒囡,搭 凡百 遠處个 人,就是 主 我許个 上帝 所 召來个。” 40 彼得 貤 用 許多 說話 做 對證 勸 佢許,講,“爾許 自己 用 得着 救,脫出 箇 邪惡个 世代。” > 41 Hwön-hyi t‛ing ge shih-wa cü-ts tu ziu si-li: keh nyih kô-ts‛eo-keh su-moh mao sæn-ts‛in nying. 41 歡喜 聽 佢 說話 主子 都 受 洗禮:箇 日 加湊个 數目 毛 三千 人。 > 42 Ge-he kyin-ku pao-siu s-du-keh kao-hyüing, dziang jü-ze siang-t‛ong, p‛ah ping tao-kao. > 43 Cong-nying tu p‛ô-gyü; s-du tso hyü-to zing-tsih teh gyi-z. > 44 Siang-sing cü-ts tu jü-de, yiang-yiang meh-z tu siang-t‛ong; > 45 ma-gao sæn-nyih teh ho-veh, tsiao kôh-nying-keh yüong-dziang feng peh ge-he. > 46 Me-nyih dong-sing-‛eh-i ze sing-din, yi ze u-li p‛ah ping, kao-hying tsing-sing ky‛üoh, > 47 tsæn-mi Zông-ti, cong pah-sing hwön-hyi ge-he, Cü peh teh-kyiu-keh nying nyih-nyih kô-ts‛eo ze kao-we. 42 佢許 堅固 保守 使徒个 教訓,長 住在 相通,𤖼 餅 禱告。 43 眾人 都 怕懼;使徒 做 許多 神蹟 搭 奇事。 44 相信 主子 都 聚隊,樣樣 物事 都 相通; 45 賣爻 產業 搭 貨物,照 各人个 用場 分 畀 佢許。 46 每日 同心合意 在 聖殿,貤 在 塢裏 𤖼 餅,高興 真心 喫, 47 讚美 上帝,眾 百姓 歡喜 佢許,主 畀 得救个 人 日日 加湊 在 教會。 ===== Sd. 3. ===== 第三章. 1 Yü ih-ke pa-kyiah i jün-yü, hyü-to nying le mông ge, su-i Pi-teh djün dao-li peh ge, 12 Pi-teh kông, pa-kyiah feh-z k‛ao ge teh Iah-‛ön-keh neng-kön jün-yü, z k‛ao-djôh Yia-su ming-deo: 13 tsah-væh ge yü ge ting Yia-su ze zih-z-kô. 17 Ge-he yü feh ming-bah ting Ge s, ziu ing-nyin Zông-ti su ding-kyü-keh ts-i teh sing-shü: 19 ky‛ün ge-he hwe-ke siang-sing teh-kyiu. 1 爲 一個 跛腳 醫 全備,許多 人 來 望 佢,所以 彼得 傳 道理 畀 佢, 12 彼得 講,跛腳 不是 靠 佢 搭 約翰个 能幹 痊癒,是 靠着 耶穌 名頭: 13 責罰 佢 爲 佢 釘 耶穌 在 十字架。 17 佢許 爲 不 明白 釘 佢 死,就 應驗 上帝 所 定規个 旨意 搭 聖書: 19 勸 佢許 悔改 相信 得救。 > SING z ts‛u, tao-kao z-‛eo, Pi-teh teh Iah-‛ön jü-de zông sing-din, > 2 Yiu ih-ke nying sang c‛ih ziu pa-kyiah, nyih-nyih bi nying kông-le, fông ze sing-din meng-k‛eo, (keh meng ao Mi-meng,) iao gyiu tseo-tsing sing-din-keh nying sô-s. > 3 Ge mông-djôh Pi-teh teh Iah-‛ön iao tseo-tsing sing-din, ziu gyiu ge-he sô-s. > 4 Pi-teh teh Iah-‛ön ts‛ing-ting mông ge, kông, “Ng mông ngô-he.” > 5 Keh nying ziu mông ge-he, siang yiu zah-m hao teh-djôh. 申 時 初,禱告 時候,彼得 搭 約翰 聚隊 上 聖殿, 2 有 一個 人 生 出 就 跛腳,日日 被 人 扛來,放 在 聖殿 門口,(箇 門 噢 美門,)要 求 走進 聖殿个 人 捨賜。 3 佢 望着 彼得 搭 約翰 要 走進 聖殿,就 求 佢許 捨賜。 4 彼得 搭 約翰 青盯 望 佢,講,“爾 望 我許。” 5 箇 人 就 望 佢許,想 有 倽某 好 得着。 > 6 Pi-teh kông, “Kying-ts, nying-ts, ngô m-yiu; tsih-z ngô su yiu ziu peh ng: k‛ao-djôh Nô-sæh-leh Nying Yia-su Kyi-toh-keh ming-deo ng hao nang-ky‛i tseo.” > 7 Ziu ky‛in ge jing-tsih siu, bæh ge nang-ky‛i; ge-keh kyiah teh kyiah-tsang lih-k‛eh ngang-tsang. > 8 Ge t‛iao-ky‛i gyi-gyi, tseo-tseo; teh ge-he jü-de tseo-tsing sing-din, tseo-tseo, t‛iao-t‛iao, tsæn-mi Zông-ti. 6 彼得 講,“金子,銀子,我 無有;只是 我 所 有 就 畀 爾:靠着 拿撒勒 人 耶穌 基督个 名頭 爾 好 玍起 走。” 7 就 牽 佢 順隻 手,拔 佢 玍起;佢个 腳 搭 腳㬹 立刻 硬掙。 8 佢 挑起 徛徛,走走;搭 佢許 聚隊 走進 聖殿,走走,跳跳,讚美 上帝。 > 9 Cong pah-sing mông-djôh ge ze-teh tseo ze-teh tsæn-mi Zông-ti: > 10 yi hyiao-teh ge z su-zông zo ze sing-din Mi-meng-k‛eo t‛ao-væn cü-ts; ziu ting kying-hyin, hyi-gyi ge su p‛ong-djôh z-kön. > 11 Keh i-hao-keh pa-kyiah bæh-lao Pi-teh teh Iah-‛ön, cong pah-sing ting hyi-gyi, diao-le tao Su-lo-meng-keh lông-oh mông ge-he. 9 眾 百姓 望着 佢 在𡍲 走 在𡍲 讚美 上帝: 10 貤 曉得 佢 是 素常 坐 在 聖殿 美門口 討伐 主子;就 頂 驚險,希奇 佢 所 碰着 事幹。 11 箇 醫好个 跛腳 拔牢 彼得 搭 約翰,眾 百姓 頂 希奇,趒來 到 所羅門个 廊屋 望 佢許。 > 12 Pi-teh mông-djôh, ziu teh pah-sing kông, “Ng-he Yi-seh-lih nying, tsa-sang hyi-gyi keh z-kön? tsa-sang ts‛ing-ting mông ngô-he, ziang ngô-he yüong z-keh neng-kön z-keh gyin-sing, peh keh nying we tseo? > 13 Z Ô-pah-læh-hön, Yi-sæh, Ngô-kôh-keh Zông-ti, ngô-he tsu-tsong-keh Zông-ti, Ge yüong-wa Z-keh Nu-boh Yia-su, ziu-z ng-he su ka-zông, Pi-læh-to ding-kyü iao fông Ge z-‛eo ng-he tông-min su in-ky‛i. > 14 Ng-he in-ky‛i keh-yü sing-zin tsing-dzih Cü-ts, fæn-cün gyiu sih-fông ih-ke hyüong-siu peh ng-he; > 15 sæh-gao weh-ming-keh keng-nyün; Zông-ti peh Ge jong s-nying cong-yiang weh-cün-le: yin-ze ngô-he z Ge-keh kyin-tsing. > 16 Z Ge-keh ming-deo ing-yü ngô-he siang-sing Ge ming-deo, peh ng-he su mông-djôh su hyiao-teh-keh nying gyin-ky‛i-le: ziu-z jong Ge le-keh siang-sing-keh sing peh keh nying ze ng-he cong-nying min-zin jün-yü. 12 彼得 望着,就 搭 百姓 講,“爾許 以色列 人,怎生 希奇 箇 事幹?怎生 青盯 望 我許,像 我許 用 自个 能幹 虔心,畀 箇 人 會 走? 13 亞伯拉罕,以撒,雅各个 上帝,我許 祖宗个 上帝,佢 榮華 自个 奴僕 耶穌,就是 爾許 所 解上,彼拉多 定規 要 放 佢 時候 爾許 當面 所 厭棄。 14 爾許 厭棄 箇位 聖善 正直 主子,反轉 求 釋放 一個 兇手 畀 爾許; 15 殺爻 活命个 根源;上帝 畀 佢 從 死人 中央 活轉來:現在 我許 是 佢个 見證。 16 是 佢个 名頭 因爲 我許 相信 佢 名頭,畀 爾許 所 望着 所 曉得个 人 健起來:就是 從 佢 來个 相信个 心 畀 箇 人 在 爾許 眾人 面前 痊癒。 > 17 “Yin-ze, hyüong-di, ngô hyiao-teh ng-he tso keh z-kön z yü feh ming-bah, ng-he-keh kwön-fu ah z-t‛ih: > 18 tsih-z Zông-ti t‛ôh Ge cong sin-ts-nying k‛eo-li yü-sin kông, Kyi-toh iao ziu næn, Ge ko-zin ing-nyin. > 19 Su-i ng-he yüong hwe-ke ky‛i-zia kyü-tsing, hao peh ng-he-keh ze du-gao, jong Cü su le ön-yü-keh nyih-ts hao tao; > 20 ping-ts‛ia hao ts‛a yü-sin su djün peh ng-he-keh Yia-su Kyi-toh le. > 21 Ge pih iao ze t‛in-zông, teng-tao wæn-we væn-veh z-‛eo, ziu-z Zông-ti jong zao t‛in-di yi-le t‛ôh Ge cong sing-zin sin-ts-nying k‛eo-li su kông. 17 “現在,兄弟,我 曉得 爾許 做 箇 事幹 是 爲 不 明白,爾許个 官府 也 是僣: 18 只是 上帝 托 佢 眾 先知人 口裏 預先 講,基督 要 受 難,佢 果然 應驗。 19 所以 爾許 用 悔改 起謝 舉證,好 畀 爾許个 罪 塗爻,從 主 所 來 安慰个 日子 好 到; 20 并且 好 差 預先 所 傳 畀 爾許个 耶穌 基督 來。 21 佢 必 要 在 天上,等到 還回 萬物 時候,就是 上帝 從 造 天地 以來 托 佢 眾 聖善 先知人 口裏 所 講。 > 22 Mo-si teh ngô-he tsu-tsong kông, ‘Cü ng-he-keh Zông-ti ‛eo-le jong ng-he hyüong-di cong-yiang we kyü-zông ziang ngô ih-ke Sin-ts-nying peh ng-he; Ge yiang-yiang teh ng-he su kông, tu iao t‛ing Ge. > 23 Væn-pah feh k‛eng t‛ing keh Sin-ts-nying cü-ts, pih iao jong pah-sing cong-yiang djü-mih ge.’ [Sm. 18. 15, 19.] > 24 Wæ-yiu jong Sæh-meo-z ih-dzih lôh-le, væn-pah su kông-keh sin-ts-nying tu yü-sin ts-tin keh nyih-tsy. > 25 “Ng-he z sin-ts-nying-keh ‛eo-de, tsih-ziu Zông-ti teh ngô-he tsu-tsong, su sih-lih-keh iah; ziu-z teh Ô-pah-læh-hön su kông, ‘T‛in-‛ô zoh-veng tu ze-ü ng-keh ‛eo-de we teh-djôh foh-ky‛i.’ [Ts. 22. 18.] > 26 Yin-ze Zông-ti yi-kying kyü-zông Z-keh Nu-boh Yia-su, sin ts‛a Ge le s foh-ky‛i peh ng-he, ziu-z peh ng-he kôh-nying tön-gao z-keh ze-ôh.” 22 摩西 搭 我許 祖宗 講,‘主 爾許个 上帝 後來 從 爾許 兄弟 中央 會 舉上 像 我 一個 先知人 畀 爾許;佢 樣樣 搭 爾許 所 講,都 要 聽 佢。 23 凡百 不 肯 聽 箇 先知人 主子,必 要 從 百姓 中央 除滅 佢。’ [Sm. 18. 15, 19.] 24 還有 從 撒母耳 一直 落來,凡百 所 講个 先知人 都 預先 指點 箇 日子。 25 “爾許 是 先知人个 後代,接受 上帝 搭 我許 祖宗,所 設立个 約;就是 搭 亞伯拉罕 所 講,‘天下 族份 都 在於 爾个 後代 會 得着 福氣。’ [Ts. 22. 18.] 26 現在 上帝 已經 舉上 自个 奴僕 耶穌,先 差 佢 來 賜 福氣 畀 爾許,就是 畀 爾許 各人 斷爻 自个 罪惡。” ===== Sd. 4. ===== 第四章. 1 Yiu-t‛a nying-keh kwön-fu ky‛i-‛eng Pi-teh teh Iah-‛ön kwæn ze pæn-vông. 5 Sing-p‛ön z-‛eo, Pi-teh fông-tæn kông, pa-kyiah z k‛ao Yia-su ming-deo i jün-yü, yi kông, Yia-su ts-nga m-yiu Kyiu-Cü, 13 ge kying-ka Pi-teh teh Iah-‛ön, feh iao yüong Yia-su ming-deo djün dao-li, 23 yü-ts kao-we tao-kao. 31 Zông-ti peh ge-he su jü-zih-keh di-fông yiao-dong tso bing-kyü, Ge t‛ing ge-keh tao-kao: s Sing-Ling peh ge, peh ge jü-de siang-e, jü-de siang-pông, hao kyin-ku kao-we. 1 猶太 人个 官府 氣恨 彼得 搭 約翰 關 在 班房。 5 審判 時候,彼得 放膽 講,跛腳 是 靠 耶穌 名頭 醫 痊癒,貤 講,耶穌 之外 無有 救主, 13 佢 警戒 彼得 搭 約翰,不 要 用 耶穌 名頭 傳 道理, 23 爲之 教會 禱告。 31 上帝 畀 佢許 所 聚集个 地方 搖動 做 凭據,佢 聽 佢个 禱告:賜 聖靈 畀 佢,畀 佢 聚隊 相愛,聚隊 相幫,好 堅固 教會。 > Ge-he teh pah-sing kông z-‛eo, tsi-s, teh kwön sing-din cü-ts, teh Sæh-t‛u-ke nying tseo-le; > 2 yü keh liang-ke s-du kao-hyüing pah-sing, k‛ao-djôh Yia-su s-ku-tse-weh, sing-li ting næn-ku. > 3 Ziu dong-siu k‛ô ge-he, kwæn ze pæn-vông teng-tao t‛in-nyiang; ing-yü z-‛eo yi-kying æn-gao. 佢許 搭 百姓 講 時候,祭司 搭 管 聖殿 主子,搭 撒土該 人 走來; 2 爲 箇 兩個 使徒 教訓 百姓,靠着 耶穌 死過再活,心裏 頂 難過。 3 就 動手 揢 佢許,關 在 班房 等到 天亮;因爲 時候 已經 晏爻。 > 4 Dæn-z t‛ing dao-li cü-ts yiu hyü-to siang-sing; su-moh mao ng-ts‛in. 4 但是 聽 道理 主子 有 許多 相信;數目 毛 五千。 > 5 DI-NYI nyih ge-he kwön-fu, tsiang-lao, doh-shü-nying, > 6 wæ-yiu da tsi-s Ô-nô, teh Ke-ô-fæh, Iah-‛ön, Ô-lih-sæn-da, teh da tsi-s-keh zoh-cong, tu jü-zih ze Yia-lu-sæh-lang: > 7 peh keh liang-ke s-du gyi ze tông-cong, bön-meng ge-he, kông, “Ng-he k‛ao zah-m gyün-ping, zah-m ming-deo, tso keh z-kön?” 5 第二日 佢許 官府,長老,讀書人, 6 還有 大 祭司 亞那,搭 該亞法,約翰,亞歷山大,搭 大祭司个 族眾,都 聚集 在 耶路撒冷: 7 畀 箇 兩個 使徒 徛 在 當中,盤問 佢許,講,“爾許 靠 倽某 權柄,倽某 名頭,做 箇 事幹?” > 8 Pi-teh bi Sing-Ling c‛ong-mön, teh ge-he kông, “Ng-he pah-sing-keh kwön teh Yi-seh-lih tsiang-lao, > 9 kying-nying ziah yü ngô-he hyiang bing-nying su tso-keh hao-z bön-meng ngô-he tsa-sang peh ge jün-yü; > 10 ng-he cong-nying teh Yi-seh-lih pah-sing tu ing-ke hyiao-teh, z k‛ao-djôh Nô-sæh-leh Nying Yia-su Kyi-toh-keh ming-deo, ng-he su ting ze zih-z-kô-zông, Zông-ti peh Ge weh-cün-le, z k‛ao-djôh Ge keh nying neng-keo jün-yü gyi ze ng-he min-zin. > 11 Ge ziu-z ng-he ky‛i-oh lao-s su tön-gao-keh zih-deo, yi-kying tso oh kôh-deo deo ih-kw‛e zih-deo. > 12 Kyiu-sing feh ze-ü bih-nying: ing-yü t‛ong-t‛in-‛ô nying-keh cong-yiang m-yiu bih-ke ming-deo s-lôh-le, peh ngô-he hao k‛ao-djôh ge teh-djôh kyiu.” 8 彼得 被 聖靈 充滿,搭 佢許 講,“爾許 百姓个 官 搭 以色列 長老,讀書人, 9 今日‛ 若 爲 我許 向 病人 所 做个 好事 盤問 我許 怎生 畀 佢 痊癒; 10 爾許 眾人 搭 以色列 百姓 都 應該 曉得,是 靠着 拿撒勒 人 耶穌 基督个 名頭,爾許 所 釘 在 十字架上,上帝 畀 佢 活轉來,是 靠着 佢 箇 人 能彀 痊癒 徛 在 爾許 面前。 11 佢 就是 爾許 起屋 老司 所 斷爻个 石頭,已經 做 屋 角頭 頭 一塊 石頭。 12 救星 不 在於 別人:因爲 統天下 人个 中央 無有 別個 名頭 賜落來,畀 我許 好 靠着 佢 得着 救。” > 13 Ge-he mông-djôh Pi-teh teh Iah-‛ön fông-tæn kông, hyiao-teh ge z m ‛ôh-veng-keh ts‛u-nying, ziu hyi-gyi; yi nying-teh ge-he z keng Yia-su-keh. > 14 Dæn-z mông-djôh i-hao-keh nying jü-de gyi-teh, ziu m-kao hao pôh ge. > 15 Ziu feng-fu ge-he tseo-c‛ih da-dông, jü-de siang-liang, kông, > 16 “Keh liang-ke nying ngô-he tsa bæn-fæh? Ge-he yiu ming-sing-keh gyi-z tso-ku, djü ze Yia-lu-sæh-lang-keh nying tu hyiao-teh; ngô-he ah feh neng kông m-yiu. > 17 Dæn-z sang-teh keh z-kön kah-nga yiang-k‛e pah-sing cong-yiang, ngô-he hao djong-djong p‛eng ge, feh hyü ge yüong keh ming-deo tse kao-hyüing nying.” > 18 Ziu ao ge-he le, kying-ka ge-he hyiao yüong Yia-su-keh ming-deo kông dao-li kao-hyüing. 13 佢許 望着 彼得 搭 約翰 放膽 講,曉得 佢 是 無 學問个 粗人,就 希奇;貤 認得 佢許 是 跟 耶穌个。 14 但是 望着 醫好个 人 聚隊 徛𡍲,就 無較 好 駁 佢。 15 就 吩咐 佢許 走出 大堂,聚隊 商量,講, 16 “箇 兩個 人 我許 怎 辦法?佢許 有 明性个 奇事 做過,住 在 耶路撒冷个 人 都 曉得;我許 也 不 能 講 無有。 17 但是 省得 箇 事幹 格外 揚去 百姓 中央,我許 好 重重 噴 佢,不 許 佢 用 箇 名頭 再 教訓 人。” 18 就 噢 佢許 來,警戒 佢許 𠏕 用 耶穌个 名頭 講 道理 教訓。 > 19 Pi-teh teh Iah-‛ön ziu we-teh ge-he, kông, “T‛ing ng-he ku-yü t‛ing Zông-ti, ng-he ts‛eng ze Zông-ti min-zin z feh-z? > 20 Ing-yü ngô-he su mông-djôh su t‛ing-djôh, feh-teh-feh kông.” 19 彼得 搭 約翰 就 回答 佢許,講,“聽 爾許 過于 聽 上帝,爾許 忖 在 上帝 面前 是 不是? 20 因爲 我許 所 望着 所 聽着,不得不 講。” > 21 Cong pah-sing yü keh tso-ku z-kön tu kyü yüong-wa peh Zông-ti, su-i kwön-fu wa-sön-feh-c‛ih tsa-sang hao væh ge; ziu tse p‛eng ge, fông ge. > 22 Yüong gyi-z i-hao cü-ts, yiu s-zih to shü. 21 眾 百姓 爲 箇 做過 事幹 都 歸 榮華 畀 上帝,所以 官府 畫算不出 怎生 好 罰 佢;就 再 噴 佢,放 佢。 22 用 奇事 醫好 主子,有 四十 多 歲。 > 23 Keh liang-ke s-du fông-c‛ih ts-‛eo, ziu tseo-tao kao-yiu su-ze, peh tsi-s-tsiang teh tsiang-lao su kông shih-wa tu t‛ong-ts ge-he. > 24 Ge-he t‛ing-djôh ziu dong-sing-‛eh-i do sing-ing hyiang Zông-ti kông, “Cü, Ng z Zông-ti, zao t‛in, di, he, teh ge li-min-keh væn-veh: > 25 Ng t‛ôh Ng nu-boh Da-bih-keh k‛eo-li kông, ‘Bih-koh zao yün-ku tsang-nao? pah-sing zao yün-ku bah-lôh wa-sön? > 26 Si-zông kyüing-wông tu nang-ky‛i, cü-‛eo moh-pah jü-zih, iao ti-dih Cü teh Ge-keh Kyi-toh.’ [S. 2. 1, 2.] > 27 Ing-yü Hyi-leh teh Peng-tiu Pi-læh-to, bih-koh-nying teh Yi-seh-lih pah-sing, ko-zin jü-zih iao ti-dih Ng su fu-yiu sing-zin-keh Nu-boh Yia-su; > 28 hao tso-zing Ng-keh siu Ng-keh ts-i yü-sin su ding-kyü z-kön. > 29 Yin-ze gyiu Ng, Cü, mông p‛eng ngô-he cü-ts shih-wa; s-peh Ng-keh nu-boh fông-tæn djün Ng-keh dao-li; > 30 long-c‛ih Ng-keh siu i bing, t‛ôh Ng sing-zin-keh Nu-boh Yia-su-keh ming-deo tso-c‛ih zing-tsih teh gyi-z.” 23 箇 兩個 使徒 放出 之後,就 走到 教友 所在,畀 祭司長 搭 長老 所 講 說話 都 通知 佢許。 24 佢許 聽着 就 同心合意 大 聲音 向 上帝 講,“主,爾 是 上帝,造 天,地,海,搭 佢 裏面个 萬物: 25 爾 托 爾 奴僕 大闢个 口裏 講,‘別國 倽 緣故 爭鬧?百姓 倽 緣故 白落 畫算? 26 世上 君王 都 玍起,諸侯 牧伯 聚集,要 抵敵 主 搭 佢个 基督。’ [S. 2. 1, 2.] 27 因爲 希律 搭 本丟·彼拉多 別國人 搭 以色列 百姓,果然 聚集 要 抵敵 爾 所 傅油 聖善个 奴僕 耶穌; 28 好 做成 爾个 手 爾个 旨意 預先 所 定規 事幹。 29 現在 求 爾,主,望 噴 我許 主子 說話;賜畀 爾个 奴僕 放膽 傳 爾个 道理; 30 隆出 爾个 手 醫 病,托 爾 聖善个 奴僕 耶穌个 名頭 做出 神蹟 搭 奇事。” > 31 Tao-kao-ku, ge-he jü-zih-keh di-fông dong-ky‛i-le; cong-nying bi Sing-Ling c‛ong-mön, fông-tæn kông Zông-ti-keh dao-li. 31 禱告過,佢許 聚集个 地方 動起來;眾人 被 聖靈 充滿,放膽 講 上帝个 道理。 > 32 CONG siang-sing-keh nying tu dong-sing-‛eh-i; m-yiu ih-ke peh z-kyi su yiu sön z-ke; ge-he yiang-yiang meh-z tu siang-t‛ong. > 33 S-du yüong do neng-kön te-tsing Cü Yia-su tse weh-cün-le: yiu do eng-yü ling-djôh cong-nying. > 34 Ge-he cong-yiang m-yiu ih-ke ky‛üih-siao-dziang-tön cü-ts: ing-yü væn-pah yiu din-di oh-yü cü-ts tu ma-gao, do-le su ma-keh kô-din, > 35 fông ze s-du kyiah-zin; ziu tsiao kôh-nying-keh yüong-dziang feng peh ge. 32 眾 相信个 人 都 同心合意;無有 一個 畀 自己 所 有 算 自个;佢許 樣樣 物事 都 相通。 33 使徒 用 大 能幹 對證 主 耶穌 再 活轉來:有 大 恩惠 臨着 眾人。 34 佢許 中央 無有 一個 缺少長短 主子:因爲 凡百 有 田地 屋宇 主子 都 賣爻,馱來 所 賣个 價錢, 35 放 在 使徒 腳前;就 照 各人个 用場 分 畀 佢。 > 36 Yiu ih-ke Li-vi nying, c‛ih ze Kyü-pi-lu, ming-z Iah-si, s-du ts‛ing-hwu ge Pô-nô-pô, (fæn-c‛ih-le ziu-z ‘ky‛ün-hwa cü-ts’ keh i-s;) > 37 ge yiu din ma-gao, kô-din do-le, fông ze s-du kyiah-zin. 36 有 一個 利未 人,出 在 居比路,名字 約西,使徒 稱呼 佢 巴拿巴,(翻出來 就是 ‘勸化 主子’ 个 意思;) 37 佢 有 田 賣爻,價錢 馱來,放 在 使徒 腳前。 ===== Sd. 5. ===== 第五章. 1 Ô-nô-nyi-ô teh Sæh-fi-læh iao hong-p‛in Pi-teh, Pi-teh tsah-væh ge, ge ziu tih-tao di s-gao, 12 gyi-yü s-du tso hyü-to zing-tsih, 14 kô-ts‛eo siang-sing: 17 s-du tse kwæn ze kæn-lao, 19 dæn-z t‛in-s ta ge c‛ih, feng-fu ge ming-ming djün-dao peh cong-nying: 21 ze sing-din kao-hyüing, 29 ze kong-we kông dao-li, ge-he ziu wa-sön sæh ge, 34 yü Kô-mô-lih ky‛ün ge ziu feh sæh Pi-teh teh Iah-‛ön, 40 tsih-s bi tang, ziu hwön-hyi, me-nyih djün-dao. 1 亞拿尼亞 搭 撒非喇 要 嗊騙 彼得,彼得 責罰 佢,佢 就 跌倒 地 死爻, 12 其餘 使徒 做 許多 神蹟, 14 加湊 相信: 17 使徒 再 關 在 監牢, 19 但是 天使 帶 佢 出,吩咐 佢 明明 傳道 畀 眾人: 21 在 聖殿 教訓, 29 在 公會 講 道理,佢許 就 畫算 殺 佢, 34 爲 迦瑪列 勸 佢 就 不 殺 彼得 搭 約翰, 40 即使 被 打,就 歡喜,每日 傳導。 > Yiu ih-ke nying ming-z Ô-nô-nyi-ô, teh ge ts‛i-ts Sæh-fi-læh, ma-gao sæn-nyih; > 2 kô-din s-‛ô liu kyi-feng, ts‛i-ts z dong-sing-keh; do kyi-feng fông ze s-du kyiah-zin. > 3 Pi-teh kông, “Ô-nô-nyi-ô, Sæh-dæn tsa-sang ying-yiu ng-keh sing, peh ng hong-p‛in Sing-Ling, s-‛ô liu-lôh din-kô? > 4 Din ze-teh, ky‛i feh-z ng-keh din? yi-kying ma-gao, ky‛i feh-z ng tso cü? Ng sing-li tsa-sang zeng keh nyin-deo? Ng, feh-z hong-p‛in nying, z hong-p‛in Zông-ti.” > 5 Ô-nô-nyi-ô t‛ing-djôh keh shih-wa, ziu tih-tao, ky‛i dön-gao: t‛ing-djôh cü-ts tu ting p‛ô-gyü. > 6 Kyi-ke ‛eo-sang ziu ky‛i-le, ping-lin ge, kông-c‛ih nga-min ön-tsông. 有 一个 人 名字 亞拿尼亞,搭 佢 妻子 撒非喇,賣爻 產業; 2 價錢 私下 留 幾分,妻子 是 同心个;馱 幾分 放 在 使徒 腳前。 3 彼得 講,“亞拿尼亞,撒但 怎生 引誘 爾个 心,畀 爾 嗊騙 聖靈,私下 留落 田價? 4 田 在𡍲,豈 不是 爾个 田?已經 賣爻,豈 不是 爾 做 主?爾 心裏 怎生 存 箇 念頭?爾,不是 嗊騙 人,是 嗊騙 上帝。” 5 亞拿尼亞 聽着 箇 說話,就 跌倒,氣 斷爻:聽着 主子 都 頂 怕懼。 6 幾個 後生 就 起來,殯殮 佢,扛出 外面 安葬。 > 7 Ku mao ke-pön z-zing, ge ts‛i-ts ah tsing-le; wæ feh hyiao-teh keh z-kön. > 8 Pi-teh ziu teh ge kông, “Keh din ng-he z ma tah-liao kô-din feh? t‛ong-ts ngô.” Ge kông, “Z-keh; z keh kô-din.” > 9 Pi-teh teh ge kông, “Ng-he tsa-sang dong-sing-‛eh-i siang s-s Cü-keh Ling? Ön-tsông ng dziang-fu cü-ts-keh kyiah yi-kying tao meng-k‛eo, ah iao kông ng c‛ih.” > 10 Keh nyü-nying lih-k‛eh tih-tao ge-keh kyiah-zin, ky‛i ziu dön-gao: keh-sih ‛eo-sang tsing-le, mông-djôh ge yi-kying s-gao, ziu kông ge c‛ih, ön-tsông ze ge dziang-fu pin. > 11 ‛Eh kao-we teh væn-pah t‛ing-djôh cü-ts tu ting p‛ô-gyü. 7 過 毛 個半 時辰,佢 妻子 也 進來;還 不 曉得 箇 事幹。 8 彼得 就 搭 佢 講,“箇 田 爾許 是 賣 𡍲料 價錢 不?通知 我。”佢 講,“是个;是 箇 價錢。” 9 彼得 搭 佢 講,“爾許 怎生 同心合意 想 試試 主个 靈?安葬 爾 丈夫 主子个 腳 已經 到 門口,也 要 扛 爾 出。” 10 箇 女人 立刻 跌倒 佢个 腳前,氣 就 斷爻:箇些 後生 進來,望着 佢 已經 死爻,就 扛 佢 出,安葬 在 佢 丈夫 邊。 11 合 教會 搭 凡百 聽着 主子 都 頂 怕懼。 > 12 S-du ze pah-sing cong-yiang tso hyü-to zing-tsih teh gyi-z. Siang-sing cü-ts tu ih-sing jü-zih ze Su-lo-meng-keh lông-oh. > 13 Gyi-yü m-nying yiu tæn tso-de; dæn-z pah-sing tu tseng-djong ge-he. > 14 Siang-sing kyü-voh Cü-keh kah-nga to-ky‛i-le; nön-nyü yiu hyü-to; > 15 ge-he zing-ts kông-c‛ih bing-nying tao ka-zông, fông ge ze c‛ing-teng teh p‛u-pæn, sô-mông Pi-teh tseo-ku, ge-keh ing ‛oh-tsia we ing-djôh kyi-ke. > 16 Deo-ky‛ün zing-li yiu hyü-to nying tseo-tao Yia-lu-sæh-lang, peh bing-nying teh bi we-u kyü mo-næn cü-ts ta le; tu i hao. > 17 DA tsi-s teh ge tso-de cü-ts (ziu-z Sæh-t‛u-ke-keh tông), ting ky‛i-‛eng ky‛i-le, > 18 dong-siu k‛ô s-du, kwæn ge ze kæn-lao. > 19 Dæn-z Cü-keh t‛in-s yia-li le k‛e kæn-lao-keh meng, ta ge c‛ih, kông, > 20 “Ng-he k‛e, gyi ze sing-din, keh weh-ming-keh dao-li tu t‛ong-ts pah-sing.” > 21 Ge-he t‛ing-djôh ziu ky‛i-tsao tseo-tsing sing-din, kao-hyüing. 12 使徒 在 百姓 中央 做 許多 神蹟 搭 奇事。相信 主子 都 一心 聚集 在 所羅門个 廊屋。 13 其餘 無人 有 膽 佐隊;但是 百姓 都 尊重 佢許。 14 相信 歸服 主个 格外 多起來;男女 有 許多; 15 佢許 甚至 扛出 病人 到 街上,放 佢 在 春凳 搭 鋪板,奢望 彼得 走過,佢个 影 或者 會 荫着 幾個。 16 頭圈 城裏 有 許多 人 走到 耶路撒冷,畀 病人 搭 被 穢污 鬼 磨難 主子 帶 來;都 醫 好。 17 大 祭司 搭 佢 佐隊 主子(就是 撒土該个 黨),聽 氣恨 起來, 18 動手 揢 使徒,關 佢 在 監牢。 19 但是 主个 天使 夜裏 來 開 監牢个 門,帶 佢 出,講, 20 “爾許 去,徛 在 聖殿,箇 活命个 道理 都 通知 百姓。” 21 佢許 聽着 就 起早 走進 聖殿,教訓。 > Da tsi-s teh ge tso-de cü-ts tseo-le, ziu jü-zih kong-we teh Yi-seh-lih nying cong tsiang-lao, ts‛a nying tao kæn-lao ta ge-he le. > 22 Ts‛a-yüoh tseo-tao, ze kæn-lao-li zing ge feh djôh; ziu cün-le, we-pao kông, > 23 “Kæn-lao, ngô-he mông-djôh lao-k‛ao kwæn-so, kwön-siu cü-ts gyi ze meng-k‛eo: meng k‛e-gao, li-min ih-ke nying tu zing-feh-djôh.” > 24 Da tsi-s, kwön sing-din cü-ts, teh cong tsi-s-tsiang, t‛ing-djôh keh shih-wa, ziu nyi-‛oh, keh z-kön feh-ts tsiang-le we tsa-sang. > 25 Yiu ih-ke nying le t‛ong-ts ge-he, kông, “Ng-he kwæn ze kæn-lao-keh nying gyi ze sing-din, kao-hyüing pah-sing.” 大祭司 搭 佢 佐隊 主子 走來,就 聚集 公會 搭 以色列 人 眾 長老,差 人 到 監牢 帶 佢許 來。 22 差役 走到,在 監牢裏 尋 佢 不 着;就 轉來,匯報 講, 23 “監牢,我許 望着 牢靠 關鎖,管守 主子 徛 在 門口:門 開爻,裏面 一個 人 都 尋不着。” 24 大 祭司,管 聖殿 主子,搭 眾 祭司長,聽着 箇 說話,就 疑惑,箇 事幹 不知 將來 會 怎生。 25 有 一個 人 來 通知 佢許,講,“爾許 關 在 監牢个 人 徛 在 聖殿,教訓 百姓。” > 26 Kwön sing-din teh ts‛a-yüoh ziu k‛e ta s-du le; feh-z ngang tso, sang-teh pah-sing yüong zih-deo p‛ang ge s. > 27 Ta-tao, peh ge-he gyi ze kong-we min-zin; da tsi-s ziu meng ge-he, kông, > 28 “Ngô-he ky‛i feh-z nyin-kying ng-he feh-k‛o yüong keh ming-deo kao-hyüing? ng-he fæn-cün peh ng-he-keh kao ‛ang-pin Yia-lu-sæh-lang, iao peh keh Nying-keh hyüih kyü tao ngô-he sing-zông.” 26 管 聖殿 搭 差役 就 去 帶 使徒 來;不是 硬 做,省得 百姓 用 石頭 砰 佢 死。 27 帶到,畀 佢許 徛 在 公會 面前;大 祭司 就 問 佢許,講, 28 “我許 豈 不是 嚴禁 爾許 不可 用 箇 名頭 教訓?爾許 反轉 畀 爾許个 教 行遍 耶路撒冷,要 畀 箇 人个 血 歸 到 我許 身上。” > 29 Pi-teh teh cong s-du we-teh, kông, “I-jing Zông-ti hao-jü i-jing nying z ing-ke. > 30 Ngô-he tsu-tsong-keh Zông-ti yi-kying peh Yia-su weh-cün-le, ziu-z ng-he kwa ze jü-zông su sæh-gao. > 31 Zông-ti kyü Ge zông ze Z-keh jing-siu-pin tso Kyüing-wông tso Kyiu-cü, hao s-peh Yi-seh-lih nying hwe-ke teh-djôh sô-ze-keh eng-tin. > 32 Ngô-he yü keh z-kön tso kyin-tsing, Zông-ti su s-peh i-jing Ge cü-ts-keh Sing-Ling ah yü keh z-kön tso kyin-tsing.” 29 彼得 搭 眾 使徒 回答,講,“依順 上帝 好如 依順 人 是 應該。 30 我許 祖宗个 上帝 已經 畀 耶穌 活轉來,就是 爾許 掛 在 樹上 所 殺爻。 31 上帝 舉 佢 上 在 自个 順手邊 做 君王 做 救主,好 賜畀 以色列 人 悔改 得着 赦罪个 恩典。 32 我許 爲 箇 事幹 做 見證,上帝 所 賜畀 依順 佢 主子个 聖靈 也 爲 箇 事幹 做 見證。” > 33 Ge-he t‛ing-djôh ziu c‛ôh-sing næn-ku, siang-liang iao sæh ge-he. > 34 Dæn-z yiu ih-ke Fæh-li-se nying, ming-z Kô-mô-lih, z kao leh-fæh-keh sin-sang, cong pah-sing su tseng-djong, ziu ze kong-we cong-yiang gyi-ky‛i, feng-fu ts‛a-yüoh ao s-du dzæn-z tseo-c‛ih nga-min; > 35 teh cong-nying kông, “Yi-seh-lih nying, ng-he iao liu-sing wa-sön tsa bæn ge-he. > 36 Ing-yü yi-zin c‛ih ih-ke Tiu-da, z-kyi la-t‛in; keng ge-keh mao s-pah nying: ge z-kyi bi sæh-gao; keng ge cü-ts tu sæn-gao, se-ba wön. > 37 Keh nying ts-‛eo, zao nying-ting-ts‛ah z-‛eo, yi c‛ih ih-ke Kô-li-li-keh Yiu-da, yiao-‛oh hyü-to pah-sing keng ge: keh nying ah mih-gao, keng ge cü-ts tu sæn-gao. > 38 Yin-ze ngô ky‛ün ng-he hyiao kwön ge-he, bing ge: ing-yü ge-he su wa-sön, su tso, ziah-z c‛ih-ü nying, pih-ding se-ba; > 39 ziah-z c‛ih-ü Zông-ti, ng-he feh neng peh ge se-ba; sang-teh ng-he tso Zông-ti-keh te-deo.” 33 佢許 聽着 就 戳心 難過,商量 要 殺 佢許。 34 但是 有 一個 法利賽 人,名字 迦瑪列,是 教 律法个 先生,眾 百姓 所 尊重,就 在 公會 中央 徛起,吩咐 差役 噢 使徒 暫時 走出 外面; 35 搭 眾人 講,“以色列 人,爾許 要 留心 畫算 怎 辦 佢許。 36 因爲 以前 出 一個 丟大,自己 賴天;跟 佢个 毛 四百 人:佢 自己 被 殺爻;跟 佢 主子 都 散爻,衰敗 完。 37 箇 人 之後,造 人丁冊 時候,貤 出 一個 加利利个 猶大,謡惑 許多 百姓 跟 佢:箇 人 也 滅爻,跟 佢 主子 都 散爻。 38 現在 我 勸 爾許 𠏕 管 佢許,凭 佢:因爲 佢許 所 畫算,所 做,若是 出於 人,必定 衰敗; 39 若是 出於 上帝,爾許 不 能 畀 佢 衰敗;省得 爾許 做 上帝个 對頭。” > 40 Cong-nying i ge: ziu ao s-du tsing-le, tang ge, feng-fu ge feh-k‛o yüong Yia-su-keh ming-deo kao-hyüing, ziu fông ge. > 41 S-du li-k‛e kong-we; ziu hwön-hyi, ing-yü Zông-ti sön ge-he k‛o-i yü Yia-su ming-deo ziu tao-me. > 42 Me-nyih ze sing-din teh u-li feh hyih-k‛eo kao-hyüing, djün Yia-su z Kyi-toh. 40 眾人 依 佢:就 噢 使徒 進來,打 佢,吩咐 佢 不可 用 耶穌个 名頭 教訓,就 放 佢。 41 使徒 離開 公會;就 歡喜,因爲 上帝 算 佢許 可以 爲 耶穌 名頭 受 倒霉。 42 每日 在 聖殿 搭 塢裏 不 歇口 教訓,傳 耶穌 是 基督。 ===== Sd. 6. ===== 第六章. 1 S-du iao tsiao-ku gyüong-nying, yi iao tsiao-ku ge-keh ling-weng, 3 ziu sih-lih ts‛ih-ke bæn-z-nying. 5 Ge-he cong-yiang Z-di-fæn z ting siang-sing, bi Sing-Ling c‛ong-mön: 12 ge su pôh-tao-keh nying k‛ô ge, 13 hông-kao ge hyü-pông sing-din teh leh-fæh. 1 使徒 要 照顧 窮人,貤 要 照顧 佢个 靈魂, 3 就 設立 七個 辦事人。 5 佢許 中央 是 頂 相信,被 聖靈 充滿: 12 佢 所 駁倒个 人 揢 佢, 13 謊告 佢 毀謗 聖殿 搭 律法。 > KEH z-‛eo meng-du to-ky‛i-le, yiu kông Hyi-læh shih-wa-keh Yiu-t‛a kao-yiu ma-ün Hyi-pah-le kao-yiu, ing-yü feng me-nyih-keh k‛eo-liang, vong feng-djôh peh ge-he kwa-vu. > 2 Zih-nyi s-du ziu ao-le cong meng-du, kông, “Ngô-he feh djün Zông-ti-keh dao-li, kwön ky‛üoh-yüong, z feh ing-ke, > 3 Su-i, hyüong-di, ng-he z-kyi cong-yiang kæn ts‛ih-ke yiu hao ming-sing-keh nying, bi Sing-Ling c‛ong-mön, yi ting ts‛ong-ming, ngô-he hao sih-lih ge kwön keh z-kön: > 4 ngô-he z-kyi hao tsih kwön tao-kao teh djün dao-li.” 箇 時候 門徒 多起來,有 講 希臘 說話个 猶太 教友 埋怨 希伯來 教友,因爲 分 每日个 口糧,朆 分着 畀 佢許 寡婦。 2 十二 使徒 就 噢來 眾 門徒,講,“我許 不 傳 上帝个 道理,管 喫用,是 不 應該, 3 所以,兄弟,爾許 自己 中央 揀 七個 有 好 名聲个 人,被 聖靈 充滿,貤 頂 聰明,我許 好 設立 佢 管 箇 事幹: 4 我許 自己 好 只 管 禱告 搭 傳 道理。” > 5 Keh shih-wa cong-nying tu hwön-hyi: ziu kæn Z-di-fæn, z ting siang-sing, bi Sing-Ling c‛ong-mön-keh nying, teh Fi-lih, Pah-lo-ko-lo, Nyi-kô-nô, Di-meng, Pô-mi-nô, wæ-yiu zih Yiu-t‛a kao Ön-di-ah nying Nyi-ko-læh; > 6 ziu peh ge-he gyi ze s-du min-zin. S-du tao-kao ku siu en-en ge-he. 5 箇 說話 眾人 都 歡喜:就 揀 士提反,是 頂 相信,被 聖靈 充滿个 人,搭 非立,伯羅哥羅,提門,巴米拿,還有 入 猶太教 安提厄 人 尼哥拉; 6 就 畀 佢許 徛 在 使徒 面前。使徒 禱告 過 手 按按 佢許。 > 7 Zông-ti-keh dao-li yüih-fæh ‛ang-k‛e; meng-du-keh su-moh ze Yia-lu-sæh-lang kah-nga kô-ts‛eo; tsi-s ah yiu hyü-to i-jing keh dao-li. 7 上帝个 道理 越發 行開;門徒个 數目 在 耶路撒冷 格外 加湊;祭司 也 有 許多 依順 箇 道理。 > 8 Z-DI-FÆN siang-sing teh neng-kön tu mön-coh, ze pah-sing cong-yiang tso do zing-tsih teh gyi-z. > 9 Yiu kyi-ke Li-pah-di-nô jü-we-dông-keh nying, wæ-yiu kyi-ke Ku-li-na, Ô-lih-sæn-da, Kyi-li-kô, Ô-si-ô nying, tu ky‛i-le, teh Z-di-fæn bin-leng. > 10 Z-di-fæn kông shih-wa ting ts‛ong-ming bi Sing-Ling kön-dong, ge-he ti-dih ge feh ku. 8 士提反 相信 搭 能幹 都 滿足,在 百姓 中央 做 大 神蹟 搭 奇事。 9 有 幾個 利百地拿 聚會堂个 人,還有 幾個 古利奈,亞歷山大,基利家,亞西亞 人,都 起來,搭 士提反 辯論。 10 士提反 講 說話 頂 聰明 被 聖靈 感動,佢許 抵敵 佢 不 過。 > 11 Ge-he ziu ma nying nyih-zao, kông, “Ngô-he t‛ing-djôh ge kông hyü-pông Mo-si teh Zông-ti shih-wa.” > 12 T‛iao-dong pah-sing teh tsiang-lao doh-shü-nying; ziu k‛ô ge, ta ge tao kong-we, > 13 peh vu-kao cü-ts gyi-ky‛i kông, “Keh nying dziang-z hyü-pông keh sing-zin di-fông teh leh-fæh. > 14 Ngô-he t‛ing-djôh ge ts‛ing-k‛eo kông, ‘Keh Nô-sæh-leh-keh Yia-su tsiang-le iao ts‛ah-gao keh di-fông, ke-pin Mo-si su djün peh ngô-he-keh leh-li.’ ” > 15 Zo ze kong-we-keh nying tu ts‛ing-ting mông ge, mông-djôh ge yüong-mao ziang t‛in-s-keh yüong-mao. 11 佢許 就 買 人 捏造,講,“我許 聽着 佢 講 毀謗 摩西 搭 上帝 說話。” 12 挑動 百姓 搭 長老 讀書人;就 揢 佢,帶 佢 到 公會, 13 畀 誣告 主子 徛起 講,“箇 人 長時 毀謗 箇 聖善 地方 搭 律法。 14 我許 聽着 佢 親口 講,‘箇 拿撒勒个 耶穌 將來 要 拆爻 箇 地方,改變 摩西 所 傳 畀 我許个 律例。’ ” 15 坐 在 公會个 人 都 青盯 望 佢,望着 佢 容貌 像 天使个 容貌。 ===== Sd. 7. ===== 第七章. 1 Z-di-fæn we-teh kao ge cü-ts, 2 bin-ming Mo-si wæ-vong sang, tsiang-bong vong tso, sing-din vong zao, Ô-pah-læh-hön pa Zông-ti, Zông-ti kæn-shün ge, 37 Mo-si te-tsing Yia-su: 44 ih-ts‛ih nga-min-keh li-tsih z tsiao Zông-ti su feng-fu-keh yiang-sih, dzæn-z sih-lih: 51 tsah-væh ge-he yü ge yü-be Zông-ti, sæh Cü Yia-su, keh tsing-dzih Cü-ts, sin-ts-nying yü-sin su kông we tao si-zông le. 54 Ge-he ziu yüong zih-deo p‛ang ge s, ge ling-weng t‛ôh-fu Yia-su, gyiu Zông-ti sô-min ge. 1 士提反 回答 告 佢 主子, 2 辯明 摩西 還朆 生,帳篷 朆 做,聖殿 朆 造,亞伯拉罕 拜 上帝,上帝 揀選 佢, 37 摩西 對證 耶穌: 44 一切 外面个 禮節 是 照 上帝 所 吩咐个 樣式,暫時 設立: 51 責罰 佢許 爲 佢 違背 上帝,殺 主 耶穌,箇 正直 主子,先知人 預先 所 講 會 到 世上 來。 54 佢許 就 用 石頭 砰 佢 死,佢 靈魂 託付 耶穌,求 上帝 赦免 佢。 > Da tsi-s ziu meng ge, “Keh z-kön ko-zin z keh yiang-ts feh?” 大 祭司 就 問 佢,“箇 事幹 果然 是 箇 樣子 不?” > 2 Z-di-fæn ziu kông: “Cong-yü shoh-pah hyüong-di, ts‛ing t‛ing. Ngô-he tsu-tsong Ô-pah-læh-hön vong djü ze Ha-læn, wæ ze Mi-su-po-da-mi z-‛eo, keh-yü yüong-wa-keh Zông-ti yin-c‛ih, > 3 teh ge kông, ‘Ng yüong tseo-c‛ih peng-koh, li-k‛e ts‛ing-zoh, tao Ngô tsiang-le su ts-ying ng-keh di-fông.’ [Ts. 12. 1.] > 4 Ge ziu li-k‛e Kô-leh-ti k‛e djü ze Ha-læn: teng-tao ge pang s-‛eo, Zông-ti jong kæn-min ts‛in ge tao ng-he yin-ze su djü-keh di-fông. > 5 Ze keh su-ze ‛ao-vu sæn-nyih s-peh ge, lin gyi-kyiah su-ze tu m-yiu; dæn-z ing-hyü we s keh di-fông peh ge-z teh ge ‛eo-de tso sæn-nyih; keh z-‛eo ge wæ m-yiu n-nô. > 6 Zông-ti kông, ‘Ge-keh ‛eo-de we c‛ih-meng ze nga-koh, ze-kæn tso nu-boh mo-næn ge-he, s-pah nyin.’ > 7 Zông-ti yi kông, ‘Ge-he tso nu-boh-keh koh Ngô pih-ding sing-p‛ön; ‛eo-deo ge-he we tseo-c‛ih, ze-i voh-z Ngô.’ [Ts. 15. 13, 14. C. 3. 12.] > 8 Zông-ti yi teh ge lih tsiu-keh-li-keh iah; Ô-pah-læh-hön sang Yi-sæh, tao di-pæh nyih peh ge ‛ang tsiu-keh-li; Yi-sæh sang Ngô-kôh; Ngô-kôh sang ngô-he zih-nyi tsu-tsong. 2 士提反 就 講:“眾位 叔伯 兄弟,請 聽。我許 祖宗 亞伯拉罕 朆 住 在 哈蘭,還 在 米所波大米 時候,箇位 榮華个 上帝 現出, 3 搭 佢 講,‘爾 用 走出 本國,離開 親族,到 我 將來 所 指引 爾个 地方。’ [Ts. 12. 1.] 4 佢 就 離開 加勒底 去 住 在 哈蘭:等到 佢 伯‛ 死後,上帝 從 吤面 遷 佢 到 爾許 現在 所 住个 地方。 5 在 箇 所在 毫無 產業 賜畀 佢,連 徛腳 所在 都 無有;但是 應許 會 賜 箇 地方 畀 佢自 搭 後代 做 產業;箇 時候 佢 還 無有 兒囡。 6 上帝 講,‘佢个 後代 會 出門 在 外國,在吤 做 奴僕 磨難 佢許,四百 年。’ 7 上帝 貤 講,‘佢許 做 奴僕个 國 我 必定 審判;後頭 佢許 會 走出,在倚 服事 我。’ [Ts. 15. 13, 14. C. 3. 12.] 8 上帝 貤 搭 佢 立 週割禮个 約;亚伯拉罕 生 以撒,到 第八 日 畀 佢 行 週割禮;以撒 生 雅各;雅各 生 我許 十二 祖宗。 > 9 “Tsu-tsong tu-gyi Iah-seh, ma ge tao Yi-gyih k‛e: dæn-z Zông-ti teh ge jü-de, > 10 kyiu ge c‛ih yiang-yiang tse-næn, s-peh ge ze Yi-gyih wông Fæh-lao-keh min-zin yiu eng-yü teh ts‛ong-ming; Fæh-lao ziu fong ge kwön Yi-gyih koh, teh wông-kyüong-li ih-ts‛ih z-kön. > 11 Yi-gyih teh Kô-nön tao-c‛ü yiu hông-nyin teh do tse-næn; ngô-he tsu-tsong m-yiu liang-zih. > 12 Ngô-kôh t‛ing-djôh Yi-gyih yiu koh, ziu sin ts‛a ngô-he tsu-tsong k‛e. > 13 Di-nyi t‛ao k‛e, Iah-seh peh ge hyüong-di nying-teh, Iah-seh-keh zoh-veng peh Fæh-lao hyiao-teh. > 14 Iah-seh ziu ao ge-he k‛e tsih ge pang Ngô-kôh teh ge jün-kô ts‛ih-zih ng nying le. > 15 Ngô-kôh ziu tseo-lôh tao Yi-gyih; ge-z teh ngô-he tsu-tsong tu s-gao: > 16 bön-gyiu tao Jü-kyin, tsông ze Ô-pah-læh-hön yüong nying-ts jong Jü-kyin-keh Ha-meh ts-seng su ma-keh veng-di. 9 “祖宗 妒忌 約瑟,賣 佢 到 以及 去:但是 上帝 搭 佢 聚隊, 10 救 佢 出 樣樣 災難,賜畀 佢 在 以及 王 法老个 面前 有 恩惠 搭 聰明;法老 就 封 佢 管 以及 國,搭 皇宮裏 一切 事幹。 11 以及 搭 迦南 到處 有 荒年 搭 大 災難;我許 祖宗 無有 糧食。 12 雅各 聽着 以及 有 穀,就 先 差 我許 祖宗 去。 13 第二 套 去,約瑟 畀 佢 兄弟 認得,約瑟个 族份 畀 法老 曉得。 14 約瑟 就 噢 佢許 去 接 佢 伯‛ 雅各 搭 佢 全家 七十 五 人 來。 15 雅各 就 走落 到 以及;佢自 搭 我許 祖宗 都 死爻: 16 槃柩 到 敘劍,葬 在 亞伯拉罕 用 銀子 從 敘劍个 哈抹 子孫 所 買个 墳地。 > 17 “Ing-hyü-keh nyih-ts kw‛a tao, ziu-z Zông-ti teh Ô-pah-læh-hön væh-tsiu-ku, pah-sing ze Yi-gyih hying-wông to-ky‛i-le, > 18 dzih tao feh kyi-nyin Iah-seh-keh sing wông-ti c‛ih-le. [C. 1. 8.] > 19 Ge yüong kyü-kyi meo-‛e ngô-he zoh-veng, mo-næn ngô-he tsu-tsong; ao ge-he peh siao-nying tön-gao, feh hyü ge weh. 17 “應許个 日子 快 到,就是 上帝 搭 亞伯拉罕 罰咒過,百姓 在 以及 興旺 多起來, 18 直 到 不 記念 約瑟个 新 皇帝 出來。[C. 1. 8.] 19 佢 用 詭計 謀害 我許 族份,磨難 我許 祖宗;噢 佢許 畀 小人 斷爻,不 許 佢 活。 > 20 “Keh z-‛eo Mo-si sang-c‛ih, yüong-mao ting hao; ze ah-pang u-li yiang-weh sæn-ke nyüih. > 21 ‛Eo-deo tön-gao, Fæh-lao-keh nô ziu siu-liu, yiang ge tông z-keh n-ts. > 22 Yi-gyih nying-keh ‛ôh-veng Mo-si tu ‛ôh-ku; kông shih-wa, tso z-kön, yiu neng-kön. 20 “箇 時候 摩西 生出,容貌 頂 好;在 阿伯‛ 塢裏 養活 三個 月。 21 後頭 斷爻,法老个 囡 就 收留,養 佢 當 自个 兒子。 22 以及 人个 學問 摩西 都 學過;講 說話,做 事幹,有 能幹。 > 23 “Tao s-zih shü, sing-siang iao k‛e mông z-keh hyüong-di Yi-seh-lih nying. > 24 Mông-djôh ih-ke nying ziu we-ky‛üoh, ziu pông-zu ge; de ziu næn cü-ts pao-dziu, tang-s Yi-gyih nying. > 25 Ge ts‛eng hyüong-di pih-ding we ts‛eng-tao Zông-ti z yüong ge-keh siu le kyiu ge-he: tsih-z ge-he ts‛eng-feh-tao. > 26 Di-nyi nyih p‛ong-djôh ge-he siang-tang, Mo-si tseo-le, ky‛ün ge-he ‛o-moh, kông, ‘Ng-he z hyüong-di; tsa-sang jü-de siang-‛e?’ > 27 We-ky‛üoh bih-ke cü-ts ziu gyü-jih Moh-si, kông, ‘Kæh-nying lih ng tso kwön sing-p‛ön ngô-he? > 28 Ng siang sæh ngô, ziang zôh-nying sæh keh Yi-gyih nying feh?’ [C. 2. 14.] > 29 Mo-si t‛ing keh shih-wa ziu dao-k‛e, c‛ih-meng ze Mi-din; ze-kæn sang liang-ke n-ts. 23 “到 四十 歲,心想 要 去 望 自个 兄弟 以色列 人。 24 望着 一個 人 受 委屈,就 幫助 佢;代 受 難 主子 報讎,打死 以及 人。 25 佢 忖 兄弟 必定 會 忖到 上帝 是 用 佢个 手 來 救 佢許:只是 佢許 忖不到。 26 第二 日 碰着 佢許 相打,摩西 走來,勸 佢許 和睦,講,‘爾許 是 兄弟;怎生 聚隊 傷害?’ 27 委屈 別個 主子 就 拒絕 摩西,講,‘吤人 立 爾 做 官 審判 我許? 28 爾 想 殺 我,像 昨日‛ 殺 箇 以及 人 不?’ [C. 2. 14.] 29 摩西 聽 箇 說話 就 逃去,出門 在 米甸;在吤 生 兩個 兒子。 > 30 “Yi ku s-zih nyin, ze Si-na sæn hông-yia, yiu Cü-keh T‛in-s ze ts‛-bang jü ho-yin cong-yiang yin-c‛ih peh ge. > 31 Mo-si mông-djôh ziu hyi-gyi keh hyin-ling; tseo-tsing ting mông-mông, ziu yiu Cü-keh sing-ing teh ge kông, > 32 ‘Ngô z ng tsu-tsong-keh Zông-ti, Yi-sæh-keh Zông-ti, Ngô-kôh-keh Zông-ti.’ [C. 3. 6.] Mo-si fæh-teo, feh kön mông. > 33 Cü yi teh ge kông, ‘T‛eh ng kyiah-keh ‛a; ing-yü ng su gyi-keh su-ze z sing-zin-keh di. > 34 Ngô pah-sing ze Yi-gyih ziu næn, Ngô mông-djôh-ku; ge-keh t‛æn-ky‛i Ngô t‛ing-djôh-ku; Ngô kông-lôh kyiu ge c‛ih. Yin-ze le, Ngô iao ts‛a ng tao Yi-gyih k‛e.’ [C. 3. 5, 7, 8, 10.] 30 “貤 過 四十 年,在 西奈 山 荒野,有 主个 天使 在 刺棚 樹 火焰 中央 現出 畀 佢。 31 摩西 望着 就 希奇 箇 顯靈;走進 盯 望望,就 有 主个 聲音 搭 佢 講, 32 ‘我 是 爾 祖宗个 上帝,以撒个 上帝,雅各个 上帝。’ [C. 3. 6.] 摩西 發抖,不 敢 望。 33 主 貤 搭 佢 講,‘脫 爾 腳个 鞋;因爲 爾 所 徛个 所在 是 聖善个 地。 34 我 百姓 在 以及 受 難,我 望着過;佢个 嘆氣 我 聽着過;我 降落 救 佢 出。現在 來,我 要 差 爾 到 以及 去。’ [C. 3. 5, 7, 8, 10.] > 35 “Keh Mo-si, ge-he su hyiao-ge kông, ‘Kæh-nying lih ng tso kwön sing-p‛ön ngô-he?’ Zông-ti t‛ôh ze ts‛-bang jü su yin-c‛ih-keh T‛in-s ts‛a ge tso kwön, tso c‛ü-joh cü-ts. > 36 Ge ta ge-he c‛ih, tso zing-tsih teh gyi-z ze Yi-gyih, ze ‛Ong-he, ze hông-yia, s-zih nyin. > 37 Z keh Mo-si teh Yi-seh-lih nying kông, ‘Cü ng-he-keh Zông-ti jong ng-he hyüong-di cong-yiang we kyü-zông ziang ngô ih-ke Sin-ts-nying peh ng-he: ng-he ing-ke t‛ing Ge.’ [Sm. 18. 15.] > 38 Ziu-z keh Mo-si jong-zin ze hông-yia kong-we le-k‛e ze T‛in-s teh tsu-tsong cong-yiang, T‛in-s ze Si-na sæn teh ge kông; ge ah teh-djôh keh weh-ming-keh tsiao-shü djün-ziu peh ngô-he. > 39 Ngô-he tsu-tsong feh k‛eng i-jing ge, fæn-cün gyü-jih ge, sing-li siang cün-tao Yi-gyih, > 40 teh Ô-leng kông, ‘Ng zao zing-ziang peh ngô-he, hao tseo ze ngô-he zin-deo: ing-yü ta ngô-he c‛ih Yi-gyih-keh Mo-si, ge feh-ts ze ‛ah-yi.’ [C. 32. 1.] > 41 Keh z-‛eo ge-he tso siao-ngeo, tsi keh ngeo-ziang, yü z-kyi siu su tso-keh meh-z kw‛a-weh. > 42 Zông-ti ziu le-cün, ‛eo ge-he voh-z t‛in-zông hyü-to sing-siu; ziang sin-ts-nying shü-li yiu sia-lôh, ‘Yi-seh-lih-keh zoh-veng, ng ze hông-yia s-zih nyin ky‛i feh-z yüong sæh-sang foh-li teh li-veh le tsi Ngô? > 43 Ng kông-le Mo-lôh-keh tsiang-bong, teh ng-he zing Lin-fæn keh-leh sing, ziu-z ng-he su tso-keh ziang iao pa ge: yü-ts Ngô we ts‛in ng-he tao Pô-pi-leng nga-min.’[Ô. 5. 25-27.] 35 “箇 摩西,佢許 所 𠏕佢 講,‛吤人 立 爾 做 官 審判 我許?’ 上帝 托 在 刺棚 樹 所 現出个 天使 差 佢 做 官,做 取贖 主子。 36 佢 帶 佢許 出,做 神蹟 搭 奇事 在 以及,在 紅海,在 荒野,四十 年。 37 是 箇 摩西 搭 以色列 人 講,‘主 爾許个 上帝 從 爾許 兄弟 中央 會 舉上 像 我 一個 先知人 畀 爾許:爾許 應該 聽 佢。’ [Sm. 18. 15.] 38 就是 箇 摩西 從前 在 荒野 公會 來去 在 天使 搭 祖宗 中央,天使 在 西奈 山 搭 佢 講;佢 也 得着 箇 活命个 詔書 傳授 畀 我許。 39 我許 祖宗 不 肯 依順 佢,反轉 拒絕 佢,心裏 想 轉到 以及, 40 搭 亞倫 講,‘爾 造 城牆 畀 我許,好 走 在 我許 前頭:因爲 帶 我許 出 以及个 摩西,佢 不知 在 何倚。’ [C. 32. 1.] 41 箇 時候 佢許 做 小牛,祭 箇 偶像,爲 自己 手 所 做个 物事 快活。 42 上帝 就 擂轉,候 佢許 服事 天上 許多 星宿;像 先知人 書裏 有 寫落,‘以色列个 族份,爾 在 荒野 四十 年 豈 不是 用 殺生 福禮 搭 禮物 來 祭 我? 43 爾 扛來 摩西个 帳篷,搭 爾許 神 連番 箇粒 星,就是 爾許 所 做个 像 要 拜 佢:爲之 我 會 遷 爾許 到 巴比倫 外面。’ [Ô. 5. 25-27.] > 44 “Ze hông-yia ngô-he tsu-tsong yiu keh te-tsing-keh tsiang-bong, ziang Zông-ti feng-fu Mo-si, kông, hao tsiao mông-djôh-keh yiang-ts tso. > 45 Keh tsiang-bong ngô-he tsu-tsong teh Iah-shü-ô tsih-djôh, teh-djôh bih-koh-nying-keh di-fông z-‛eo ta-tsing: keh-sih bih-koh-nying Zông-ti ze ngô-he tsu-tsong min-zin kön-c‛ih, dzih tao Da-bih z-‛eo. > 46 Da-bih ze Zông-ti min-zin teh-djôh eng-c‛ong, siang zing ih-ke djü-c‛ü peh Ngô-kôh-keh Zông-ti. > 47 Dæn-z Su-lo-meng yü Ge ky‛i-zao sing-din. > 48 Keh-yü ting kao-keh Cü feh djü ze nying siu su zao-keh din; ziang sin-ts-nying su kông, > 49 ‘Cü kông, T‛in z Ngô zo-yü, di z Ngô kyiah-teng: ng-he ky‛i-zao zah-m din peh Ngô? nô su-ze hao ön-teng Ngô? > 50 Væn-veh ky‛i feh-z Ngô siu su zao?’ [Y. 66, 1, 2.] 44 “在 荒野 我許 祖宗 有 箇 對證个 帳篷,像 上帝 吩咐 摩西,講,好 照 望着个 樣子 做。 45 箇 帳篷 我許 祖宗 搭 約書亞 接着,得着 別國人个 地方 時候 帶進:箇些 別國人 上帝 在 我許 祖宗 面前 趕出,直 到 大闢 時候。 46 大闢 在 上帝 面前 得着 恩寵,想 尋 一個 住處 畀 雅各个 上帝。 47 但是 所羅門 爲 佢 起造 聖殿。 48 箇位 頂 高个 主 不 住 在 人 手 所 造个 殿;像 先知人 所 講, 49 ‘主 講,天 是 我 坐位,地 是 我 腳凳:爾許 起造 倽某 殿 畀 我?哪 所在 好 安頓 我? 50 萬物 豈 不是 我 手 所 造?’ [Y. 66, 1, 2.] > 51 “Ng-he ngang-deo-kying, sing teh ng-tô m tsiu-keh-li, ng-he dziang-z be-nyih Sing-Ling; ng-he z teh ng-he tsu-tsong ih-yiang-keh. > 52 Nô ih-ke sin-ts-nying ng-he tsu-tsong vong pih-næn ge? Yü-sin ts-tin tsing-dzih Cü-ts iao le-keh sin-ts-nying z bi ge-he tsông-s; yin-ze ng-he peh keh tsing-dzih Cü-ts ma-gao, sæh Ge. > 53 Ng-he teh-djôh t‛in-s djün-ziu-keh leh-fæh, wæ feh pao-siu ge.” 51 “爾許 硬頭頸,心 搭 耳朵 無 週割禮,爾許 長時 悖逆 聖靈;爾許 是 搭 爾許 祖宗 一樣个。 52 哪 一個 先知人 爾許 祖宗 朆 逼難 佢?預先 指點 正直 主子 要 來个 先知人 是 被 佢許 妝死;現在 爾許 畀 箇 正直 主子 賣爻,殺 佢。 53 爾許 得着 天使 傳授个 律法,還 不 保守 佢。” > 54 Ge-he t‛ing-djôh keh shih-wa, sing-li c‛ôh-ky‛i-le, ts‛ih-ts‛ ‛eng ge. > 55 Z-di-fæn bi Sing-Ling c‛ong-mön, ngæn ts‛ing-ting hyiang t‛in, mông-djôh Zông-ti-keh yüong-wa, teh Yia-su gyi ze Zông-ti-keh jing-siu-pin, > 56 ziu kông, “Ngô mông-djôh t‛in k‛e, Nying-keh N-ts gyi ze Zông-ti-keh jing-siu-pin.” > 57 Cong-nying do sing-hyiang ao-ky‛i-le, ng-tô meng-lao, ih-zi üong-zông; > 58 kön ge c‛ih zing-nga, yüong zih-deo p‛ang ge: tso kyin-tsing cü-ts i-zông t‛eh-gao fông ze ih-ke ‛eo-sang-keh kyiah-zin, ming-z Sao-lo. > 59 Ge-he yüong zih-deo p‛ang ge; Z-di-fæn ze-teh gyiu, kông, “Cü Yia-su, tsih-ziu ngô ling-weng.” > 60 Ziu gyü-lôh, ao-hyiang kông, “Cü, hyiao peh keh ze kyü tao ge-he ming-‛ô.” Kông-ku ziu kw‛eng-k‛e. 54 佢許 聽着 箇 說話,心裏 戳起來,切齒 恨 佢。 55 士提反 被 聖靈 充滿,眼 青盯 向 天,望着 上帝个 榮華,搭 耶穌 徛 在 上帝个 順手邊, 56 就 講,“我 望着 天 開,人个 兒子 徛 在 上帝个 順手邊。” 57 眾人 大 聲響 噢起來,耳朵 捫牢,一齊 擁上; 58 趕 佢 出 城外,用 石頭 砰 佢:做 見證 主子 衣裳 脫爻 放 在 一個 後生个 腳前,名字 掃羅。 59 佢許 用 石頭 砰 佢,士提反 在𡍲 求,講,“主 耶穌,接受 我 靈魂。” 60 就 跪落,噢響 講,“主,𠏕 畀 箇 罪 歸 到 佢許 名下。”講過 就 睏去。 ((後續章節直接使用網絡版本。)) ===== Sd. 8. ===== 第八章. 1 Yü ze Yia-lu-sæh-lang yiu pih-næn, dao-li djün tao Sæh-mô-li-ô, 5 Fi-lih kông dao-li, tso gyi-z, ‛ang si-li peh hyü-to nying, ih-ke zia-jih-keh Si-meng z ying-yiu pah-sing ah ze-nen. 14 Pi-teh teh Iah-‛ön le kyin-ku kao-yiu: ge-he tao-kao siu en-en ge, ge ziu teh-djôh Sing-Ling; 18 Si-meng siang ma keh gyün-ping, 20 Pi-teh tsah-væh ge-keh kô-i teh t‛ön-sing, ky‛ün ge hwe-ke, Pi-teh teh Iah-‛ön ziu cün tao Yia-lu-sæh-lang, ih-lu djün-dao. 26 T‛in-s ts‛a Fi-lih tao hông-yia kao-hyüing, ‛ang si-li peh ih-ke t‛a-kæn. 1 爲 在 耶路撒冷 有 逼難,道理 傳 到 撒馬利亞, 5 非力 講 道理,做 奇事,行 洗禮 畀 許多 人,一個 邪術个 西門 是 引誘 百姓 也 在內。 14 彼得 搭 約翰 來 見過 教友:佢許 禱告 手 按按 佢,佢 就 得着 聖靈; 18 西門 想 買 箇 權柄, 20 彼得 責罰 佢个 假意 搭 貪心,勸 佢 悔改,彼得 搭 約翰 就 轉 到 耶路撒冷,一路 傳道。 26 天使 差 非力 到 荒野 教訓,行 洗禮 畀 一個 太監。 > Z-di-fæn s-gao, Sao-lo z hwön-hyi. Keh z-‛eo yiu do pih-næn z-kön tsao-djôh Yia-lu-sæh-lang-keh kao-we: djü s-du ts-nga, cong meng-du tu sæn-k‛e Yiu-t‛a teh Sæh-mô-li-ô kôh-c‛ü di-fông. > 2 Yiu gyin-sing-keh nying ping-lin Z-di-fæn, væn-tsing k‛oh ge. > 3 Sao-lo bao-nyiah kao-we, tseo-tsing veng-veng nying-kô, k‛ô ge nön-nyü kwæn-lôh kæn-lao. 士提反 死爻,掃羅 是 歡喜。箇 時候 有 大 逼難 事幹 遭着 耶路撒冷个 教會:除 使徒 之外,眾 門徒 都 散開 猶太 搭 撒馬利亞 各處 地方。 2 有 虔心个 人 殯殮 士提反,犯真 哭 佢。 3 掃羅 暴虐 教會,走進 份份 人家,揢 佢 男女 關落 監牢。 > 4 Keh-sih sæn-k‛e cü-ts tseo-le-tseo-k‛e djün foh-ing. > 5 Fi-lih tseo-lôh tao Sæh-mô-li-ô zing-li, djün Kyi-toh peh ge-he. > 6 Cong-nying t‛ing-djôh Fi-lih kông, mông-djôh ge su tso-keh gyi-z, ziu dong-sing-‛eh-i liu-sing t‛ing ge shih-wa. > 7 Yiu hyü-to bi we-u kyü vu-keh nying, kyü ao-ky‛i-le tseo-c‛ih: wæ-yiu hyü-to fong-t‛æn, pa-kyiah i-hao. > 8 Keh zing-li nying ting hwön-hyi. 4 箇些 散開 主子 走來走去 傳 福音。 5 非力 走落 到 撒馬利亞 城裏,傳 基督 畀 佢許。 6 眾人 聽着 非力 講,望着 佢 所 做个 奇事,就 同心合意 留心 聽 佢 說話。 7 有 許多 被 穢污 鬼 附个 人,鬼 噢起來 走出:還有 許多 風癱,跛腳 醫好。 8 箇 城裏 人 頂 歡喜。 > 9 Yiu ih-ke nying ming-z Si-meng, su-zông ze keh zing-li yüong zia-jih, peh Sæh-mô-li-ô pah-sing tu hyi-gyi, z kông z do: > 10 cong-nying do-siao tu liu-sing ge, kông, “Keh nying z Zông-ti-keh do neng-kön.” > 11 ing-yü ge yüong zia-jih peh pah-sing hyi-gyi yi-kying dziang-kyiu, su-i tu liu-sing ge. > 12 Dæn-z yi-kying siang-sing Fi-lih djün Zông-ti koh foh-ing teh Yia-su Kyi-toh-keh ming-deo, nön-nyü tu ziu si-li. > 13 Si-meng z-kyi ah siang-sing; ziu si-li ts-‛eo dziang-z teh Fi-lih jü-de; mông-djôh su tso-keh gyi-z teh do zing-tsih, ziu ting hyi-gyi. 9 有 一個 人 名字 西門,素常 在 箇 城裏 用 邪術,畀 撒馬利亞 百姓 都 希奇,自 講 自 大: 10 眾人 大小 都 留心 佢,講,“箇 人 是 上帝个 大 能幹。” 11 因爲 佢 用 邪術 畀 百姓 希奇 已經 長久,所以 都 留心 佢。 12 但是 已經 相信 非力 傳 上帝 國 福音 搭 耶穌 基督个 名頭,男女 都 受 洗禮。 13 西門 自己 也 相信;受 洗禮 之後 長時 搭 非力 聚隊;望着 所 做个 奇事 搭 大 神蹟,就 頂 希奇。 > 14 Ze Yia-lu-sæh-lang-keh s-du t‛ing-djôh Sæh-mô-li-ô yi-kying tsih-ziu Zông-ti-keh dao-li, ziu ts‛a Pi-teh teh Iah-‛ön tao ge-he su-ze k‛e. > 15 Kyi-zin tseo-tao, ziu t‛i ge-he tao-kao, iao ge teh-djôh Sing-Ling: > 16 (ing-yü Sing-Ling wæ vong ling-djôh ge-he; ge-he tæn-tsih vong Cü Yia-su-keh ming-deo ziu si-li.) > 17 Keh liang-ke s-du ziu yüong siu en-en ge-he, ge-he ziu teh-djôh Sing-Ling. 14 在 耶路撒冷个 使徒 聽着 撒馬利亞 已經 接受 上帝个 道理,就 差 彼得 搭 約翰 到 佢許 所在 去。 15 既然 走到,就 替 佢許 禱告,要 佢 得着 聖靈: 16 (因爲 聖靈 還 朆 臨着 佢許;佢許 單只 奉 主 耶穌个 名頭 受 洗禮。) 17 箇 兩個 使徒 就 用 手 按按 佢許,佢許 就 得着 聖靈。 > 18 Si-meng mông-djôh s-du siu en-en kæh-nying ziu yiu Sing-Ling s-peh ge, do nying-ts peh ge-he, kông, > 19 “Keh gyün-ping peh ngô, peh ngô siu su en cü-ts ah we teh-djôh Sing-Ling.” > 20 Pi-teh teh ge kông, “Ng-keh nying-ts teh ng jü-de mih-vông, ing-yü ng siang yüong dong-din ma Zông-ti-keh eng-s. > 21 Ng ze keh z-kön, ih-ting m-veng: ing-yü ze Zông-ti min-zin ng-keh sing feh tön-tsing. > 22 Su-i yüong hwe-ke ng-keh ze-ôh, gyiu-gyiu Zông-ti, ‛oh-tsia ng sing-li-keh ôh-nyin hao sô-min. > 23 Ngô mông ng wæ-z mön-sing ôh-doh, bi ze dzin-ziao.” > 24 Si-meng ziu we-teh, kông, “Ng-he t‛i ngô gyiu-gyiu Cü, min-teh ng-he su kông-keh iao ling-djôh ngô.” 18 西門 望着 使徒 手 按按 吤人 就 有 聖靈 賜畀 佢,馱 銀子 畀 佢許,講, 19 “箇 權柄 畀 我,畀 我 手 所 按 主子 也 會 得着 聖靈。” 20 彼得 搭 佢 講,“爾个 銀子 搭 爾 聚隊 滅亡,因爲 爾 想 用 銅錢 買 上帝個 恩賜。 21 爾 在 箇 事幹,一點 無份:因爲 在 上帝 面前 爾个 心 不 端正。 22 所以 用 悔改 爾个 罪惡,求求 上帝,或者 爾 心裏个 惡念 好 赦免。 23 我 望 爾 還是 滿心 惡毒,被 罪 纏繞。” 24 西門 就 回答,講,“爾許 替 我 求求 主,免得 爾許 所 講个 要 臨着 我。” > 25 Keh liang s-du kyi-zin tso te-tsing kông Cü-keh dao-li, ziu cün Yia-lu-sæh-lang, ih-lu djün foh-ing ze Sæh-mô-li-ô hyü-to hyiang-ts‛eng. 25 箇 兩 使徒 既然 做 對證 講 主个 道理,就 轉 耶路撒冷,一路 傳 福音 在 撒馬利亞 許多 鄉村。 > 26 CÜ-KEH t‛in-s teh Fi-lih kông, “Nang-ky‛i, hyiang nön-pin k‛e, tseo-tao jong Yia-lu-sæh-lang tao Kô-sæh k‛e-keh lu: ziu-z hông-yia.” > 27 Ge ziu ky‛i-sing: yiu ih-ke Yi-di-ô-pah nying, z Yi-di-ô-pah nyü-wông Kön-da-kyi, yiu gyün-ping-keh t‛a-kæn, kwön-li ge ts‛ông-k‛u; ge zông Yia-lu-sæh-lang li-pa; > 28 cün-le zo ze ts‛ô, doh sin-ts Yi-se-ô-keh shü. 26 主个 天使 搭 非力 講,“玍起,向 南邊 去,走到 從 耶路撒冷 到 迦薩 去个 路:就是 荒野。” 27 佢 就 起身:有 一個 以提亞伯 人,是 以提亞伯 女王 干大基,有 權柄个 太監,管理 佢 倉庫;佢 上 耶路撒冷 禮拜; 28 轉來 坐 在 車,讀 先知 以賽亞个 書。 > 29 Sing-Ling teh Fi-lih kông, “Ng yüong zông-k‛e, tseo-gying ge ts‛ô.” > 30 Fi-lih diao-zông, t‛ing ge doh sin-ts Yi-se-ô-keh shü, ziu kông, “Ng su doh-keh, ming-bah feh?” > 31 Ge kông, “M-nying ts-ying ngô, tsa neng-keo ming-bah?” Ziu ts‛ing Fi-lih zông ts‛ô, jü-de zo. 29 聖靈 搭 非力 講,“爾 用 上去,走近 佢 車。” 30 非力 趒上,聽 佢 讀 先知 以賽亞个 書,就 講,“爾 所 讀个,明白 不?” 31 佢 講,“無人 指引 我,怎 能彀 明白?” 就 請 非力 上 車,聚隊 坐。 > 32 Ge su doh-keh shü ziu-z kông, “Ge ziang ih-tsih yiang bi nying ky‛in-k‛e sæh-gao; yi ziang ih-tsih siao-yiang ze tsin ge mao cü-ts-keh min-zin feh hyiang, Ge feh k‛e-k‛eo. > 33 Ge ti-vi z-‛eo vong teh-djôh kong-nyi-keh p‛ön-tön: kæh-nying neng-keo kông Ge-keh si-de? ing-yü Ge-keh sing-ming ze si-zông mih-gao.” [Y. 53. 7,8.] > 34 T‛a-kæn teh Fi-lih kông, “Ts‛ing-meng ng, sin-ts-nying kông keh shih-wa z ts-tin kæh-nying? wæ-z ge-z, wæ-z bih-nying?” > 35 Fi-lih k‛e-k‛eo, jong keh shü ky‛i-deo, djün Yia-su peh ge. 32 佢 所 讀个 書 就是 講,“佢 像 一隻 羊 被 人 牽去 殺爻;貤 像 一隻 小羊 在 剪 佢 毛 主子个 面前 不 響,佢 不 開口。 33 佢 低微 時候 朆 得着 公義个 判斷:吤人 能彀 講 佢个 世代?因爲 佢个 性命 在 世上 滅爻。” [Y. 53. 7,8.] 34 太監 搭 非力 講,“請問 爾,先知人 講 箇 說話 是 指點 吤人?還是 佢自,還是 別人?” 35 非力 開口,從 箇 書 起頭,傳 耶穌 畀 佢。 > 36 Ge-he ze lu-zông tseo-tao yiu shü-keh su-ze: t‛a-kæn ziu kông, “Ze-i yiu shü; ngô ziu si-li yiu zah-m tsu-kah feh?” > 37 Fi-lih kông, “Ng ziah-z ih-sing siang-sing, ziu k‛o-i.” T‛a-kæn we-teh kông, “Ngô siang-sing Yia-su Kyi-toh z Zông-ti-keh N-ts.” > 38 Ge ziu feng-fu ts‛ô ding-lao: Fi-lih teh t‛a-kæn jü-de lôh-shü; Fi-lih ‛ang si-li peh ge. > 39 Jong shü zông-le, Cü-keh Sing-Ling ziu ta Fi-lih k‛e; t‛a-kæn hwön-hyi tseo z-keh lu, vong tse mông-djôh Fi-lih. 36 佢許 在 路上 走到 有 水个 所在:太監 就 講,“在倚 有 水;我 受 洗禮 有 倽某 阻隔 不?” 37 非力 講,“爾 若是 一心 相信,就 可以。”太監 回答 講,“我 相信 耶穌 基督 是 上帝个 兒子。” 38 佢 就 吩咐 車 停牢:非力 搭 太監 聚隊 落水;非力 行 洗禮 畀 佢。 39 從 水 上來,主个 聖靈 就 帶 非力 去;太監 歡喜 走 自个 路,朆 再 望着 非力。 > 40 Dæn-z Fi-lih tao Ô-so-tu: ziu kying-ku kôh zing-li djün foh-ing, dzih tao Ke-sæh-li-ô. 40 但是 非力 到 亞鎖都:就 經過 各 城裏 傳 福音,直 到 該撒利亞。 ===== Sd. 9. ===== 第九章. 1 Sao-lo tao Da-mô-seh k‛e z-‛eo, 4 mông-djôh do liang-kwông tih-tao di, 10 bi kæn-shün tso s-du, 18 Ô-nô-nyi-ô ‛ang si-li peh ge. 20 Ge fông-tæn djün Kyi-toh. 23 Yiu-t‛a nying ma-voh iao sæh ge: 29 kông Hyi-læh shih-wa Yiu-t‛a nying ah wa-sön sæh ge, dæn-z ge tu bi-ku. 31 Kao-we yiu ön-tæn, Pi-teh i-hao Yi-nyi-ngô fong-t‛æn bing, 36 peh Da-pi-da weh-cün-le. 1 掃羅 到 大馬色 去 時候, 4 望着 大 亮光 跌倒 地, 10 被 揀選 做 使徒, 18 亞拿尼亞 行 洗禮 畀 佢。 20 佢 放膽 傳 基督。 23 猶太 人 埋伏 要 殺 佢: 29 講 希臘 說話 猶太 人 也 畫算 殺 佢,但是 佢 都 避過。 31 教會 有 安耽,彼得 醫好 以尼雅 風癱 病, 36 畀 大比大 活轉來。 > SAO-LO ky‛i-hong-hong p‛eng Cü-keh meng-du iao sæh ge-he, tseo-tao da tsi-s su-ze, > 2 ts‛ing ge sia sing peh ge ta tao Da-mô-seh kôh jü-we-dông, peh Sao-lo p‛ong-djôh jong keh Dao-lu nying, jü-bin nön-nyü, tu hao kw‛eng-lao ka tao Yia-lu-sæh-lang le. 掃羅 氣哄哄 噴 主个 門徒 要 殺 佢許,走到 大 祭司 所在, 2 請 佢 寫 信 畀 佢 帶 到 大馬色 各 聚會堂,畀 掃羅 碰着 從 箇 道路 人,隨便 男女,都 好 綑牢 解 到 耶路撒冷 來。 > 3 Kw‛a tseo-tao Da-mô-seh, hweh-zin jong t‛in yiu liang-kwông deo-ky‛ün tsiao-djôh ge: > 4 ge ziu tih-tao di, t‛ing-djôh yiu sing-ing teh ge kông, “Sao-lo, Sao-lo, ng tsa-sang pih-næn Ngô?” > 5 Ge kông, “Cü, Ng z kæh-nying?” Cü kông, “Ngô z Yia-su ziu-z ng su pih-næn-keh: ng kyiah t‛ih-djôh ts‛ z næn.” > 6 Ge kying-hôh gæh-gæh-teo kông, “Cü, Ng iao ngô tsa tso fæh?” Cü teh ge kông, “Nang-ky‛i, tsing zing; ng ing-ke tsa tso we t‛ong-ts ng.” 3 快 走到 大馬色,忽然 從 天 有 亮光 頭圈 照着 佢: 4 佢 就 跌倒 地,聽着 有 聲音 搭 佢 講,“掃羅,掃羅,爾 怎生 逼難 我?” 5 佢 講,“主,爾 是 吤人?” 主 講,“我 是 耶穌 就是 爾 所 逼難个:爾 腳 踢着 刺 是 難。” 6 佢 驚𢞕 挾挾抖 講,“主,爾 要 我 怎 做 法?” 主 搭 佢 講,“玍起,進城;爾 應該 怎 做 會 通知 爾。” > 7 Jü-de tseo cü-ts t‛ing-djôh keh sing-ing, vong mông-djôh nying; tsih we ô-k‛eo vu-nyin gyi-teh. > 8 Sao-lo jong di nang-ky‛i; ngæn ts‛ang-k‛e, feh neng mông; ge-he ziu ky‛in ge siu, ta ge tsing Da-mô-seh. > 9 Yiu sæn nyih mông-feh-djôh, yi feh ying-zih. 7 聚隊 走 主子 聽着 箇 聲音,朆 望着 人;只 會 啞口 無言 徛𡍲。 8 掃羅 從 地 玍起;眼 撐開,不 能 望;佢許 就 牽 佢 手,帶 佢 進 大馬色。 9 有 三 日 望不着,貤 不 飲食。 > 10 Da-mô-seh yiu ih-ke meng-du, ming-z Ô-nô-nyi-ô; Cü ze hyin-ling teh ge kông, “Ô-nô-nyi-ô.” Ge kông, “Cü, ngô ze-i.” > 11 Cü teh ge kông, “Nang-ky‛i, tao Dzih-ka k‛e; ze Yiu-da u-li t‛ao-sing ih-ke Da-su nying, ming-z Sao-lo: ing-yü ge yin-ze tao-kao; > 12 ge yi-kying mông-djôh ih-ke nying ming-z Ô-nô-nyi-ô tseo-tsing, siu en-en ge, peh ge mông-djôh.” > 13 Ô-nô-nyi-ô ziu we-teh kông, “Cü, ngô yi-kying t‛ing-djôh hyü-to nying kông, keh nying yiu to-siao næn-c‛ü de Ng Yia-lu-sæh-lang-keh sing-du: > 14 yin-ze ge tao-i le yiu tsi-s-tsiang-keh gyün-ping hao kw‛eng-pông væn-pah tao-kao Ng ming-deo cü-ts.” > 15 Cü teh ge kông, “Ng k‛e: ge z Ngô kæn-shün-keh ky‛i-ming, hao yiang-k‛e Ngô-keh ming-deo ze bih-koh-nying, teh kyüing-wông, teh Yi-seh-lih pah-sing-keh min-zin. > 16 Ngô we peh ge hyiao-teh ge yü Ngô ming-deo iao ziu to-siao k‛u-næn.” 10 大馬色 有 一個 門徒,名字 亞拿尼亞;主 在 顯靈 搭 佢 講,“亞拿尼亞。” 佢 講,“主,我 在倚。” 11 主 搭 佢 講,“玍起,到 直街 去;在 猶大 塢裏 討信 一個 大數 人,名字 掃羅:因爲 佢 現在 禱告; 12 佢 已經 望着 一個 人 名字 亞拿尼亞 走進,手 按按 佢,畀 佢 望着。” 13 亞拿尼亞 就 回答 講,“主,我 已經 聽着 許多 人 講,箇 人 有 多少 難處 待 爾 耶路撒冷个 聖徒: 14 現在 佢 到倚 來 有 祭司長个 權柄 好 綑綁 凡百 禱告 爾 名頭 主子。” 15 主 搭 佢 講,“爾 去:佢 是 我 揀選个 器皿,好 揚開 我个 名頭 在 別國人,搭 君王,搭 以色列 百姓个 面前。 16 我 會 畀 佢 曉得 佢 爲 我 名頭 要 受 多少 苦難。” > 17 Ô-nô-nyi-ô ziu k‛e, tseo-tsing oh-li; siu en-en ge kông, “Hyüong-di Sao-lo, ng le z-‛eo, ze lu-zông su yin-c‛ih peh ng-keh Cü Yia-su, ts‛a ngô le peh ng we mông, yi bi Sing-Ling c‛ong-mön.” > 18 Hweh-zin ngæn yiu meh-z ziang ng-ling tih-lôh, lih-k‛eh mông-djôh; ge nang-ky‛i, ziu si-li; > 19 væn ky‛üoh-ku, nying ziu gyin-ky‛i-le. 17 亞拿尼亞 就 去,走進 屋裏;手 按按 佢 講,“兄弟 掃羅,爾 來 時候,在 路上 所 現出 畀 爾个 主 耶穌,差 我 來 畀 爾 會 望,貤 被 聖靈 充滿。” 18 忽然 眼 有 物事 像 魚鱗 跌落,立刻 望着;佢 玍起,受 洗禮; 19 飯 喫過,人 就 健起來。 > Sao-lo teh Da-mô-seh-keh meng-du djü kyi nyih. > 20 Ziu ze keh-sih jü-we-dông djün Yia-su z Zông-ti-keh N-ts. > 21 Væn-pah t‛ing-djôh cü-ts tu hyi-gyi, kông, “Ze Yia-lu-sæh-lang ‛e tao-kao keh ming-deo cü-ts, yi tao-i le iao kw‛eng-pông ge-he, ka peh tsi-s-tsiang, ky‛i feh-z keh nying?” > 22 Dæn-z Sao-lo neng-kön yüih-fæh kyin-ku, pôh-tao djü ze Da-mô-seh-keh Yiu-t‛a nying, bin-ming Yia-su z Kyi-toh. 掃羅 搭 大馬色个 門徒 住 幾 日。 20 就 在 箇些 聚會堂 傳 耶穌 是 上帝个 兒子。 21 凡百 聽着 主子 都 希奇,講,“在 耶路撒冷 害 禱告 箇 名頭 主子,貤 到倚 來 要 綑綁 佢許,解 畀 祭司長,豈 不是 箇 人?” 22 但是 掃羅 能幹 越發 堅固,駁倒 住 在 大馬色个 猶太 人,辯明 耶穌 是 基督。 > 23 Ku hyü-to nyih-su, Yiu-t‛a nying jü-de siang-liang iao sæh ge: > 24 dæn-z ge-he-keh kyi-meo bi Sao-lo hyiao-teh. Ge-he nyih-yia siu-lao zing-meng wa-sön iao sæh ge: > 25 dæn-z meng-du yia-li yüong læn, peh Sao-lo jong zing-zông fông-lôh. 23 過 許多 日數,猶太 人 聚隊 商量 要 殺 佢: 24 但是 佢許个 計謀 被 掃羅 曉得。佢許 日夜 守牢 城門 畫算 要 殺 佢: 25 但是 門徒 夜裏 用 籃,畀 掃羅 從 城上 放落。 > 26 Sao-lo tao Yia-lu-sæh-lang, siang teh meng-du kyih-kao: dæn-z ge-he tu p‛ô ge, feh siang-sing ge z meng-du. > 27 Pô-nô-pô ta ge k‛e, kyin s-du, peh ge lu-zông tsa-sang mông-djôh Cü, Cü teh ge kông-ku, ge ze Da-mô-seh yüong Yia-su-keh ming-deo tsa fông-tæn djün-dao, tu teh ge-he kông. > 28 Sao-lo ze Yia-lu-sæh-lang teh meng-du jü-de tsing-c‛ih: > 29 yüong Cü Yia-su-keh ming-deo fông-tæn djün-dao: teh kông Hyi-læh shih-wa-keh Yiu-t‛a nying bin-leng: dæn-z ge-he wa-sön iao sæh ge. > 30 Hyüong-di hyiao-teh, ziu song ge tao Ke-sæh-li-ô, peh ge tao Da-su k‛e. 26 掃羅 到 耶路撒冷,想 搭 門徒 結交:但是 佢許 都 怕 佢,不 相信 佢 是 門徒。 27 巴拿巴 帶 佢 去,見 使徒,畀 佢 路上 怎生 望着 主,主 搭 佢 講過,佢 在 大馬色 用 耶穌个 名頭 怎 放膽 傳道,都 搭 佢許 講。 28 掃羅 在 耶路撒冷 搭 門徒 聚隊 進出: 29 用 主 耶穌个 名頭 放膽 傳道:搭 講 希臘 說話个 猶太 人 辯論:但是 佢許 畫算 要 殺 佢。 30 兄弟 曉得,就 送 佢 到 該撒利亞,畀 佢 到 大數 去。 > 31 KEH z-‛eo Yiu-t‛a teh Kô-li-li teh Sæh-mô-li-ô-keh kao-we tu ön-tæn; zing-ziu teh-‛ang; p‛ô-gyü Cü tso-nying, teh-djôh Sing-Ling-keh ön-yü, kô-ts‛eo su-moh. 31 箇 時候 猶太 搭 加利利 搭 撒馬利亞个 教會 都 安耽;成就 德行;怕懼 主 做人,得着 聖靈个 安慰,加湊 數目。 > 32 Pi-teh tseo-ku s-fông, tseo-tao djü ze Lü-da sing-du-keh su-ze. > 33 Ze-kæn p‛ong-djôh ih-ke nying ming-z Yi-nyi-ngô, pæh nyin ze min-zông, ing-yü sang fong-t‛æn bing. > 34 Pi-teh teh ge kông, “Yi-nyi-ngô, Yia-su Kyi-toh peh ng jün-yü: nang-ky‛i, côh-zih ng-keh min-zông.” Ge lih-k‛eh nang-ky‛i. > 35 Djü ze Lü-da teh Sæh-leng-keh nying tu mông-djôh, ziu kyü-voh Cü. 32 彼得 走過 四方,走到 住 在 呂大 聖徒个 所在。 33 在吤 碰着 一個 人 名字 以尼雅,八年在眠牀,因爲生瘋癱病。 34 彼得搭佢講,“以尼雅,耶穌 基督 畀 爾 痊癒:玍起,捉拾 爾个 眠牀。” 佢 立刻 玍起。 35 住 在 呂大 搭 撒崙个 人 都 望着,就 歸服 主。 > 36 Ze Iah-p‛ô yiu ih-ke nyü meng-du ming-z Da-pi-da, fæn-c‛ih-le ziu-z To-kô; ge z kwông-‛ang hao-z teh tsiu-tsi nying. > 37 Keh z-‛eo ge sang bing s-gao: si kön-zing, ding ze leo-zông. > 38 Lü-da teh Iah-p‛ô lin-gying, meng-du t‛ing-djôh Pi-teh ze-kæn, ts‛a liang-ke nying k‛e ts‛ing ge le, hyiao tæn-kôh. 36 在 約帕 有 一個 女 門徒 名字 大比大,翻出來 就是 多加;佢 是 廣行 好事 搭 賙濟 人。 37 箇 時候 佢 生 病 死爻:洗 乾淨,停 在 樓上。 38 呂大 搭 約帕 連近,門徒 聽着 彼得 在吤,差 兩個 人 去 請 佢 來,𠏕 耽擱。 > 39 Pi-teh ziu ky‛i-sing teh ge-he jü-de k‛e. Tseo-tao, ge-he ta ge zông leo-zông: cong kwa-vu gyi ze Pi-teh wang-pin k‛oh, To-kô ze-sang z-‛eo su tso-keh i-zông, peh ge mông. > 40 Pi-teh ao ge-he tu tseo-c‛ih, ziu gyü-lôh tao-kao; le-cün hyiang s-siu kông, “Da-pi-da, nang-ky‛i.” Ge ngæn ts‛ang-k‛e; mông-djôh Pi-teh, ziu zo-ky‛i. > 41 Pi-teh di siu, tông ge ky‛i-le: ziu ao cong sing-du teh kwa-vu, peh ge-he mông ge z weh-gao. > 42 T‛ong Iah-p‛ô di-fông tu hyiao-teh: ziu yiu hyü-to nying siang-sing Cü. > 43 Pi-teh ze Iah-p‛ô djü hao kyi nyih, ze ih-ke siao-bi lao-s Si-meng-keh u-li. 39 彼得 就 起身 搭 佢許 聚隊 去。走到,佢許 帶 佢 上 樓上:眾 寡婦 徛 在 彼得 橫邊 哭,多加 在生 時候 所 做个 衣裳,畀 佢 望。 40 彼得 噢 佢許 都 走出,就 跪落 禱告;擂轉 向 屍首 講,“大比大,玍起。” 佢 眼 撐開;望着 彼得,就 坐起。 41 彼得 遞 手,擋 佢 起來:就 噢 眾 聖徒 搭 寡婦,畀 佢許 望 佢 是 活爻。 42 統 約帕 地方 都 曉得:就 有 許多 人 相信 主。 43 彼得 在 約帕 住 好 幾 日,在 一個 硝皮 老司 西門个 塢裏。 ===== Sd. 10. ===== 第十章. 1 Gyin-zing-keh Ko-nyi-liu, 5 bi t‛in-s feng-fu, ts‛a nying ts‛ing Pi-teh le. 11 Pi-teh mông hyin-ling, 15,20 Zông-ti kao ge m-c‛ü mông bih-koh-nying feh ky‛i. 34 Ge djün dao-li peh Ko-nyi-liu teh jü-de-keh nying z-‛eo, 44 Sing-ling ling-djôh ih-ts‛ih t‛ing dao-li cü-ts, 48 ge-he tu ziu si-li. 1 虔誠个 哥尼流, 5 被 天使 吩咐,差 人 請 彼得 來。 11 彼得 望 顯靈, 15,20 上帝 教 佢 無處 望 別國人 不 起。 34 佢 傳 道理 畀 哥尼流 搭 聚隊个 人 時候, 44 聖靈 臨着 一切 聽 道理 主子, 48 佢許 都 受 洗禮。 > KE-SÆH-LI-Ô yiu ih-ke nying, ming-z Ko-nyi-liu, z Yi-da-li ying-li-keh pah-tsong; > 2 ge nying gyin-sing, teh ‛eh-kô p‛ô-gyü Zông-ti, kwông-‛ang hao-z peh pah-sing, dziang-z tao-kao Zông-ti. > 3 Mao sing z ts‛u, yiu hyin-ling, ming-ming mông-djôh Zông-ti-keh t‛in-s tsing-le, teh ge kông, “Ko-nyi-liu.” > 4 Ko-nyi-liu ts‛ing-ting mông ge, kying-hôh, kông, “Cü, zao z-kön?” T‛in-s teh ge kông, “Ng-keh tao-kao, ng-keh hao-z, yi-kying sing-zông tao Zông-ti min-zin kyi ze-kæn. > 5 Yin-ze ng hao ts‛a nying tao Iah-p‛ô, ts‛ing Si-meng le, ziu-z ts‛ing-hwu Pi-teh: > 6 ge tæn-kôh ze ih-ke siao-bi lao-s Si-meng u-li, ze he-pin: ng ing-ke tso z-kön ge we teh ng kông.” 該撒利亞 有 一個 人,名字 哥尼流,是 以大利 營裏个 百總; 2 佢 人 虔心,搭 合家 怕懼 上帝,廣行 好事 畀 百姓,長時 禱告 上帝。 3 毛 申 時 初,有 顯靈,明明 望着 上帝个 天使 進來,搭 佢 講,“哥尼流。” 4 哥尼流 青盯 望 佢,驚𢞕,講,“主,倽 事幹?” 天使 搭 佢 講,“爾个 禱告,爾个 好事,已經 升上 到 上帝 面前 記 在吤。 5 現在 爾 好 差 人 到 約帕,請 西門 來,就是 稱呼 彼得: 6 佢 耽擱 在 一個 硝皮 老司 西門 塢裏,在 海邊:爾 應該 做 事幹 佢 會 搭 爾 講。” > 7 Teh ge kông-keh t‛in-s k‛e-gao; Ko-nyi-liu ziu ao liang-ke yüong-nying, teh sing-pin voh-z-keh ih-ke gyin-sing ying-ping; > 8 keh z-kön tu t‛ong-ts ge, ziu ts‛a ge-he tao Iah-p‛ô. 7 搭 佢 講个 天使 去爻;哥尼流 就 噢 兩個 傭人,搭 身邊 服事个 一個 虔心 營兵; 8 箇 事幹 都 通知 佢,就 差 佢許 到 約帕。 > 9 Di-nyi nyih, keh sæn-ke nying tseo lu, kw‛a tao zing-li, mao ng z tsing, Pi-teh tseo-zông oh-zông tao-kao: > 10 hyiao-teh du-hæh iao ky‛üoh: ge-he ze-teh bi-bæn, ge hweh-zin hweng-k‛e; > 11 mông-djôh t‛in k‛e-k‛e, yiu ih-yiang meh-z kông-lôh, ziang ih-kw‛e do pu, kyi s-kôh, dông-lôh tao di: > 12 li-min yiu pah-yiang di-zông s-kyiah-keh cong-sang, yia-siu, djong-nyi, teh t‛in-k‛ong-keh tiao. > 13 Ziu yiu sing-ing teh ge kông, “Pi-teh, nang-ky‛i; sæh-gao, ky‛üoh.” > 14 Pi-teh kông, “Cü, tön feh-k‛o; væn-pah we-u feh kyih-zing-keh meh-z ngô jong-le vong ky‛üoh-ku.” > 15 Di-nyi t‛ao yiu sing-ing teh ge kông, “Zông-ti su kyih-zing-keh, ng feh-k‛o sön ge we-u.” > 16 Keh-yiang-ts yiu sæn-t‛ao: keh meh-z ziu siu-zông t‛in. 9 第二 日,箇 三個 人 走 路,快 到 城裏,毛 午 時 正,彼得 走上 屋上 禱告: 10 曉得 肚㾎 要 喫:佢許 在𡍲 備辦,佢 忽然 昏去; 11 望着 天 開開,有 一樣 物事 降落,像 一塊 大 布,繫 四角,蕩落 到 地: 12 裏面 有 百樣 地上 四腳个 眾生,野獸,蟲蟻,搭 天空个 鳥。 13 就 有 聲音 搭 佢 講,“彼得,玍起;殺爻,喫。” 14 彼得 講,“主,斷 不可;凡百 穢污 不 潔淨个 物事 我 從來 朆 喫過。” 15 第二 套 有 聲音 搭 佢 講,“上帝 所 潔淨个,爾 不可 算 佢 穢污。” 16 箇樣子 有 三套:箇 物事 就 收上 天。 > 17 Pi-teh sing-li wæ ze-teh nyi-sing su mông-djôh-keh hyin-ling zao i-s, Ko-nyi-liu ts‛a-le-keh nying t‛ao-sing tao Si-meng u-li, gyi ze meng-k‛eo, > 18 ze-teh meng, “Si-meng, ts‛ing-hwu Pi-teh, tæn-kôh ze-i feh?” 17 彼得 心裏 還 在𡍲 疑心 所 望着个 顯靈 倽 意思,哥尼流 差來个 人 討信 到 西門 塢裏,徛 在 門口, 18 在𡍲 問,“西門,稱呼 彼得,耽擱 在倚 不?” > 19 Pi-teh ze-teh s-ts‛eng keh hyin-ling, Sing-Ling teh ge kông, “Yiu sæn-ke nying le zing ng. > 20 Nang-ky‛i, tseo-lôh, teh ge jü-de k‛e, hyiao nyi-sing: ing-yü Ngô ts‛a ge le.” 19 彼得 在𡍲 思忖 箇 顯靈,聖靈 搭 佢 講,“有 三個 人 來 尋 爾。 20 玍起,走落,搭 佢 聚隊 去,𠏕 疑心:因爲 我 差 佢 來。” > 21 Pi-teh ziu tseo-lôh kyin Ko-nyi-liu ts‛a-le-keh nying, kông, “Ng-he su zing-keh ziu-z ngô: ng-he yü zah-m z-kön le?” > 22 Ge-he kông, “Pah-tsong Ko-nyi-liu, z tsing-dzih p‛ô-gyü Zông-ti-keh nying, t‛ong Yiu-t‛a pah-sing su ts‛ing-tsæn, mong sing-zin t‛in-s-keh ts-ying, ao ge ts‛ing ng tao ge u-li k‛e, hao t‛ing ng-keh shih-wa.” > 23 Pi-teh ziu ts‛ing ge-he tsing-le, liu ge ku yia. 21 彼得 就 走落 見 哥尼流 差來个 人,講,“爾許 所 尋个 就是 我:爾許 爲 倽某 事幹 來?” 22 佢許 講,“百總 哥尼流,是 正直 怕懼 上帝个 人,統 猶太 百姓 所 稱讚,蒙 聖善 天使个 指引,噢 佢 請 爾 到 佢 塢裏 去,好 聽 爾个 說話。” 23 彼得 就 請 佢許 進來,留 佢 過 夜。 > Di-nyi nyih Pi-teh teh ge-he jü-de ky‛i-sing; wæ-yiu kyi-ke Iah-p‛ô-keh hyüong-di ah jü-de k‛e. > 24 Tse z ih-nyih, ge-he tseo-tsing Ke-sæh-li-ô. Ko-nyi-liu yi-kying jü-zih ts‛ing-kyün bong-yiu, tu ze-kæn teng-‛eo. 第二 日 彼得 搭 佢許 聚隊 起身;還有 幾個 約帕个 兄弟 也 聚隊 去。 24 再 是 一日,佢許 走進 該撒利亞。哥尼流 已經 聚集 親眷 朋友,都 在吤 等候。 > 25 Pi-teh tseo-tsing oh-li, Ko-nyi-liu ziu tsih-djôh ge, gyü ze ge kyiah-zin pa ge. > 26 Pi-teh tông ge ky‛i-le, kông, “Nang-ky‛i; ngô ah z nying.” > 27 Ziu teh ge kông-kông tseo-tsing; mông-djôh yiu hyü-to nying jü-zih: > 28 ziu teh ge-he kông, “Ng-he hyiao-teh Yiu-t‛a nying ts‛ing-gying bih-koh-nying, tseo-tsing ge oh-li z feh ing-ke; dæn-z Zông-ti yi-kying ts-tin ngô, jü-bin zao-teh nying feh-k‛o sön ge we-u feh kyih-zing. > 29 Su-i ts‛a nying le ts‛ing ngô, ngô feh t‛e-z ziu le. Yin-ze meng ng-he yü zao z-kön ts‛ing ngô?” 25 彼得 走進 屋裏,哥尼流 就 接着 佢,跪 在 佢 腳前 拜 佢。 26 彼得 擋 佢 起來,講,“玍起;我 也 是 人。” 27 就 搭 佢 講講 走進;望着 有 許多 人 聚集: 28 就 搭 佢許 講,“爾許 曉得 猶太 人 親近 別國人,走進 佢 屋裏 是 不 應該;但是 上帝 已經 指點 我,隨便 倽𡍲 人 不可 算 佢 穢污 不 潔淨。 29 所以 差 人 來 請 我,我 不 推辭 就 來。現在 問 爾許 爲 倽 事幹 請 我?” > 30 Ko-nyi-liu kông, “Ngô s nyih zin kying-zih tao keh z-‛eo, sing z ts‛u ze u-li tao-kao; hweh-zin yiu ih-ke nying tsiah kwông-ming-keh i-zông gyi ze ngô min-zin, kông, > 31 ‘Ko-nyi-liu, ng-keh tao-kao yi-kying t‛ing-djôh; ng-keh hao-z yi-kying ze Zông-ti min-zin kyi-nyin. > 32 Ng hao ts‛a nying tao Iah-p‛ô, ts‛ing Si-meng le, ziu-z ts‛ing-hwu Pi-teh; ge tæn-kôh ze he-pin, siao-bi lao-s Si-meng u-li: ge le, we teh ng kông.’ > 33 Ngô lih-k‛eh ts‛a nying ts‛ing ng; ng le z ting hao. Yin-ze ngô-he tu ze-i, ze Zông-ti min-zin, iao t‛ing Zông-ti væn-pah su feng-fu ng.” 30 哥尼流 講,“我 四 日 前 禁食 到 箇 時候,申 時 初 在 塢裏 禱告;忽然 有 一個 人 撯 光明个 衣裳 徛 在 我 面前,講, 31 ‘哥尼流,爾个 禱告 已經 聽着;爾个 好事 已經 在 上帝 面前 記念。 32 爾 好 差 人 到 約帕,請 西門 來,就是 稱呼 彼得;佢 耽擱 在 海邊,硝皮 老司 西門 塢裏:佢 來,會 搭 爾 講。’ 33 我 立刻 差 人 請 爾;爾 來 是 頂 好。現在 我許 都 在倚,在 上帝 面前,要 聽 上帝 凡百 所 吩咐 爾。” > 34 Pi-teh ky‛i-k‛eo, kông, “Ngô zih-ze hyiao-teh Zông-ti z ‛ao-vu p‛in-ky‛üoh; > 35 dæn-z væn-koh pah-sing cong-yiang yiu p‛ô-gyü Ge, tsing-dzih tso nying, Ge tu k‛eng tsih-ziu. > 36 Zông-ti su djün peh Yi-seh-lih nying-keh dao-li, z t‛ôh Yia-su Kyi-toh djün ‛o-bing-keh foh-ing (Ge z væn-veh ts Cü) — > 37 keh dao-li ng-he tu hyiao-teh, z Iah-‛ön djün si-li ts-‛eo, jong Kô-li-li ky‛i, ze Yiu-t‛a kôh di-fông; > 38 Zông-ti tsa-sang yüong Sing-Ling teh neng-kön, fu yiu fong Nô-sæh-læh-keh Yia-su: Ge tseo-le-tseo-k‛e ‛ang-zin, i-hao væn-pah bi mo-kyü su æh-tsi; ing-yü Zông-ti z teh Ge jü-de. > 39 Ngô-he z te-tsing Ge ze Yiu-t‛a teh Yia-lu-sæh-lang væn-pah su tso z-kön. Ge-he peh Ge kwa ze jü-zông, tsông Ge s. > 40 Tao di-sæn nyih Zông-ti peh Ge tse weh, hyin-ming peh nying mông, > 41 feh-z peh cong pah-sing mông, tæn peh Zông-ti yü-sin kæn-shün tso te-tsing-keh mông; ziu-z ngô-he, Ge s-gao tse weh ts-‛eo teh Ge jü-de ky‛üoh hæh cü-ts. > 42 Ge feng-fu ngô-he djün dao-li peh pah-sing, te-tsing Zông-ti su ding p‛ön-tön weh-nying teh s-nying-keh ziu-z Ge. > 43 Cong sin-ts-nying yü Ge tso te-tsing, kông væn-pah siang-sing Ge k‛ao Ge ming-deo we teh-djôh ze-keh sô-min.” 34 彼得 啓口,講,“我 實在 曉得 上帝 是 毫無 偏曲; 35 但是 萬國 百姓 中央 有 怕懼 佢,正直 做 人,佢 都 肯 接受。 36 上帝 所 傳 畀 以色列 人个 道理,是 託 耶穌 基督 傳 和平个 福音(佢 是 萬物 之 主)—— 37 箇 道理 爾許 都 曉得,是 約翰 傳 洗禮 之後,從 加利利 起,在 猶太 各 地方; 38 上帝 怎生 用 聖靈 搭 能幹,敷 油 封 拿撒勒个 耶穌:佢 走來走去 行善,醫好 凡百 被 魔鬼 所 壓制;因爲 上帝 是 搭 佢 聚隊。 39 我許 是 對證 佢 在 猶太 搭 耶路撒冷 凡百 所 做 事幹。佢許 畀 佢 掛 在 樹上,妝 佢 死。 40 到 第三 日 上帝 畀 佢 再 活,顯明 畀 人 望, 41 不是 畀 眾 百姓 望,單 畀 上帝 預先 揀選 做 對證个 望;就是 我許,佢 死爻 再 活 之後 搭 佢 聚隊 喫 呷 主子。 42 佢 吩咐 我許 傳 道理 畀 百姓,對證 上帝 所 定 判斷 活人 搭 死人个 就是 佢。 43 眾 先知人 爲 佢 做 對證,講 凡百 相信 佢 靠 佢 名頭 會 得着 罪个 赦免。” > 44 Pi-teh wæ ze-teh kông keh shih-wa, Sing-Ling ling-djôh ih-ts‛ih t‛ing dao-li cü-ts. > 45 Teh Pi-teh jü-de le-keh z ziu tsiu-keh-li siang-sing-keh nying, yü Sing-Ling s-peh bih-koh-nying, hyi-gyi. > 46 Ing-yü t‛ing ge-he kông bih-c‛ü t‛u-wa, yi ze-teh tsæn-mi Zông-ti. 44 彼得 還 在𡍲 講 箇 說話,聖靈 臨着 一切 聽 道理 主子。 45 搭 彼得 聚隊 來个 是 受 週割禮 相信个 人,爲 聖靈 賜畀 別國人,希奇。 46 因爲 聽 佢許 講 別處 土話,貤 在𡍲 讚美 上帝。 > Pi-teh ziu kông, > 47 “Keh-sih nying kyi-zin ziu Sing-Ling teh ngô-he ih-yiang, yüong shü peh ge ‛ang si-li, kæh-nying hao tsu-lao?” > 48 Ziu feng-fu yüong Cü-keh ming-deo peh ge ‛ang si-li. Ge-he liu Pi-teh ze-kæn djü kyi nyih. 彼得 就 講, 47 “箇些 人 既然 受 聖靈 搭 我許 一樣,用 水 畀 佢 行 洗禮,吤人 好 阻牢?” 48 就 吩咐 用 主个 名頭 畀 佢 行 洗禮。佢許 留 彼得 在吤 住 幾 日。 ===== Sd. 11. ===== 第十一章. 1 Pi-teh bi kao-zông yü ge teh bih-koh-nying jü-de ky‛üoh, 5 Pi-teh feng-p‛eo, 18 Yiu-t‛a nying teh s-du i ge su kông. 19 Kyi-zin foh-ing ‛ang tao Fi-nyi-kyi, Kyü-pi-lu teh Ön-di-ah, Yia-lu-sæh-lang-keh kao-we ts‛a Pô-nô-pô kyin-ku siang-sing cü-ts. 26 Meng-du ze-kæn ts‛ing-hwu Kyi-toh-du ky‛i-deo. 27 Yiu-t‛a yiu hông-nyin z-‛eo, ge-he tsiu-tsi Yiu-t‛a hyüong-di. 1 彼得 被 告狀 爲 佢 搭 別國人 聚隊 喫, 5 彼得 分剖, 18 猶太 人 搭 使徒 依 佢 所 講。 19 既然 福音 行 到 非尼基,居比路 搭 安提厄,耶路撒冷个 教會 差 巴拿巴 堅固 相信 主子。 26 門徒 在吤 稱呼 基督徒 起頭。 27 猶太 有 荒年 時候,佢許 賙濟 猶太 兄弟。 > ZE Yiu-t‛a-keh s-du teh hyüong-di t‛ing-djôh bih-koh-nying ah tsih-ziu Zông-ti-keh dao-li. > 2 Pi-teh zông Yia-lu-sæh-lang z-‛eo, ziu tsiu-keh-li-keh meng-du p‛i-bing ge, kông, > 3 “Ng tseo-tsing vong ziu tsiu-keh-li-keh nying-kô, yi teh ge-he jü-de ky‛üoh.” 在 猶太个 使徒 搭 兄弟 聽着 別國人 也 接受 上帝个 道理。 2 彼得 上 耶路撒冷 時候,受 週割禮个 門徒 批評 佢,講, 3 “爾 走進 朆 受 週割禮个 人家,貤 搭 佢許 聚隊 喫。” > 4 Pi-teh ziu peh keh z-kön a-ts‛-jü t‛ong-ts ge-he, kông, > 5 “Ngô ze Iah-p‛ô zing-li tao-kao: nying hweng-k‛e mông-djôh hyin-ling, yiu ih-yiang meh-z ziang ih-kw‛e do pu, kyi s-kôh, jong t‛in dông-lôh, dzih tao ngô su-ze: > 6 ngô ts‛ing-ting mông, mông-djôh yiu di-zông s-kyiah-keh cong-sang yia-siu djong-nyi teh t‛in-k‛ong-keh tiao. > 7 Ziu t‛ing-djôh sing-ing teh ngô kông, ‘Pi-teh, nang-ky‛i; sæh-gao, ky‛üoh.’ > 8 Ngô kông, ‘Cü, tön feh-k‛o: væn-pah we-u feh kyih-zing-keh meh-z jong vong tsing ngô k‛eo-li.’ > 9 Di-nyi t‛ao yiu sing-ing jong t‛in we-teh ngô, kông, ‘Zông-ti su kyih-zing-keh, ng hyiao sön ge we-u.’ > 10 Keh-yiang-ts yiu sæn-t‛ao: ziu tu siu-zông t‛in. > 11 Keh z-‛eo yiu sæn-ke nying tao ngô su djü-keh meng-k‛eo, jong Ke-sæh-li-ô ts‛a-le ts‛ing ngô. > 12 Sing-Ling ao ngô teh ge-he jü-de k‛e, feh yüong nyi-sing. Ze-i keh loh-ke hyüong-di ah teh ngô tso-de k‛e; ngô-he ziu tseo-tsing keh nying-keh u-li: > 13 ge t‛ong-ts ngô-he tsa mông-djôh ih-ke t‛in-s gyi ze ge u-li teh ge kông, ‘Ng hao ts‛a nying tao Iah-p‛ô, ts‛ing Si-meng le, ts‛ing-hwu Pi-teh; > 14 ge we peh ng z-kyi teh ‛eh-kô hao teh-kyiu-keh shih-wa teh ng kông.’ > 15 Ngô te kông ky‛i-deo, Sing-Ling ling-djôh ge-he, ziang yi-zin ling-djôh ngô-he. > 16 Ngô ziu ts‛eng-djôh Cü su kông shih-wa, ‘Iah-‛ön z yüong shü ‛ang si-li, tsih-yiu ng-he we ziu Sing-Ling-keh si-li.’ [Sd. 1. 5.] > 17 Zông-ti kyi-zin yiu eng-s s-peh ge-he, teh s-peh ngô-he ih-yiang, siang-sing Cü Yia-su Kyi-toh z-‛eo, ngô sön zao-teh nying hao tsu-djü Zông-ti?” 4 彼得 就 畀 箇 事幹 挨次序 通知 佢許,講, 5 “我 在 約帕 城裏 禱告:人 昏去 望着 顯靈,有 一樣 物事 像 一塊 大 布,繫 四角,從 天 蕩落,直 到 我 所在: 6 我 青盯 望,望着 有 地上 四腳个 眾生 野獸 蟲蟻 搭 天空个 鳥。 7 就 聽着 聲音 搭 我講,‘彼得,玍起;殺爻,喫。’ 8 我講,‘主,斷 不可:凡百 穢污 不 潔淨个 物事 從 朆 進 我 口裏。’ 9 第二 套 有 聲音 從 天 回答 我,講,‘上帝 所 潔淨个,爾 𠏕 算 佢 穢污。’ 10 箇樣子 有 三套:就 都 收上 天。 11 箇 時候 有 三個 人 到 我 所 住个 門口,從 該撒利亞 差來 請 我。 12 聖靈 噢 我 搭 佢許 聚隊 去,不 用 疑心。在倚 箇 六個 兄弟 也 搭 我 佐隊 去;我許 就 走進 箇 人个 塢裏: 13 佢 通知 我許 怎 望着 一個 天使 徛 在 佢 塢裏 搭 佢 講,‘爾 好 差 人 到 約帕,請 西門 來,稱呼 彼得; 14 佢 會 畀 爾 自己 搭 合家 好 得救个 說話 搭 爾 講。’ 15 我 搭侇 講 起頭,聖靈 臨着 佢許,像 以前 臨着 我許。 16 我 就 忖着 主 所 講 說話,‘約翰 是 用 水 行 洗禮,只有 爾許 會 受 聖靈个 洗禮。’ [Sd. 1. 5.] 17 上帝 既然 有 恩賜 賜畀 佢許,搭 賜畀 我許 一樣,相信 主 耶穌 基督 時候,我 算 倽𡍲 人 好 阻住 上帝?” > 18 Ge-he t‛ing keh shih-wa, fe hyiang, ziu tsæn-mi Zông-ti, kông, “Zông-ti ah s-peh bih-koh-nying hwe-ke teh-djôh weh-ming.” 18 佢許 聽 箇 說話,𣍐 響,就 讚美 上帝,講,“上帝 也 賜畀 別國人 悔改 得着 活命。” > 19 YÜ Z-di-fæn-keh pih-næn z-kön sæn-k‛e cü-ts ih-dzih tseo-tao Fi-nyi-kyi, Kyü-pi-lu, Ön-di-ah, tæn djün dao-li peh Yiu-t‛a nying. > 20 Nen-cong yiu kyi-ke Kyü-pi-lu teh Ku-li-na nying; ge-he tao Ön-di-ah, djün Cü Yia-su-keh foh-ing peh Hyi-læh-nying. > 21 Cü ts‛ing-siu pông-zu ge-he: yiu hyü-to nying siang-sing kyü-voh Cü. 19 爲 士提反个 逼難 事幹 散開 主子 一直 走到 非尼基,居比路,安提厄,單 傳 道理 畀 猶太 人。 20 內中 有 幾個 居比路 搭 古利奈 人;佢許 到 安提厄,傳 主 耶穌个 福音 畀 希臘人。 21 主 親手 幫助 佢許:有 許多 人 相信 歸服 主。 > 22 Yia-lu-sæh-lang-keh kao-we t‛ing-djôh keh sing-sih, ziu ts‛a Pô-nô-pô tao Ön-di-ah; > 23 tseo-tao, mông-djôh Zông-ti-keh eng-yü, ziu kao-hying; ky‛ün ge-he tu yüong kyin-ku-keh sing voh-z Cü: > 24 ing-yü ge z hao nying, ting siang-sing, bi Sing-Ling c‛ong-mön: ziu yiu hyü-to nying kyü-voh Cü. 22 耶路撒冷个 教會 聽着 箇 訊息,就 差 巴拿巴 到 安提厄; 23 走到,望着 上帝个 恩惠,就 高興;勸 佢許 都 用 堅固个 心 服事 主: 24 因爲 佢 是 好 人,頂 相信,被 聖靈 充滿:就 有 許多 人 歸服 主。 > 25 Pô-nô-pô tao Da-su k‛e zing Sao-lo: > 26 zing-djôh, ta ge tao Ön-di-ah. Ge-he yiu ih-nyin mön teh kao-yiu jü-de jü-zih, yi kao-hyüing hyü-to nying; meng-du ts‛ing-hwu Kyi-toh-du z Ön-di-ah ky‛i-deo. 25 巴拿巴 到 大數 去 尋 掃羅: 26 尋着,帶 佢 到 安提厄。佢許 有 一年 滿 搭 教友 聚隊 聚集,貤 教訓 許多 人;門徒 稱呼 基督徒 是 安提厄 起頭。 > 27 KEH z-‛eo yiu kyi-ke sin-ts-nying jong Yia-lu-sæh-lang tseo-lôh tao Ön-di-ah. > 28 Nen-cong ih-ke ming-z Ô-kô-pu, bi Sing-Ling kön-dong, gyi-ky‛i kông t‛in-‛ô ‛eo-le yiu do hông-nyin: tao Ke-sæh Kah-lao-tiu z-‛eo ko-zin yiu. > 29 Meng-du ziu kôh-nying tsiao z-kyi su yiu, lih-ding cü-i ta-k‛e kyüong-ing ze Yiu-t‛a-keh hyüong-di. > 30 Ziu t‛ih tso; ts‛a Pô-nô-pô teh Sao-lo do peh tsiang-lao. 27 箇 時候 有 幾個 先知人 從 耶路撒冷 走落 到 安提厄。 28 內中 一個 名字 亞迦布,被 聖靈 感動,徛起 講 天下 後來 有 大 荒年:到 該撒 革老丟 時候 果然 有。 29 門徒 就 各人 照 自己 所 有,立定 主意 帶去 供應 在 猶太个 兄弟。 30 就 僣 做;差 巴拿巴 搭 掃羅 馱 畀 長老。 ===== Sd. 12. ===== 第十二章. 1 Hyi-leh wông pih-næn kao-yiu, sæh Ngô-kôh, kwæn Pi-teh ze kæn-lao; yü kao-we-keh tao-kao t‛in-s ta ge c‛ih. 20 Yü Hyi-leh kyiao-ngao, feh kyü yüong-wa peh Zông-ti, t‛in-s tang ge, ting k‛u s-gao. 24 Ge s ts-‛eo Zông-ti-keh dao-li hying-wông. 1 希律 王 逼難 教友,殺 雅各,關 彼得 在 監牢;爲 教會个 禱告 天使 帶 佢 出。 20 爲 希律 驕傲,不 歸 榮華 畀 上帝,天使 打 佢,叮 苦 死爻。((希律王是被蟲咬死的。)) 24 佢 死 之後 上帝个 道理 興旺。 > KEH z-‛eo Hyi-leh wông dong-siu iao ‛e kao-we-li kyi-ke nying. > 2 Ziu sæh-gao Iah-‛ön-keh hyüong-di Ngô-kôh. > 3 Mông Yiu-t‛a nying tu hwön-hyi, yi k‛ô Pi-teh. Keh z-‛eo z Vu-kao-tsih. > 4 K‛ô-le, ziu kwæn-tsing kæn-lao, kao-de zih-loh-ke ping kwön ge; siang ku Yü-yiah-tsih ta ge c‛ih peh pah-sing. > 5 Pi-teh bi kwön-siu ze kæn-lao: dæn-z kao-we de ge ts‛ih-sing gyiu Zông-ti. 箇 時候 希律 王 動手 要 害 教會裏 幾個 人。 2 就 殺爻 約翰个 兄弟 雅各。 3 望 猶太 人 都 歡喜,貤 揢 彼得。箇 時候 是 無酵節。 4 揢來,就 關進 監牢,交代 十六個 兵 管 佢;想 過 逾越節 帶 佢 出 畀 百姓。 5 彼得 被 管守 在 監牢:但是 教會 代 佢 切心 求 上帝。 > 6 Hyi-leh wa-sön t‛a ge c‛ih, keh yia Pi-teh kw‛eng ze liang-ke ping tông-cong, lin-lao liang-kwang t‛ih-lin; kwön cü-ts ze meng-k‛eo siu-kæn. > 7 Yiu Cü-keh t‛in-s hweh-zin gyi ze ge pin, yiu liang-kwông t‛eo-c‛ih keh kæn: ge tæh-tæh Pi-teh iao-hyih, ao ge sing, kông, “Kw‛a-ting nang-ky‛i.” Ge siu-zông-keh t‛ih-lin jü-tsih t‛eh-lôh. > 8 T‛in-s yi teh ge kông, “Kyi-iao-ta kyi-hao, ‛a-ta vôh-lao.” Pi-teh i ge tso. Yi teh ge kông, “Ng p‛i nga-min i-zông, keng ngô le.” > 9 Ziu tseo-c‛ih keng ge; wæ ts‛eng-feh-tao t‛in-s su tso z tsing, tsih ts‛eng mông-djôh hyin-ling. > 10 Ku di-ih teh di-nyi siu-lao su-ze, tao t‛ong zing-keh t‛ih-meng; meng z-kyi k‛e peh ge-he: tseo-c‛ih, ku ih-diao ka; t‛in-s mah-ding li-k‛e ge. > 11 Pi-teh ziu sing-sin, kông, “Yin-ze ngô hyiao-teh Cü lao-zih ts‛a Ge-keh t‛in-s, kyiu ngô c‛ih Hyi-leh siu-li, teh Yiu-t‛a pah-sing ih-ts‛ih sô-mông.” 6 希律 畫算 拖 佢 出,箇 夜 彼得 睏 在 兩個 兵 當中,鏈牢 兩桄 鐵鏈;管 主子 在 門口 守監。 7 有 主个 天使 忽然 徛 在 佢 邊,有 亮光 透出 箇 監:佢 㩉㩉 彼得 腰脅,噢 佢 醒,講,“快點 玍起。” 佢 手上个 鐵鏈 隨即 脫落。 8 天使 貤 搭 佢 講,“繫腰帶 繫好,鞋帶 縛牢。” 彼得 依 佢 做。貤 搭 佢 講,“爾 披 外面 衣裳,跟 我 來。” 9 就 走出 跟 佢;還 忖不到 天使 所 做 是 真,只 忖 望着 顯靈。 10 過 第一 搭 第二 守牢 所在,到 通 城个 鐵門;門 自己 開 畀 佢許:走出,過 一條 街;天使 驀停 離開 佢。 11 彼得 就 惺鮮,講,“現在 我 曉得 主 老實 差 佢个 天使,救 我 出 希律 手裏,搭 猶太 百姓 一切 奢望。” > 12 Ge s-ts‛eng, ziu tao Mô-li-ô u-li, ziu-z Iah-‛ön yi ts‛ing-hwu Mô-k‛o-keh nyiang: ze-kæn yiu hyü-to nying jü-zih tso tao-kao. > 13 Pi-teh k‛ao nga-de-meng, yiu ih-ke ô-deo, ming-z Lo-da, tseo-le t‛ing-t‛ing. > 14 T‛ing-c‛ih z Pi-teh-keh sing-ing, ting kao-hying, lin meng tu vong k‛e, diao-tsing t‛ong-ts ge-he Pi-teh gyi ze meng-k‛eo. > 15 Cong-nying teh ge kông, “Ng fæh-tin.” Ge ih-ding kông z yiu. Ge-he kông, “Keh z ge-keh t‛in-s.” > 16 Pi-teh k‛ao feh hyih: ge-he k‛e meng, mông-djôh ge, ziu gyi-kwa. > 17 Pi-teh siu yiao-yiao, ao ge-he hyiao hyiang, ziu t‛ong-ts ge-he Cü tsa-sang ta ge c‛ih kæn-lao. Yi kông, “Keh z-kön hao k‛e t‛ong-ts Ngô-kôh teh cong hyüong-di.” Ge tseo-c‛ih, tao bih-c‛ü k‛e. 12 佢 思忖,就 到 馬利亞 塢裏,就是 約翰 貤 稱呼 馬可个 孃:在吤 有 許多 人 聚集 做 禱告。 13 彼得 敲 外臺門,有 一個 丫頭,名字 羅大,走來 聽聽。 14 聽出 是 彼得个 聲音,頂 高興,連 門 都 朆 開,趒進 通知 佢許 彼得 徛 在 門口。 15 眾人 搭 佢 講,“爾 發癲。” 佢 一定 講 是 有。佢許 講,“箇 是 佢个 天使。” 16 彼得 敲 不 歇:佢許 開 門,望着 佢,就 奇怪。 17 彼得 手 搖搖,噢 佢許 𠏕 響,就 通知 佢許 主 怎生 帶 佢 出 監牢。貤 講,“箇 事幹 好 去 通知 雅各 搭 眾 兄弟。” 佢 走出,到 別處 去。 > 18 Tao t‛in-liang, ping-ting ting kying-hông, feh-ts Pi-teh tao ‛ah-yi k‛e. > 19 Hyi-leh zing ge zing-feh-djôh, jü-tsih sing-veng kwön-siu cü-ts, feng-fu peh ge-he sæh-gao. Ts-‛eo jong Yiu-t‛a tseo-lôh tao Ke-sæh-li-ô tæn-kôh. 18 到 天亮,兵丁 頂 驚慌,不知 彼得 到 何倚 去。 19 希律 尋 佢 尋不着,隨即 審問 管守 主子,吩咐 畀 佢許 殺爻。之後 從 猶太 走落 到 該撒利亞 耽擱。 > 20 Hyi-leh ting ky‛i-‛eng T‛e-lo Si-teng nying: ge-he ts‛oh-zi tao ge su-ze le, coh-t‛ôh wông-keh gying-sing-kwön Pah-læh-z-tu gyiu-‛o, yü ge-he di-fông-keh liang-zih jün k‛ao wông-keh di-ka le. > 21 Tao ding-kyü-keh nyih-ts Hyi-leh tsiah dziao-i, zo ze wông-yü, ze pah-sing min-zin teh ge-he kông. > 22 Cong-nying ao-hyiang kông, “Keh z zông-ti-keh sing-ing, feh-z nying-keh sing-ing.” > 23 Cü-keh t‛in-s lih-k‛eh tang ge, ing-yü ge feh kyü yüong-wa peh Zông-ti: ge nying c‛ih djong, ky‛i ziu dön-gao. 20 希律 頂 氣恨 推羅 西頓 人:佢許 簇齊 到 佢 所在 來,囑託 王个 近身官 伯拉士都 求和,爲 佢許 地方个 糧食 全 靠 王个 地界 來。 21 到 定規个 日子 希律 撯 朝衣,坐 在 王位,在 百姓 面前 搭 佢許 講。 22 眾人 噢響 講,“箇 是 上帝个 聲音,不是 人个 聲音。” 23 主个 天使 立刻 打 佢,因爲 佢 不 歸 榮華 畀 上帝:佢 人 出 蟲,氣 就 斷爻。 > 24 Dæn-z Zông-ti-keh dao-li yüih-fæh hying-wông ‛ang-k‛e. > 25 Pô-nô-pô teh Sao-lo kyüong-ing z-kön tso-ku, jong Yia-lu-sæh-lang cün-le: ta Iah-‛ön yi ts‛ing-hwu Mô-k‛o, jü-de le. 24 但是 上帝个 道理 越發 興旺 行開。 25 巴拿巴 搭 掃羅 供應 事幹 做過,從 耶路撒冷 轉來:帶 約翰 貤 稱呼 馬可,聚隊 來。 ===== Sd. 13. ===== 第十三章. 1 Pao-lo teh Pô-nô-pô kæn-shün djün dao-li peh bih-koh nying. 7 Z-gyiu Pao-lo teh tso zia-fæh-keh Pô-yia-su, 13 Pao-lo ze Ön-di-ah djün Yia-su z Kyi-toh. 42 Bih-koh nying siang-sing: 45 dæn-z Yiu-t‛a nying hyü-pông; 46 su-i le-cün hyiang-djôh bih-koh nying. 48 Væn-pah yü-sin ding-kyü teh-djôh weh-ming tu siang-sing. 1 保羅 搭 巴拿巴 揀選 傳 道理 畀 別國 人。 7 士求 保羅 搭 做 邪法个 巴耶穌, 13 保羅 在 安提厄 傳 耶穌 是 基督。 42 別國 人 相信: 45 但是 猶太 人 毀謗; 46 所以 擂轉 向着 別國 人。 48 凡百 預先 定規 得着 活命 都 相信。 > ZE Ön-di-ah kao-we-li yiu kyi-ke sin-ts-nying teh kao-s; ziu-z Pô-nô-pô, Si-min yi ts‛ing-hwu Nyi-kyih, Ku-li-na nying Lu-gyiu, teh Hyi-leh feng-fong wông jü-de yiang-do-keh Mô-nyin, wæ-yiu Sao-lo. > 2 Ge-he ze-teh voh-z Cü, kying-zih, Sing-Ling kông, “Ng-he peh Ngô feng-p‛a Pô-nô-pô teh Sao-lo, hao tso Ngô yi-kying dziao ge-he k‛e tso z-kön.” > 3 Ge-he ziu kying-zih tao-kao, siu en-en ge-he, peh ge k‛e. 在 安提厄 教會裏 有 幾個 先知人 搭 教師;就是 巴拿巴,西面 貤 稱呼 尼結,古利奈 人 路求,搭 希律 分封 王 聚隊 養大个 馬念,還有 掃羅。 2 佢許 在𡍲 服事 主,禁食,聖靈 講,“爾許 畀 我 分派 巴拿巴 搭 掃羅,好 做 我 已經 召 佢許 去 做 事幹。” 3 佢許 就 禁食 禱告,手 按按 佢許,畀 佢 去。 > 4 Ge-he bi Sing-Ling ts‛a-k‛e, ziu tao Si-liu-kyi; jong kæn k‛e-jün sa tao Kyü-pi-lu. > 5 Tao Sæh-læh-mi, ze Yiu-t‛a nying-keh jü-we-dông djün Zông-ti-keh dao-li: ge-he yiu Iah-‛ön tso pông-siu. > 6 Kying-ku keh he-tao ih-dzih tao P‛ô-feh, p‛ong-djôh ih-ke yüong zia-fæh-keh kô sin-ts-nying, z Yiu-t‛a nying, ming-z Pô-yia-su; > 7 ge teh tsong-toh Z-gyiu Pao-lo ih-ke ts‛ong-ming nying jü-de. Tsong-toh ao Pô-nô-pô teh Sao-lo le, siang t‛ing Zông-ti-keh dao-li. > 8 Dæn-z Yi-lü-mô (fæn-c‛ih ziu-z ‘yüong zia-fæh-keh i-s’) teh ge-he tsôh-te, iao hong-yiu tsong-toh peh ge ts‛o-ku tsing dao-li. > 9 Sao-lo, yi ts‛ing-hwu Pao-lo, bi Sing-Ling c‛ong-mön, ngæn ts‛ing-ting mông ge, kông, > 10 “Ng c‛ong-mön kyü-tsô kæn-ôh, mo-kyü-keh n-ts, ih-ts‛ih kong-nyi-keh dziu-dih, tsa-sang feh hyih kao-ziao Cü-keh dzih-lu? > 11 Yin-ze Cü-keh siu ze ng sing-zông, ng iao hæh-ngæn, yiu dzæn-z fe mông-djôh nyih-deo.” Ge ngæn lih-k‛eh ziang vu-lu tsao-lao heh-gao; môh-le-môh-k‛e iao bih-ke ky‛in ge. > 12 Tsong-toh, mông keh z-kön, hyi-gyi Cü-keh kao-hyüing, ziu siang-sing. 4 佢許 被 聖靈 差去,就 到 西流基;從 吤 開船 駛 到 居比路。 5 到 撒拉米,在 猶太 人个 聚會堂 傳 上帝个 道理:佢許 有 約翰 做 幫手。 6 經過 箇 海島 一直 到 帕弗,碰着 一個 用 邪法个 假 先知人,是 猶太 人,名字 巴耶穌; 7 佢 搭 總督 士求·保羅 一個 聰明 人 聚隊。總督 噢 巴拿巴 搭 掃羅 來,想 聽 上帝个 道理。 8 但是 以呂馬(翻出 就是 ‘用 邪法个 意思’)搭 佢許 作對,要 哄誘 總督 畀 佢 錯過 真 道理。 9 掃羅,貤 稱呼 保羅,被 聖靈 充滿,眼 青盯 望 佢,講, 10 “爾 充滿 詭詐 奸惡,魔鬼个 兒子,一切 公義个 讎敵,怎生 不 歇 攪擾 主个 直路? 11 現在 主个 手 在 爾 身上,爾 要 瞎眼,有 暫時 𣍐 望着 日頭。” 佢 眼 立刻 像 霧露 罩牢 黑爻;摸來摸去 要 別個 牽 佢。 12 總督,望 箇 事幹,希奇 主个 教訓,就 相信。 > 13 Pao-lo teh jü-de nying jong P‛ô-feh k‛e-jün, sa tao Bông-fi-li-ô-keh Bih-kô: Iah-‛ön li-k‛e ge-he cün Yia-lu-sæh-lang k‛e. 13 保羅 搭 聚隊 人 從 帕弗 開船,駛 到 旁非利亞个 別加:約翰 離開 佢許 轉 耶路撒冷 去。 > 14 GE-HE jong Bih-kô tseo-ku, tao Pi-si-ti-keh Ön-di-ah; ön-sih-nyih tseo-tsing jü-we-dông zo-lôh. > 15 Leh-fæh teh sin-ts-keh shü doh-ku, kwön jü-we-dông cü-ts ts‛a nying teh ge-he kông, “Hyüong-di, ng-he ziah yiu ky‛ün-hwa pah-sing shih-wa, ts‛ing kông.” 14 佢許 從 別加 走過,到 彼西底个 安提厄;安息日 走進 聚會堂 坐落。 15 律法 搭 先知个 書 讀過,管 聚會堂 主子 差 人 搭 佢許 講,“兄弟,爾許 若 有 勸化 百姓 說話,請 講。” > 16 Pao-lo gyi-ky‛i, yiao siu, kông, “Yi-seh-lih nying, teh væn-pah p‛ô-gyü Zông-ti cü-ts, ts‛ing t‛ing. > 17 Yi-seh-lih pah-sing-keh Zông-ti kæn-shün ngô-he tsu-tsong, pah-sing c‛ih-meng ze Yi-gyih z-‛eo peh ge-he hying-wông, yi yüong jün-neng siu ta ge-he c‛ih. > 18 Ze hông-yia mao s-zih nyin kong-fu yiang-yüoh ge-he. > 19 Djü-mih Kô-nön di-fông ts‛ih-zoh pah-sing, feng-k‛e ge-he di-fông s-peh ge tso sæn-nyih mao s-pah ng-zih nyin: > 20 ts-‛eo sih-lih p‛ön-tön-kwön peh ge-he, dzih tao sin-ts Sæh-meo-z. > 21 ‛Eo-le ge-he iao ih-ke wông-ti: Zông-ti ziu sih-lih Bin-ngô-ming ts-p‛a-keh nying, Kyi-z-keh n-ts Sao-lo, s-zih nyin tso ge-he wông-ti. > 22 Kyi-zin peh ge fi-gao, kyü-zông Da-bih tso ge-he wông-ti; teh ge tso te-tsing, kông, ‘Ngô p‛ong-djôh Yia-si-keh n-ts Da-bih, z ‛eh-djôh Ngô sing-siang-keh nying, ge we i Ngô ih-ts‛ih ts-i tso.’ [1 S. 13. 14.] > 23 Jong keh nying-keh ‛eo-de Zông-ti tsiao Ge su ing-hyü yü Yi-seh-lih nying sih-lih ih-yü Kyiu-cü, Yia-su: > 24 Ge vong le ts-zin Iah-‛ön yü-sin djün hwe-ke-keh si-li peh cong Yi-seh-lih pah-sing. > 25 Iah-‛ön tso-zing z-keh tsih-veng z-‛eo kông, ‘Ng-he ts‛eng ngô z kæh-nying? Ngô feh-z Kyi-toh. Dæn-z ‛eo-jü ngô le Cü-ts, lin ka Ge kyiah-keh ‛a-ta, ngô feh kön-tông.’ 16 保羅 徛起,搖 手,講,“以色列 人,搭 凡百 怕懼 上帝 主子,請 聽。 17 以色列 百姓个 上帝 揀選 我許 祖宗,百姓 出門 在 以及 時候 畀 佢許 興旺,貤 用 全能 手 帶 佢許 出。 18 在 荒野 毛 四十 年 工夫 養育 佢許。 19 除滅 迦南 地方 七族 百姓,分開 佢許 地方 賜畀 佢 做 產業 毛 四百 五十 年: 20 之後 設立 判斷官 畀 佢許,直 到 先知 撒母耳。 21 後來 佢許 要 一個 皇帝:上帝 就 設立 便雅憫 支派个 人,基士个 兒子 掃羅,四十 年 做 佢許 皇帝。 22 既然 畀 佢 廢爻,舉上 大闢 做 佢許 皇帝;搭 佢 做 對證,講,‘我 碰着 耶西个 兒子 大闢,是 合着 我 心想个 人,佢 會 依 我 一切 旨意 做。’ [1 S. 13. 14.] 23 從 箇 人个 後代 上帝 照 佢 所 應許 爲 以色列 人 設立 一位 救主,耶穌: 24 佢 朆 來 之前 約翰 預先 傳 悔改个 洗禮 畀 眾 以色列 百姓。 25 約翰 做成 自个 職份 時候 講,‘爾許 忖 我 是 吤人?我 不是 基督。但是 後如 我 來 主子,連 解 佢 腳个 鞋帶,我 不 敢當。’ > 26 Cong-yü hyüong-di, Ô-pah-læh-hön-keh ‛eo-de, teh ng-he væn-pah p‛ô-gyü Zông-ti cü-ts, keh kyiu-dao z djün peh ngô-he. > 27 Djü ze Yia-lu-sæh-lang-keh nying, teh ge-he kwön-fu, ing-yü feh sih-teh Ge, ah feh ming-bah me ön-sih-nyih su doh sin-ts-nying shih-wa, su-i ding Ge ze ing-nyin sin-ts shih-wa. > 28 Shü-tsih zing feh c‛ih Ge yiu s-ze, wæ we gyiu Pi-læh-to tsông Ge s. > 29 Ge-he yi-kying tso-zing væn-pah su sia-lôh ts-tin Ge-keh shih-wa, ziu jong jü-zông do Ge lôh, tsông ze veng-mo. > 30 Dæn-z Zông-ti peh Ge jong s-nying cong-yiang weh-cün-le: > 31 yiu hyü-to nyih-ts peh keh-sih jong Kô-li-li teh Ge jü-de zông Yia-lu-sæh-lang keh nying mông-djôh, ziu-z yin-ze tso Ge-keh te-tsing peh pah-sing cü-ts. 26 眾位 兄弟,亞伯拉罕个 後代,搭 爾許 凡百 怕懼 上帝 主子,箇 救道 是 傳 畀 我許。 27 住 在 耶路撒冷个 人,搭 佢許 官府,因爲 不 識得 佢,也 不 明白 每 安息日 所 讀 先知人 說話,所以 定 佢 罪 應驗 先知 說話。 28 雖即 尋 不 出 佢 有 死罪,還 會 求 彼拉多 妝 佢 死。 29 佢許 已經 做成 凡百 所 寫落 指點 佢个 說話,就 從 樹上 馱 佢 落,葬 在 墳墓。 30 但是 上帝 畀 佢 從 死人 中央 活轉來: 31 有 許多 日子 畀 箇些 從 加利利 搭 佢 聚隊 上 耶路撒冷个 人 望着,就是 現在 做 佢个 對證 畀 百姓 主子。 > 32 “Ngô-he djün hao sing-sih peh ng-he; Zông-ti ing-hyü tsu-tsong shih-wa, > 33 yi-kying kyü-zông Yia-su tso-zing keh ing-hyü peh ge-keh ts-seng, ziu-z peh Yia-su jong s-nying cong-yiang weh-cün-le; ziang di-nyi p‛in s sia-lôh, ‘Ng z Ngô-keh N-ts, Ngô kying-nying sang Ng.’ [S. 2. 7.] > 34 Kông-tao Zông-ti peh Ge jong s-nying cong-yiang weh-cün-le, Ge fe tse s, fe læn-wu, yiu t‛ih kông, ‘Ngô su ing-hyü Da-bih sing-zin-keh eng-yü we s-peh ng-he.’ [Y. 55. 3.] > 35 Su-i wæ-yiu ih-p‛in s kông, ‘Ng fe peh Ng sing-zin Cü-ts læn-wu.’ [S. 16. 10.] > 36 Ziah kông Da-bih, ge ze si tsiao Zông-ti ts-i tso-zing, kw‛eng-k‛e, ön-tsông ze tsu-tsong su-ze, ziu læn-wu: > 37 tsih-z Zông-ti su weh-cün-le-keh vong læn-wu. 32 “我許 傳 好 訊息 畀 爾許;上帝 應許 祖宗 說話, 33 已經 舉上 耶穌 做成 箇 應許 畀 佢个 子孫,就是 畀 耶穌 從 死人 中央 活轉來;像 第二 篇 詩 寫落,‘爾 是 我个 兒子,我 今日 生 爾。’ [S. 2. 7.] 34 講到 上帝 畀 佢 從 死人 中央 活轉來,佢 𣍐 再 死,𣍐 爛腐,有 僣 講,‘我 所 應許 大闢 聖善个 恩惠 會 賜畀 爾許。’ [Y. 55. 3.] 35 所以 還有 一篇 詩 講,‘爾 𣍐 畀 爾 聖善 主子 爛腐。’ [S. 16. 10.] 36 若 講 大闢,佢 在 世 照 上帝 旨意 做成,睏去,安葬 在 祖宗 所在,就 爛腐: 37 只是 上帝 所 活轉來个 朆 爛腐。 > 38 “Cong-yü hyüong-di, ng-he hao hyiao-teh, k‛ao-djôh keh Nying yiu sô-ze dao-li djün peh ng-he: > 39 k‛ao Mo-si-keh leh-fæh ng-he feh neng sön tsing-dzih, væn-pah siang-sing k‛ao-djôh Yia-su tu hao sön tsing-dzih. > 40 Su-i yüong liu-sing, sang-teh sin-ts-nying su kông ling-djôh ng-he, ziu-z, > 41 ‘Ky‛ing-mæn cü-ts, iao mông kying-nga, mih-vông: ing-yü ng-he ze-si z-‛eo Ngô we tso ih-yiang z-kön, shü-tsih yiu nying t‛ong-ts ng, ng-he ah feh siang-sing.’ [Hp. 1. 5.]” 38 “眾位 兄弟,爾許 好 曉得,靠着 箇 人 有 赦罪 道理 傳 畀 爾許: 39 靠 摩西个 律法 爾許 不 能 算 正直,凡百 相信 靠着 耶穌 都 好 算 正直。 40 所以 用 留心,省得 先知人 所 講 臨着 爾許,就是, 41 ‘輕慢 主子,要 望 驚訝,滅亡:因爲 爾許 在世 時候 我 會 做 一樣 事幹,雖即 有 人 通知 爾,爾許 也 不 相信。’ [Hp. 1. 5.]” > 42 Yiu-t‛a nying tseo-c‛ih jü-we-dông z-‛eo, bih-koh-nying ts‛ing ge cün-ke ön-sih-nyih tse teh ge-he kông keh dao-li. > 43 Jü-we-dông-li-keh nying yi-kying sæn-k‛e, yiu hyü-to Yiu-t‛a nying teh gyin-sing zih Yiu-t‛a kao-keh, keng Pao-lo teh Pô-nô-pô: keh liang-ke teh ge-he kông, ky‛ün ge zông-zông i-k‛ao Zông-ti-keh eng-yü. 42 猶太 人 走出 聚會堂 時候,別國人 請 佢 轉個 安息日 再 搭 佢許 講 箇 道理。 43 聚會堂裏个 人 已經 散去,有 許多 猶太 人 搭 虔心 入 猶太 教个,跟 保羅 搭 巴拿巴:箇 兩個 搭 佢許 講,勸 佢 常常 依靠 上帝个 恩惠。 > 44 Di-nyi ön-sih-nyih ts‛ô-feh-to t‛ong zing-li jü-zih le t‛ing Zông-ti-keh dao-li. > 45 Yiu-t‛a nying mông-djôh keh hyü-to nying, ziu mön-sing tu-gyi, bin-pôh Pao-lo su kông-keh dao-li, yi hyü-pông. > 46 Pao-lo teh Pô-nô-pô fông-tæn-do kông, “Zông-ti-keh dao-li nyün-z ing-ke sin djün peh ng-he. Ng-he kyi-zin tön ge gao, z-kyi sön feh ing-ke teh-djôh üong-yün weh-ming, su-i ngô-he le-cün hyiang-djôh bih-koh-nying. > 47 Ing-yü Cü z-t‛ih feng-fu ngô-he, kông, ‘Ngô sih-lih Ng tso bih-koh-nying-keh liang-kwông, peh Ng tso kyiu-sing dzih tao di-keh zing-deo.’ [Y. 49. 6.]” 44 第二 安息日 差不多 統 城裏 聚集 來 聽 上帝个 道理。 45 猶太 人 望着 箇 許多 人,就 滿心 妒忌,辯駁 保羅 所 講个 道理,貤 毀謗。 46 保羅 搭 巴拿巴 放膽大 講,“上帝个 道理 原是 應該 先 傳 畀 爾許。爾許 既然 斷 佢 爻,自己 算 不 應該 得着 永遠 活命,所以 我許 擂轉 向着 別國人。 47 因爲 主 是僣 吩咐 我許,講,‘我 設立 爾 做 別國人个 亮光,畀 爾 做 救星 直 到 地个 盡頭。’ [Y. 49. 6.]” > 48 Bih-koh-nying t‛ing keh shih-wa, ziu kao-hying, yüong-wa Cü-keh dao-li: væn-pah yü-sin ding-kyü teh-djôh üong-yün weh-ming tu siang-sing. > 49 Cü-keh dao-li djün-pin keh di-fông. 48 別國人 聽 箇 說話,就 高興,榮華 主个 道理:凡百 預先 定規 得着 永遠 活命 都 相信。 49 主个 道理 傳遍 箇 地方。 > 50 Dæn-z Yiu-t‛a nying t‛iao-so gyin-sing kyü-djong-keh nyü-nying, teh zing-li yiu ming-sing cü-ts, pih-næn Pao-lo teh Pô-nô-pô, kön ge-he c‛ih keh di-ka. > 51 Keh liang-ke ze ge-he min-zin tæn-gao kyiah-zông-keh hwe-dzing, tao Yi-ko-nyin k‛e. > 52 Meng-du ting kao-hying, bi Sing-Ling c‛ong-mön. 50 但是 猶太 人 挑唆 虔心 貴重个 女人,搭 城裏 有 名聲 主子,逼難 保羅 搭 巴拿巴,趕 佢許 出 箇 地界。 51 箇 兩個 在 佢許 面前 担爻 腳上个 灰塵,到 以哥念 去。 52 門徒 頂 高興,被 聖靈 充滿。 ===== Sd. 14. ===== 第十四章. 1 Pao-lo teh Pô-nô-pô ze Yi-ko-nyin ziu pih-næn dao tao bih-c‛ü, 8 ze Lu-z-teh Pao-lo i-hao ih-ke nyün-kyiah-kweh-keh nying, pah-sing kông ge z zing. 19 Pao-lo bi zih-deo p‛ang. 21 Pao-lo teh Pô-nô-pô tao kôh-c‛ü kao-we kyin-ku ge-keh siang-sing teh zing-ne. 26 Cün-tao Ön-di-ah t‛ong-ts kao-we Zông-ti su tso z-kön. 1 保羅 搭 巴拿巴 在 以哥念 受 逼難 逃 到 別處, 8 在 路士得 保羅 醫好 一個 軟腳骨个 人,百姓 講 佢 是 神。 19 保羅 被 石頭 砰。 21 保羅 搭 巴拿巴 到 各處 教會 堅固 佢个 相信 搭 忍耐。 26 轉到 安提厄 通知 教會 上帝 所 做 事幹。 > ZE Yi-ko-nyin ge-he jü-de tseo-tsing Yiu-t‛a nying jü-we-dông, kông dao-li peh Yiu-t‛a nying teh Hyi-læh nying yiu hyü-to siang-sing. > 2 Dæn-z feh siang-sing-keh Yiu-t‛a nying t‛iao-so bih-koh-nying, peh ge sing ky‛i-‛eng keh-sih hyüong-di. > 3 Ge-he ze-kæn tæn-kôh dziang-kyiu k‛ao-djôh Cü fông-tæn djün-dao; Cü te-tsing Ge-z eng-yü-keh dao-li, peh ge-he siu tso-c‛ih zing-tsih teh gyi-z. > 4 Keh zing-li cong-nying feng-k‛e; yiu-sih keng Yiu-t‛a nying, yiu-sih keng s-du. > 5 Bih-koh-nying, Yiu-t‛a nying teh ge-he kwön-fu ih-zi iao tsao-t‛æh ge, do zih-deo p‛ang ge; > 6 ge-he hyiao-teh, ziu dao tao Lü-kao-nyi-keh Lu-z-teh Deh-pi liang zing-li, teh deo-ky‛ün di-fông: > 7 ze-kæn djün foh-ing. 在 以哥念 佢許 聚隊 走進 猶太 人 聚會堂,講 道理 畀 猶太 人 搭 希臘 人 有 許多 相信。 2 但是 不 相信个 猶太 人 挑唆 別國人,畀 佢 心 氣恨 箇些 兄弟。 3 佢許 在吤 耽擱 長久 靠着 主 放膽 傳道;主 對證 佢自 恩惠个 道理,畀 佢許 手 做出 神蹟 搭 奇事。 4 箇 城裏 眾人 分開;有些 跟 猶太 人,有些 跟 使徒。 5 別國人,猶太 人 搭 佢許 官府 一齊 要 遭塌 佢,馱 石頭 砰 佢; 6 佢許 曉得,就 逃 到 呂高尼个 路士得 特庇 兩 城裏,搭 頭圈 地方: 7 在吤 傳 福音。 > 8 Lu-z-teh yiu ih-ke nyün-kyiah-kweh-keh nying zo-kæn, jong sang-c‛ih ziu pa-kyiah, ih-hyiang vong tseo-ku. > 9 Keh nying ze-teh t‛ing Pao-lo kông: Pao-lo ts‛ing-ting mông ge, hyiao-teh ge yiu siang-sing-keh sing hao jün-yü, > 10 ziu ao-hyiang kông, “Ng nang-ky‛i, kyiah pih-dzih gyi-teh.” Ge ziu t‛iao-ky‛i-le, tseo-tseo. 8 路士得 有 一個 軟腳骨个 人 坐吤,從 生出 就 跛腳,一向 朆 走過。 9 箇 人 在𡍲 聽 保羅 講:保羅 青盯 望 佢,曉得 佢 有 相信个 心 好 痊癒, 10 就 噢響 講,“爾 玍起,腳 筆直 徛𡍲。” 佢 就 跳起來,走走。 > 11 Cong-nying mông-djôh Pao-lo su tso z-kön yüong Lü-kao-nyi t‛u-ing ao-hyiang kông, “Zing yin-hwa nying-keh væn-ts kông-lôh tao ngô-he su-ze le.” > 12 Ge-he ts‛ing-hwu Pô-nô-pô Tiu-z; ts‛ing Pao-lo Hyi-z-mi, yü ge ta-deo kông shih-wa. > 13 Zing-nga Tiu-z miao-keh tsi-s ky‛in ngeo, ta hwa tso-keh mao, tseo-tao zing-meng-k‛eo, i-s teh cong-nying jü-de tsi ge-he. > 14 S-du Pô-nô-pô teh Pao-lo t‛ing-djôh, ziu ts‛e-k‛e z-keh i-zông, t‛iao-tsing cong-nying cong-yiang, ao-ky‛i-le, kông, > 15 “Cong-yü, ng-he tsa-sang tso keh z-kön? Ngô-he ah z nying teh ng-he sing-zing tso-yiang, le djün foh-ing peh ng-he, iao ng-he tön-gao keh-sih hyü-hwa, kyü-voh keh-yü weh-keh Zông-ti, ziu-z zao t‛in di he teh ge li-min-keh væn-veh: > 16 yi-zin z-si, Ge ‛eo væn-koh pah-sing tseo ge-z-keh lu. > 17 Ge ah feh-z vong te-tsing Ge-z, hao sing de nying, jong t‛in s-lôh yü teh da-joh nyin-zing peh ngô-he, peh ngô-he k‛eo-liang to, mön-sing kao-hying.” > 18 Kông keh shih-wa, ah ts‛ô-ting tsu ge-he feh lao iao tsi ge. 11 眾人 望着 保羅 所 做 事幹 用 呂高尼 土音 噢響 講,“神 現化 人个 範子 降落 到 我許 所在 來。” 12 佢許 稱呼 巴拿巴 丟士;稱 保羅 希耳米,爲 佢 帶頭 講 說話。 13 城外 丟士 廟个 祭司 牽 牛,帶 花 做个 帽,走到 城門口,意思 搭 眾人 聚隊 祭 佢許。 14 使徒 巴拿巴 搭 保羅 聽着,就 扯開 自个 衣裳,跳進 眾人 中央,噢起來,講, 15 “眾位,爾許 怎生 做 箇 事幹?我許 也 是 人 搭 爾許 性情 佐樣,來 傳 福音 畀 爾許,要 爾許 斷爻 箇些 虛花,歸服 箇位 活个 上帝,就是 造 天 地 海 搭 佢 裏面个 萬物: 16 以前 時世,佢 候 萬國 百姓 走 佢自个 路。 17 佢 也 不是 朆 對證 佢自,好 心 待 人,從 天 賜落 雨 搭 大熟 年成 畀 我許,畀 我許 口糧 多,滿心 高興。” 18 講 箇 說話,也 差點 阻 佢許 不 牢 要 祭 佢。 > 19 Yiu kyi-ke Yiu-t‛a nying jong Ön-di-ah tao Yi-ko-nyin le, t‛iao-so cong-nying, do zih-deo p‛ang Pao-lo, t‛a ge c‛ih zing-nga, ts‛eng ge s-gao. > 20 Dæn-z meng-du yü-lao z-‛eo, ge nang-ky‛i, tseo-tsing zing-li: di-nyi nyih teh Pô-nô-pô jü-de tao Deh-pi k‛e. 19 有 幾個 猶太 人 從 安提厄 到 以哥念 來,挑唆 眾人,馱 石頭 砰 保羅,拖 佢 出 城外,忖 佢 死爻。 20 但是 門徒 圍牢 時候,佢 玍起,走進 城裏:第二 日 搭 巴拿巴 聚隊 到 特庇 去。 > 21 Ge-he ze keh zing-li djün foh-ing, tsih-ziu hyü-to nying tso meng-du: ziu cün tao Lu-z-teh Yi-ko-nyin Ön-di-ah le, > 22 kyin-ku meng-du-keh sing, ky‛ün ge-he zông-zông siu-lao su siang-sing-keh dao-li, yi kông, “Ngô-he tsing Zông-ti-keh koh, pih iao p‛ong-djôh hyü-to næn-deo.” > 23 Ze kôh kao-we sih-lih tsiang-lao, ziu kying-zih tao-kao, peh ge-he t‛ôh-fu ge su siang-sing-keh Cü. 21 佢許 在 箇 城裏 傳 福音,接受 許多 人 做 門徒:就 轉 到 路士得 以哥念 安提厄 來, 22 堅固 門徒个 心,勸 佢許 常常 守牢 所 相信个 道理,貤 講,“我許 進 上帝个 國,必 要 碰着 許多 難頭。” 23 在 各 教會 設立 長老,就 禁食 禱告,畀 佢許 託付 佢 所 相信个 主。 > 24 Keh-ts‛iah kying-ku Pi-si-ti tao Bông-fi-li-ô. > 25 Ze Bih-kô djün dao-li, ziu tseo-lôh tao Ô-da-li; > 26 jong kæn k‛e-jün sa tao Ön-di-ah, ziu-z keh su-ze ky‛i-deo bi hyüong-di t‛ôh Zông-ti eng-yü hao k‛e tso ge-he yin-ze su tso-zing-keh ming-veng. 24 箇且 經過 彼西底 到 旁非利亞。 25 在 別加 傳 道理,就 走落 到 亞大利; 26 從 吤 開船 駛 到 安提厄,就是 箇 所在 起頭 被 兄弟 託 上帝 恩惠 好 去 做 佢許 現在 所 做成个 明份。 > 27 Kyi-zin tao-gao, ziu jü-zih kao-we, peh Zông-ti yüong ge-he ih-ts‛ih su tso z-kön, yi k‛e siang-sing-keh meng peh bih-koh-nying, tu teh ge-he kông. > 28 Ge-he ze-kæn teh meng-du jü-de djü dziang-kyiu. 27 既然 到爻,就 聚集 教會,畀 上帝 用 佢許 一切 所 做 事幹,貤 開 相信个 門 畀 別國人,都 搭 佢許 講。 28 佢許 在吤 搭 門徒 聚隊 住 長久。 ===== Sd. 15. ===== 第十五章. 1 Yiu kyi-ke Yiu-t‛a nying iao kao-yiu tu ziu tsiu-keh-li. 6 S-du siang-liang keh z-kön, 22 ge-he su ding-kyü z-kön sia peh cong kao-we, 36 Pao-lo teh Pô-nô-pô siang jü-de k‛e mông kao-we, yü Pô-nô-pô iao ta Mô-k‛o ziu feng-k‛e. 1 有 幾個 猶太 人 要 教友 都 受 週割禮。 6 使徒 商量 箇 事幹, 22 佢許 所 定規 事幹 寫 畀 眾 教會, 36 保羅 搭 巴拿巴 想 聚隊 去 望 教會,爲 巴拿巴 要 帶 馬可 就 分開。 > YIU kyi-ke nying jong Yiu-t‛a lôh-le, kao-hyüing hyüong-di, kông, “Ng-he ziah feh i Mo-si-keh kwe-kyü ziu tsiu-keh-li, feh neng teh kyiu.” > 2 Pao-lo Pô-nô-pô teh ge-he væn-tsing bin-leng ku, cong-nying ding-kyü peh Pao-lo Pô-nô-pô, teh ge-he cong-yiang kyi-ke nying, zông Yia-lu-sæh-lang k‛e kyin s-du tsiang-lao, siang-liang keh z-kön. > 3 Kao-we ziu song ge k‛e, ge-he tseo-ku Fi-nyi-kyi, Sæh-mô-li-ô, i-lu((或爲:ih-lu。)) kông bih-koh-nying kyü-voh Cü z-kön: cong hyüong-di ting kao-hying. > 4 Tao Yia-lu-sæh-lang, kao-we teh s-du teh tsiang-lao tu nying-tsih ge-he, ge-he ziu peh Zông-ti yüong ge ih-ts‛ih su tso teh cong-nying kông. 有 幾個 人 從 猶太 落來,教訓 兄弟,講,“爾許 若 不 依 摩西个 規矩 受 週割禮,不 能 得 救。” 2 保羅 巴拿巴 搭 佢許 犯真 辯論 過,眾人 定規 畀 保羅 巴拿巴,搭 佢許 中央 幾個 人,上 耶路撒冷 去 見 使徒 長老,商量 箇 事幹。 3 教會 就 送 佢 去,佢許 走過 非尼基,撒馬利亞,依路 講 別國人 歸服 主 事幹:眾 兄弟 頂 高興。 4 到 耶路撒冷,教會 搭 使徒 搭 長老 都 迎接 佢許,佢許 就 畀 上帝 用 佢 一切 所 做 搭 眾人 講。 > 5 Yiu kyi-ke Fæh-li-se kao siang-sing-keh nying, gyi-ky‛i, kông, “Ge-he pih iao ziu tsiu-keh-li, feng-fu ge-he siu Mo-si-keh leh-fæh.” 5 有 幾個 法利賽 教 相信个 人,徛起,講,“佢許 必 要 受 週割禮,吩咐 佢許 守 摩西个 律法。” > 6 S-du teh tsiang-lao jü-zih siang-liang keh z-kön. > 7 Jü-de bin-leng hyü-to shih-wa, Pi-teh gyi-ky‛i, teh ge-he kông, “Cong-yü hyüong-di, ng-he hyiao-teh Zông-ti yi-zin ze ngô-he cong-yiang kæn-shün ngô, peh bih-koh-nying jong ngô k‛eo-li hao t‛ing-djôh foh-ing dao-li, siang-sing. > 8 Ping-ts‛ia hyiao-teh nying sing keh-yü Zông-ti teh ge-he tso te-tsing, s Sing-Ling peh ge-he, teh ngô-he ih-yiang; > 9 ge-he teh ngô-he Ge ih-ting m-kao feng-pih, yüong siang-sing kyih-zing ge-he-keh sing. > 10 Yin-ze ng-he tsa-sang s-s Zông-ti, iao peh tsu-tsong teh ngô-he tu gwæn-feh-dong-keh ah, pa ze meng-du-keh deo-kying? > 11 Ngô-he siang-sing tsih k‛ao Cü Yia-su Kyi-toh-keh eng-yü hao teh kyiu, ge-he ah z-t‛ih.” 6 使徒 搭 長老 聚集 商量 箇 事幹。 7 聚隊 辯論 許多 說話,彼得 徛起,搭 佢許 講,“眾位 兄弟,爾許 曉得 上帝 以前 在 我許 中央 揀選 我,畀 別國人 從 我 口裏 好 聽着 福音 道理,相信。 8 并且 曉得 人 心 箇位 上帝 搭 佢許 做 對證,賜 聖靈 畀 佢許,搭 我許 一樣; 9 佢許 搭 我許 佢 一點 無較 分別,用 相信 潔淨 佢許个 心。 10 現在 爾許 怎生 試試 上帝,要 畀 祖宗 搭 我許 都 擐不動个 軛,擺 在 門徒个 頭頸? 11 我許 相信 只 靠 主 耶穌 基督个 恩惠 好 得救,佢許 也 是僣。” > 12 Cong-nying tu feh hyiang; t‛ing Pô-nô-pô teh Pao-lo dziang-si kông Zông-ti yüong ge-he ze bih-koh-nying cong-yiang ih-ts‛ih su tso-keh zing-tsih teh gyi-z. 12 眾人 都 不 響;聽 巴拿巴 搭 保羅 詳細 講 上帝 用 佢許 在 別國人 中央 一切 所 做个 神蹟 搭 奇事。 > 13 Ge-he hyih-k‛eo, Ngô-kôh kông, “Cong-yü hyüong-di, ts‛ing t‛ing ngô shih-wa: > 14 Si-meng yi-kying kông-ku Zông-ti ky‛i-deo k‛ön-ku bih-koh-nying, jong ge-he cong-yiang t‛iao-shün pah-sing hao vong Ge-keh ming-deo. > 15 Sin-ts-nying-keh shih-wa ah siang-te; ziang sia-lôh kông, > 16 ‘Keh-sih z-kön ts-‛eo Ngô we cün-le, tse ky‛i-zao Da-bih tao-gao-keh tsiang-bong; su ts‛ah-gao-keh Ngô we tse jü-ky‛i, peh ge gyi dzih: > 17 peh nying-keh cong-yiang dzing-gao cü-ts, teh væn-pah vong Ngô ming-deo-keh bih-koh-nying, tu we le zing Cü. Keh z tso-zing keh z-kön-keh Cü su kông,’ [Ô. 9. 11,12.] > 18 Zông-ti yiang-yiang su tso z-kön, jong-ku-yi-le sin hyiao-teh. > 19 Su-i ngô i-s ziu-z, hyiao ts‛ao-ziao kyü-voh Zông-ti-keh bih-koh-nying; > 20 tæn sia sing peh ge-he, ao ge hyiao bang-djôh nyi-su-moh-tiao-keh we-u, teh kæn-ying, wæ-yiu ts‛ih-s-keh cong-sang, teh hyüih. > 21 Ing-yü jong-ku-yi-le Mo-si-keh shü kôh zing-li tu yiu djün-k‛e, me ön-sih-nyih ze jü-we-dông doh ge.” 13 佢許 歇口,雅各 講,“眾位 兄弟,請 聽 我 說話: 14 西門 已經 講過 上帝 起頭 看顧 別國人,從 佢許 中央 挑選 百姓 好 奉 佢个 名頭。 15 先知人个 說話 也 相對;像 寫落 講, 16 ‘箇些 事幹 之後 我 會 轉來,再 起造 大闢 倒爻个 帳篷;所 拆爻个 我 會 再 豎起,畀 佢 徛 直: 17 畀 人个 中央 剩爻 主子,搭 凡百 奉 我 名頭个 別國人,都 會 來 尋 主。箇 是 做成 箇事幹个 主 所 講,’ [Ô. 9. 11,12.] 18 上帝 樣樣 所 做 事幹,從古以來 先 曉得。 19 所以 我 意思 就是,𠏕 譟擾 歸服 上帝个 別國人; 20 單 寫 信 畀 佢許,噢 佢 𠏕 碰着 泥塑木雕个 穢污,搭 姦淫,還有 敕死个 眾生,搭 血。 21 因爲 從古以來 摩西个 書 各 城裏 都 有 傳開,每 安息日 在 聚會堂 讀 佢。” > 22 Keh z-‛eo s-du tsiang-lao, teh t‛ong kao-we, tu kyüih-i jong ge-he cong-yiang kæn-shün kyi-ke nying, ts‛a ge-he teh Pao-lo Pô-nô-pô jü-de tao Ön-di-ah; ziu-z ts‛ing-hwu Pô-sæh-pô-keh Yiu-da, teh Si-læh, z hyüong-di su tseng-djong cü-ts: > 23 yi sia sing t‛ôh ge ta-k‛e, kông, “S-du tsiang-lao, teh gyi-yü hyüong-di sia sing peh Ön-di-ah Jü-li-ô Kyi-li-kô bih-koh-keh cong hyüong-di, ts‛ing-ön: > 24 ing-yü t‛ing-djôh jong ngô-he cong-yiang yiu kyi-ke nying c‛ih-le kông ts‛ao-ziao ng-he shih-wa, yiao-‛oh ng-he-keh sing; kông pih iao ziu tsiu-keh-li, siu leh-fæh; dæn-z ngô-he vong feng-fu ge ku; > 25 su-i ngô-he dong-sing-‛eh-i jü-zih, kyüih-i kæn-shün kyi-ke nying ts‛a ge-he teh ngô-he ts‛ing-e-keh Pô-nô-pô Pao-lo, > 26 ziu-z yü ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh ming-deo feh ku-djôh sing-ming-keh nying, jü-de tao ng su-ze. > 27 Su-i ts‛a Yiu-da Si-læh le, ge ah we k‛eo-djün keh-sih z-kön. > 28 Sing-Ling teh ngô-he tu kyüih-i feh kô bih-yiang tæn-deo peh ng-he, tsih-yiu keh kyi-yiang iao-kying-keh; > 29 ziu-z feh bang-djôh nyi-su-moh-tiao-keh tsi-veh, teh hyüih, lin ts‛ih-s-keh cong-sang, wæ-yiu kæn-ying; ng-he neng-keo z-kyi kying-ka keh z-kön, ziu hao. Dæn-nyün ng-he bing-ön.” 22 箇 時候 使徒 長老,搭 統 教會,都 決意 從 佢許 中央 揀選 幾個 人,差 佢許 搭 保羅 巴拿巴 聚隊 到 安提厄;就是 稱呼 巴撒巴个 猶大,搭 西拉,是 兄弟 所 尊重 主子: 23 貤 寫 信 託 佢 帶去,講,“使徒 長老,搭 其餘 兄弟 寫 信 畀 安提厄 敘利亞 基利家 別國个 眾 兄弟,請安: 24 因爲 聽着 從 我許 中央 有 幾個 人 出來 講 譟擾 爾許 說話,謠惑 爾許个 心;講 必 要 受 週割禮,守 律法;但是 我許 朆 吩咐 佢 過; 25 所以 我許 同心合意 聚集,決意 揀選 幾個 人 差 佢許 搭 我許 親愛个 巴拿巴 保羅, 26 就是 爲 我許 主 耶穌 基督 名頭 不 顧着 性命个 人,聚隊 到 爾 所在。 27 所以 差 猶大 西拉 來,佢 也 會 口傳 箇些 事幹。 28 聖靈 搭 我許 都 決意 不 加 別樣 擔頭 畀 爾許,只有 箇 幾樣 要緊个; 29 就是 不 碰着 泥塑木雕个 祭物,搭 血,連 敕死个 眾生,還有 姦淫;爾許 能彀 自己 禁戒 箇 事幹,就 好。但願 爾許 平安。” > 30 Ge-he bi ts‛a-k‛e, ziu tao Ön-di-ah, jü-zih cong-nying, kao-fu shü-sing. > 31 Ge-he doh-ku, yü keh ön-yü shih-wa kao-hying. > 32 Yiu-da teh Si-læh, ah z sin-ts-nying, kông hyü-to shih-wa ky‛ün hyüong-di, kyin-ku ge-he sing. > 33 Tæn-kôh to nyih. hyüong-di peh ge-he ön-tæn cün tao s-du su-ze k‛e. > 34 Dæn-z Si-læh ih-ding wæ djü ze-kæn. > 35 Pao-lo teh Pô-nô-pô tæn-kôh ze Ön-di-ah, teh hyü-to hyüong-di jü-de kao-hyüing, djün Cü-keh foh-ing dao-li. 30 佢許 被 差去,就 到 安提厄,聚集 眾人,交付 書信。 31 佢許 讀過,爲 箇 安慰 說話 高興。 32 猶大 搭 西拉,也 是 先知人,講 許多 說話 勸 兄弟,堅固 佢許 心。 33 耽擱 多 日。兄弟 畀 佢許 安耽 轉 到 使徒 所在 去。 34 但是 西拉 一定 還 住 在吤。 35 保羅 搭 巴拿巴 耽擱 在 安提厄,搭 許多 兄弟 聚隊 教訓,傳 主个 福音 道理。 > 36 KU kyi-nyih Pao-lo teh Pô-nô-pô kông, “Ngô-he zin-deo djün Cü dao-li-keh kôh zing-li, ngô-he ing-ke cün-k‛e mông hyüong-di z tsa-sang.” > 37 Pô-nô-pô i-s iao ta Iah-‛ön, yi ts‛ing-hwu Mô-k‛o jü-de. > 38 Dæn-z Pao-lo i-s ge jong-zin ze Bông-fi-li-ô li-k‛e ge-he, feh jü-de tso z-kön, keh nying feh ing-ke ta ge k‛e. > 39 Ge-he siang-tsang, zing-ts liang-‛ô feng-k‛e, Pô-nô-pô ta Mô-k‛o k‛e-jün tao Kyü-pi-lu; > 40 Pao-lo kæn Si-læh, hyüong-di de ge-he gyiu Zông-ti-keh eng-yü ziu dong-sing. > 41 Ge kying-ku Jü-li-ô teh Kyi-li-kô, kyin-ku kao-we. 36 過 幾日 保羅 搭 巴拿巴 講,“我許 前頭 傳 主 道理个 各 城裏,我許 應該 轉去 望 兄弟 是 怎生。” 37 巴拿巴 意思 要 帶 約翰,貤 稱呼 馬可 聚隊。 38 但是 保羅 意思 佢 從前 在 旁非利亞 離開 佢許,不 聚隊 做 事幹,箇 人 不 應該 帶 佢 去。 39 佢許 相爭,甚至 兩下 分開,巴拿巴 帶 馬可 開船 到 居比路; 40 保羅 揀 西拉,兄弟 代 佢許 求 上帝个 恩惠 就 動身。 41 佢 經過 敘利亞 搭 基利家,堅固 教會。 ===== Sd. 16. ===== 第十六章. 1 Pao-lo ‛ang tsiu-keh-li peh Di-mo-t‛a, 7 Sing-Ling ao ge tao Mô-gyi-teng k‛e, 14 Lü-ti-ô siang-sing, 16 Pao-lo kön-c‛ih zia-kyü. 19 Yü ge kön-c‛ih kyü Pao-lo teh Si-læh bi tang, kwæn ze kæn-lao. 26 Di yiao-dong k‛e kæn-lao-keh meng. 31 Kwön-kæn-keh siang-sing, 37 ziu fông ge-he. 1 保羅 行 週割禮 畀 提摩太, 7 聖靈 噢 佢 到 馬其頓 去, 14 呂底亞 相信, 16 保羅 趕出 邪鬼。 19 爲 佢 趕出 鬼 保羅 搭 西拉 被 打,關 在 監牢。 26 地 搖動 開 監牢个 門。 31 管監个 相信, 37 就 放 佢許。 > Ge tao Deh-pi teh Lu-z-teh: ze-kæn yiu ih-ke meng-du, ming-z Di-mo-t‛a, ge nyiang z Yiu-t‛a siang-sing-keh nyü-nying, ge pang z Hyi-læh nying. > 2 Lu-z-teh teh Yi-ko-nyin-keh hyüong-di tu ts‛ing-tsæn ge. > 3 Pao-lo siang keh nying jü-de k‛e; yü ze-kæn-keh Yiu-t‛a nying ‛ang tsiu-keh-li peh ge; ing-yü tu hyiao-teh ge pang z Hyi-læh nying. 佢 到 特庇 搭 路士得:在吤 有 一個 門徒,名字 提摩太,佢 孃 是 猶太 相信个 女人,佢 伯‛ 是 希臘 人。 2 路士得 搭 以哥念个 兄弟 都 稱讚 佢。 3 保羅 想 箇 人 聚隊 去;爲 在吤个 猶太 人 行 週割禮 畀 佢;因爲 都 曉得 佢 伯‛ 是 希臘 人。 > 4 Ge-he tseo-ku kôh zing-li, peh Yia-lu-sæh-lang-keh s-du teh tsiang-lao su ding-keh kwe-kyü, kao-fu meng-du pao-siu. > 5 Su-i cong kao-we siang-sing-keh sing kah-nga kyin-ku, nying-keh su-moh nyih-nyih kô-ts‛eo. 4 佢許 走過 各 城裏,畀 耶路撒冷个 使徒 搭 長老 所 定个 規矩,交付 門徒 保守。 5 所以 眾 教會 相信个 心 格外 堅固,人个 數目 日日 加湊。 > 6 YI-KYING kying-ku Feh-lü-kô teh Kô-læh-t‛a, bi Sing-Ling kying-lao feh hyü ge-he ze Ô-si-ô kông dao-li; > 7 tao Me-si-ô, ziu wa-sön tao Pi-t‛e-nyi k‛e; tsih-z Sing-Ling feh hyü ge; > 8 tseo-ku Me-si-ô, lôh Deh-lo-ô k‛e. > 9 Yia-li Pao-lo mông-djôh hyin-ling; Yiu ih-ke Mô-gyi-teng nying gyi ze-teh, gyiu ge kông, “Ts‛ing ng ku tao Mô-gyi-teng, pông-zu ngô-he.” 6 已經 經過 弗呂家 搭 加拉太,被 聖靈 禁牢 不 許 佢許 在 亞西亞 講 道理; 7 到 每西亞,就 畫算 到 庇推尼 去;只是 聖靈 不 許 佢; 8 走過 每西亞,落 特羅亞 去。 9 夜裏 保羅 望着 顯靈;有 一個 馬其頓 人 徛 在𡍲,求 佢 講,“請 爾 過 到 馬其頓,幫助 我許。” > 10 Pao-lo mông-djôh keh hyin-ling, ngô-he jü-tsih wa-sön tao Mô-gyi-teng k‛e, ding-kyü z Cü ao ngô-he djün foh-ing peh ge-he. 10 保羅 望着 箇 顯靈,我許 隨即 畫算 到 馬其頓 去,定規 是 主 噢 我許 傳 福音 畀 佢許。 > 11 Ziu jong Deh-lo-ô k‛e-jün, ih-dzih sa-tao Sæh-mô-deh-læh, di-nyi nyih tao Nyi-ô-po-li; > 12 jong kæn tao Fi-lih-pi, ziu-z Mô-gyi-teng tong-pin deo-ih tu zing, yi z Lo-mô nying-keh zing: keh zing-li ngô-he tæn-kôh kyi nyih. > 13 Ön-sih-nyih tseo-c‛ih zing-nga ‛o-pin, tao ih-ke su-zông tao-kao su-ze; zo-lôh, teh jü-zih ze-kæn-keh nyü-nying kông dao-li. > 14 Yiu ih-ke nyü-nying, ming-z Lü-ti-ô, z T‛e-ngô-t‛e-læh zing-li ma ts-hwa-pu-keh nying, z kying-pa Zông-ti, ze-teh t‛ing: Cü k‛e-dao ge-keh sing, peh ge liu-sing Pao-lo shih-wa. > 15 Ge-z teh ‛eh-kô ziu si-li, ziu gyiu ngô-he kông, “Ng-he ziah sön ngô z siang-sing Cü-keh, ts‛ing tao ngô u-li k‛e djü.” Ziu liu ngô-he tsing-k‛e. 11 就 從 特羅亞 開船,一直 駛到 撒馬特喇,第二 日 到 尼亞波利; 12 從 吤 到 非立比,就是 馬其頓 東邊 頭一 堵 城,貤 是 羅馬 人个 城:箇 城裏 我許 耽擱 幾 日。 13 安息日 走出 城外 河邊,到 一個 素常 禱告 所在;坐落,搭 聚集 在吤个 女人 講 道理。 14 有 一個 女人,名字 呂底亞,是 推雅推喇 城裏 賣 紫花布个 人,是 敬拜 上帝,在𡍲 聽:主 開導 佢个 心,畀 佢 留心 保羅 說話。 15 佢自 搭 合家 受 洗禮,就 求 我許 講,“爾許 若 算 我 是 相信 主个,請 到 我 塢裏 去 住。” 就 留 我許 進去。 > 16 Ts-‛eo ngô-he tseo-tao tao-kao su-ze, p‛ong-djôh ih-ke ô-deo, z bi zia-kyü vu-keh; ge ky‛i-k‛o, dzæn hyü-to dong-din peh cü-nying-kô. > 17 Ge keng Pao-lo teh ngô-he, ao-ky‛i-le kông, “Keh-sih nying z ting kao Zông-ti-keh nu-boh, djün teh-kyiu-keh dao-lu peh ngô-he.” > 18 Ge hao-liang nyih z-t‛ih tso-fæh. Pao-lo feh cong-i, le-cün teh kyü kông, “Ngô yüong Yia-su Kyi-toh-keh ming-deo feng-fu ng jong ge c‛ih-le.” Kyü ziu c‛ih-le. 16 之後 我許 走到 禱告 所在,碰着 一個 丫頭,是 被 邪鬼 附个;佢 起課,賺 許多 銅錢 畀 主人家。 17 佢 跟 保羅 搭 我許,噢起來 講,“箇些 人 是 頂 高 上帝个 奴僕,傳 得救个 道路 畀 我許。” 18 佢 好兩 日 是僣 做法。保羅 不 中意,擂轉 搭 鬼 講,“我 用 耶穌 基督个 名頭 吩咐 爾 從 佢 出來。” 鬼 就 出來。 > 19 Ge cü-nying-kô mông ge-he sô-mông-keh dzæn-deo yi-kying sih-gao, ziu k‛ô Pao-lo teh Si-læh, t‛a ge tao z-dziang-zông k‛e kyin kwön, > 20 ka tao kwön su-ze, kông, “Keh-sih nying ze-teh ts‛ao-ziao ngô-he zing-li, ge z Yiu-t‛a nying, > 21 yi ze-teh djün ngô-he Lo-mô nying feh ing-ke ziu, feh ing-ke tso-keh kwe-kyü.” > 22 Cong-nying jü-de üong-zông-le ti-dih ge: kwön feng-fu t‛eh-gao ge-he i-zông, yüong kweng tang ge. > 23 Tang hyü-to kyi-su, kwæn-lôh kæn-lao, feng-fu kwön-kæn-keh lao-k‛ao kwön-siu ge: > 24 ge teh-djôh keh feng-fu, ziu peh ge-he kwæn ze do-kæn, peh ge kyiah yüong kyiah-zæh zæh-lao. 19 佢 主人家 望 佢許 奢望个 賺頭 已經 失爻,就 揢 保羅 搭 西拉,拖 佢 到 市場上 去 見 官, 20 解 到 官 所在,講,“箇些 人 在𡍲 譟擾 我許 城裏,佢 是 猶太 人, 21 貤 在𡍲 傳 我許 羅馬 人 不 應該 受,不 應該 做个 規矩。” 22 眾人 聚隊 擁上來 抵敵 佢:官 吩咐 脫爻 佢許 衣裳,用 棍 打 佢。 23 打 許多 朞數,關落 監牢,吩咐 管監个 牢靠 管守 佢: 24 佢 得着 箇 吩咐,就 畀 佢許 關 在 大監,畀 佢 腳 用 腳牐 牐牢。 > 25 Mao pön-yia Pao-lo teh Si-læh tao-kao, ts‛ông-s tsæn-mi Zông-ti, væn-nying tu t‛ing-djôh; > 26 mah-ding di dong-teh-mang, kæn-lao-keh di-kyi yiao-dong; meng lih-k‛eh tu k‛e-k‛e, kôh-nying liao-k‛ao tu t‛eh-lôh. > 27 Kwön kæn-keh kw‛eng-sing, mông-djôh kæn-lao meng tu k‛e-k‛e, ts‛eng væn-nying yi-kying dao-k‛e, ziu bæh-c‛ih tao, z-kyi iao zing s. > 28 Pao-lo ao-hyiang, kông, “Hyiao z ‛e z: ngô-he tu ze-i.” > 29 Kwön kæn-keh ao nying teng-liang do-le, t‛iao-tsing, gæh-gæh-teo p‛oh ze Pao-lo Si-læh min-zin, > 30 ta ge-he c‛ih, kông, “Sin-sang, ngô ing-ke tsa tso hao teh kyiu?” > 31 Ge-he kông, “Yüong siang-sing Cü Yia-su Kyi-toh, ng teh ‛eh-kô tu hao teh kyiu.” > 32 Ziu kông Cü-keh dao-li peh ge t‛ing, teh ge u-li-keh nying. > 33 Tông yia ge si ge liang-ke siang-‛eng; ge z-kyi teh ‛eh-kô lih-k‛eh ziu si-li. > 34 Be ge-he tseo-tao z-kyi u-li, pa ts‛e-su ts‛ing ge: ge z-kyi teh ‛eh-kô yü siang-sing Zông-ti, ting kao-hying. 25 毛 半夜 保羅 搭 西拉 禱告,唱詩 讚美 上帝,犯人 都 聽着; 26 驀停 地 動得猛,監牢个 地基 搖動;門 立刻 都 開開,各人 鐐銬 都 脫落。 27 管 監个 睏醒,望着 監牢 門 都 開開,忖 犯人 已經 逃去,就 拔出 刀,自己 要 尋 死。 28 保羅 噢響,講,“𠏕 自 害 自:我許 都 在倚。” 29 管 監个 噢 人 燈亮 馱來,跳進,挾挾抖 覆 在 保羅 西拉 面前, 30 帶 佢許 出,講,“先生,我 應該 怎 做 好 得 救?” 31 佢許 講,“用 相信 主 耶穌 基督,爾 搭 合家 都 好 得 救。” 32 就 講 主个 道理 畀 佢 聽,搭 佢 塢裏个 人。 33 當 夜 佢 洗 佢 兩個 傷痕;佢 自己 搭 合家 立刻 受 洗禮。 34 陪 佢許 走到 自己 塢裏,擺 菜蔬 請 佢:佢 自己 搭 合家 爲 相信 上帝,頂 高興。 > 35 Tao t‛in-liang, kwön ao ts‛a-yüoh le, kông, “Hao fông keh liang-ke nying.” > 36 Kwön kæn-keh jü-tsih peh keh shih-wa t‛ong-ts Pao-lo, “Kwön ts‛a nying le kông hao fông ng-he; yin-ze ng-he hao c‛ih-k‛e, bing-ön k‛e.” > 37 Pao-lo teh ge-he kông, “Ngô-he z Lo-mô nying, vong ding ze ku, wæ we ze cong-nying min-zin tang ngô-he, yi kwæn-lôh kæn-lao; yin-ze iao s-‛ô fông ngô-he c‛ih feh? Keh-z tön feh-k‛o; iao ge z-kyi le be ngô-he c‛ih.” > 38 Ts‛a-yüoh peh keh shih-wa we-pao kwön. Kwön t‛ing-djôh ge-he z Lo-mô nying, p‛ô-gyü; > 39 ziu le ky‛ün ge-he, be ge c‛ih, ts‛ing ge li-k‛e keh zing-li. > 40 Ge-he tseo-c‛ih kæn-lao, tao Lü-ti-ô u-li; kyin hyüong-di, ön-yü ge-he ziu k‛e-gao. 35 到 天亮,官 噢 差役 來,講,“好 放 箇 兩個 人。” 36 管 監个 隨即 畀 箇 說話 通知 保羅,“官 差 人 來 講 好 放 爾許;現在 爾許 好 出去,平安 去。” 37 保羅 搭 佢許 講,“我許 是 羅馬 人,朆 定 罪 過,還 會 在 眾人 面前 打 我許,貤 關落 監牢;現在 要 私下 放 我許 出 不?箇是 斷 不可;要 佢 自己 來 陪 我許 出。” 38 差役 畀 箇 說話 回報 官。官 聽着 佢許 是 羅馬 人,怕懼; 39 就 來 勸 佢許,陪 佢 出,請 佢 離開 箇 城裏。 40 佢許 走出 監牢,到 呂底亞 塢裏;見 兄弟,安慰 佢許 就 去爻。 ===== Sd. 17. ===== 第十七章. 1 Pao-lo ze T‛ih-sæh-lo-nyi-kô djün-dao, 4 ze-kæn yiu-sih siang-sing, yiu-sih pih-næn ge. 10 Kao-yiu song ge tao Pi-li-ô, ze-kæn ge djün-dao. 13 Ze T‛ih-sæh-lo-nyi-kô ziu pih-næn, 15 ziu tao Ngô-tin, ze-kæn bin-ming, djün ge-he feh sih-teh üong-weh-keh Zông-ti, 34 hyü-to siang-sing Kyi-toh. 1 保羅 在 帖撒羅尼迦 傳道, 4 在吤 有些 相信,有些 逼難 佢。 10 教友 送 佢 到 庇哩亞,在吤 佢 傳道。 13 在 帖撒羅尼迦 受 逼難, 15 就 到 雅典,在吤 辯明,傳 佢許 不 識得 永活个 上帝, 34 許多 相信 基督。 > GE-HE kying-ku Ön-fi-po-li teh Ô-po-lo-nyi-ô, ziu tao T‛ih-sæh-lo-nyi-kô, ze-kæn yiu Yiu-t‛a nying jü-we-dông: > 2 Pao-lo tsiao lao-li tseo-tsing, sæn-ke ön-sih-nyih teh ge-he bin-leng Sing-shü, > 3 ka-shih ge, te-tsing Kyi-toh ing-ke ziu næn, s-gao tse-weh; yi kông, “Ngô su djün peh ng-he-keh Yia-su, ziu-z Kyi-toh.” > 4 Nen-cong yiu kyi-ke siang-sing, ziu ts‛ing-gying Pao-lo teh Si-læh; wæ-yiu hyü-to gyin-sing-keh Hyi-læh nying, kyü-djong nyü-nying ah feh siao. 佢許 經過 暗非波里 搭 亞波羅泥亞,就 到 帖撒羅尼迦,在吤 有 猶太 人 聚會堂: 2 保羅 照 老例 走進,三個 安息日 搭 佢許 辯論 聖書, 3 解說 佢,對證 基督 應該 受 難,死爻 再活;貤 講,“我 所 傳 畀 爾許个 耶穌,就是 基督。” 4 內中 有 幾個 相信,就 親近 保羅 搭 西拉;還有 許多 虔心个 希臘 人,貴重 女人 也 不 少。 > 5 Dæn-z feh siang-sing-keh Yiu-t‛a nying sang k‛eh-tu sing, jü-zih kyi-ke kwông-kweng, ts‛ao-lön zing-li; c‛ông-tsing Yia-seng u-li, iao t‛a ge-he c‛ih-le peh pah-sing. > 6 Zing-feh-djôh, ziu t‛a Yia-seng teh kyi-ke hyüong-di k‛e kyin kwön, ao-ky‛i-le kông, “Keh-sih fæn-lön t‛in-‛ô cü-ts ah tao-i le; > 7 Yia-seng siu-liu ge: keh-sih nying tu z yü-be Ke-sæh-keh ‛ao-ling, kông yiu bih-ke wông-ti, Yia-su. > 8 Cong-nying teh kwön-fu t‛ing-djôh keh-sih z-kön, ziu kying-nga. > 9 Kwön c‛ü Yia-seng teh gyi-yü nying-keh pao-zông ziu fông ge. 5 但是 不 相信个 猶太 人 生 克妒 心,聚集 幾個 光棍,譟亂 城裏;闖進 耶孫 塢裏,要 拖 佢許 出來 畀 百姓。 6 尋不着,就 拖 耶孫 搭 幾個 兄弟 去 見 官,噢起來 講,“箇些 反亂 天下 主子 也 到倚 來; 7 耶孫 收留 佢:箇些 人 都 是 違背 該撒个 號令,講 有 別個 皇帝,耶穌。 8 眾人 搭 官府 聽着 箇些 事幹,就 驚訝。 9 官 取 耶孫 搭 其餘 人个 保狀 就 放 佢。 > 10 Hyüong-di lih-k‛eh song Pao-lo Si-læh tông-yia tao Pi-li-ô: ih tao ziu tseo-tsing Yiu-t‛a nying jü-we-dông. > 11 Keh-sih nying hao-jü ze T‛ih-sæh-lo-nyi-kô cü-ts, ing-yü ge-he ih-sing zing-nyün tsih-ziu dao-li, nyih-nyih k‛ao-kyiu Sing-shü, iao hyiao-teh keh dao-li z feh-z. > 12 Su-i nen-cong yiu hyü-to siang-sing; wæ-yiu Hyi-læh kyü-djong-keh nyü-nying teh nön-nying ah feh siao. 10 兄弟 立刻 送 保羅 西拉 當夜 到 庇哩亞:一 到 就 走進 猶太 人 聚會堂。 11 箇些 人 好如 在 帖撒羅尼迦 主子,因爲 佢許 一心 情願 接受 道理,日日 考究 聖書,要 曉得 箇 道理 是 不是。 12 所以 內中 有 許多 相信;還有 希臘 貴重个 女人 搭 男人 也 不 少。 > 13 T‛ih-sæh-lo-nyi-kô-keh Yiu-t‛a nying hyiao-teh Pao-lo ze Pi-li-ô djün Zông-ti-keh dao-li, yi tseo-le, ts‛ao-lön pah-sing. > 14 Hyüong-di ziu peh Pao-lo tao he-pin k‛e: Si-læh teh Di-mo-t‛a ning-gyiu djü ze-kæn. > 15 Be Pao-lo cü-ts ta ge tao Ngô-tin: Pao-lo feng-fu ge-he ao Si-læh Di-mo-t‛a kw‛a-ting le, ge-he tsih-ziu ge feng-fu cün-k‛e. 13 帖撒羅尼迦个 猶太 人 曉得 保羅 在 庇哩亞 傳 上帝个 道理,貤 走來,譟亂 百姓。 14 兄弟 就 畀 保羅 到 海邊 去:西拉 搭 提摩太 仍舊 住 在吤。 15 陪 保羅 主子 帶 佢 到 雅典:保羅 吩咐 佢許 噢 西拉 提摩太 快點 來,佢許 接受 佢 吩咐 轉去。 > 16 PAO-LO ze Ngô-tin teng ge, mông-djôh zing-li tu yiu nyi-su-moh-tiao, sing-li dziah-kyih. > 17 Su-i ze jü-we-dông teh Yiu-t‛a nying teh gyin-sing cü-ts jü-de bin-leng, nyih-nyih ze z-dziang-zông teh su p‛ong-djôh cü-ts ah z-t‛ih. > 18 Yiu kyi-ke Yi-pi-ku-lo teh Z-to-ô-keh doh-shü-nying pæn-pôh ge. Yiu-sih kông, “Keh kông to wa cü-ts siang kông, zah-m?” Yiu-sih kông, “Ge z ziang djün bih-koh kyü-zing:” ing-yü Pao-lo djün Yia-su teh tse-weh-keh dao-li. 16 保羅 在 雅典 等 佢,望着 城裏 都 有 泥塑木雕,心裏 着急。 17 所以 在 聚會堂 搭 猶太 人 搭 虔心 主子 聚隊 辯論,日日 在 市場上 搭 所 碰着 主子 也 是僣。 18 有 幾個 以彼古羅 搭 士多亞个 讀書人 扳駁 佢。有些 講,“箇 講 多 話 主子 想 講,倽某?” 有些 講,“佢 是 像 傳 別國 鬼神:” 因爲 保羅 傳 耶穌 搭 再活个 道理。 > 19 Ge-he ky‛in ge ta tao Ô-liah-pô-ku, kông, “Ng su kông-keh sing dao-li ngô-he hao hyiao-teh feh? > 20 Yü ng yiu kyi-yiang hyi-gyi z-kön djün-tao ngô-he ng-tô: ngô-he iao hyiao-teh yü zao i-s.” > 21 (Ngô-tin nying teh tæn-kôh kæn-keh c‛ih-meng nying feh kwön bih-yiang, tæn cong-i kông-kông t‛ing-t‛ing sing-veng.) 19 佢許 牽 佢 帶 到 亞略巴古,講,“爾 所 講个 新 道理 我許 好 曉得 不? 20 爲 爾 有 幾樣 希奇 事幹 傳到 我許 耳朵:我許 要 曉得 爲 倽 意思。” 21 (雅典 人 搭 耽擱 吤个 出門 人 不 管 別樣,單 中意 講講 聽聽 新聞。) > 22 Pao-lo gyi ze Ô-liah-pô-ku cong-yiang, kông, “Cong-yü Ngô-tin nying, ngô mông ng-he pah-yiang z-kön z ting kying-djong kyü-zing. > 23 Ing-yü ngô te tseo-ku, mông ng-he su pa-keh, p‛ong-djôh ih-ke dæn yiu sia-teh, kông, ‘VI-SIH-TS ZÔNG-TI.’ Ng-he feh sih-teh wæ we pa Ge, keh-yü Zông-ti ngô ziu djün peh ng-he. > 24 Keh-yü zao yü-dziu teh ge li-min væn-veh-keh Zông-ti, Ge kyi-zin z t‛in-di-keh Cü-tse, feh djü ze nying siu su zao-keh miao-yü; > 25 ah feh-z nying siu hao voh-z Ge, ziang yiu zah-m ky‛üih-siao, Ge fæn-cün s weh-ming, k‛eo-ky‛i, teh væn-pah meh-z, peh cong-nying. > 26 Ge jong ih-ke keng-mah zao-c‛ih væn-koh nying hao djü ze kôh-tao-c‛ü di-zông; ping-ts‛ia ‛æn-ding ge z-‛eo, teh ge-he su djü-keh ts-ka; > 27 iao ge-he zing keh-yü Cü, ‛oh-tsia môh-le-môh-k‛e we zing-djôh Ge; gyi-zih Ge z li ngô-he kôh-nying feh yün: > 28 ing-yü ngô-he yiu weh-ming, we ‛ang-dong, ze-teh tso nying, tu z k‛ao-djôh Ge; ziang ng-he z-kyi tso s cü-ts yiu-sih kông, ‘Ngô-he tu z Ge sang.’ > 29 Kyi-zin z Zông-ti sang, ngô-he ziu feh ing-ke ts‛eng Zông-ti-keh t‛i-tsih z ziang kying-ts, nying-ts, zih-deo, bi nying-keh siu-dön teh ling-ky‛iao su tiao-k‛eh. > 30 Yi-zin feh ming-bah-keh z-si Zông-ti feh cü-kyiu; dæn-z yin-ze feng-fu kôh-tao-c‛ü væn-pah nying tu iao hwe-ke: > 31 ing-yü Ge yi-kying ‛æn-ding nyih-ts, iao t‛ôh Ge su sih-lih-keh Nying, tsiao tsing-dzih sing-p‛ön si-zông; su-i peh Ge s-gao tse-weh-keh bing-kyü, peh cong-nying hao siang-sing.” 22 保羅 徛 在 亞略巴古 中央,講,“眾位 雅典 人,我 望 爾許 百樣 事幹 是 頂 敬重 鬼神。 23 因爲 我 搭侇 走過,望 爾許 所 拜个,碰着 一個 壇 有 寫𡍲,講,‘**未識之 上帝**。’ 爾許 不 識得 還 會 拜 佢,箇位 上帝 我 就 傳 畀 爾許。 24 箇位 造 宇宙 搭 佢 裏面 萬物个 上帝,佢 既然 是 天地个 主宰,不 住 在 人 手 所 造个 廟宇; 25 也 不是 人 手 好 服事 佢,像 有 倽某 缺少,佢 反轉 賜 活命,口氣,搭 凡百 物事,畀 眾人。 26 佢 從 一個 根脈 造出 萬國 人 好 住 在 各到處 地上;并且 限定 佢 時候,搭 佢許 所 住个 址界; 27 要 佢許 尋 箇位 主,或者 摸來摸去 會 尋着 佢;其實 佢 是 離 我許 各人 不 遠: 28 因爲 我許 有 活命,會 行動,在𡍲 做 人,都 是 靠着 佢;像 爾許 自己 做 詩 主子 有些 講,‘我許 都 是 佢 生。’ 29 既然 是 上帝 生,我許 就 不 應該 忖 上帝个 體質 是 像 金子,銀子,石頭,被 人个 手段 搭 靈巧 所 雕刻。 30 以前 不 明白个 時世 上帝 不 追究;但是 現在 吩咐 各到處 凡百 人 都 要 悔改: 31 因爲 佢 已經 限定 日子,要 託 佢 所 設立个 人,照 正直 審判 世上;所以 畀 佢 死爻 再活个 凭據,畀 眾人 好 相信。” > 32 Ge-he t‛ing s-gao tse-weh shih-wa. yiu-sih siao ge; yiu-sih kông, “Ngô-he tse t‛ing ng kông keh z-kön.” > 33 Pao-lo z-t‛ih li-k‛e cong-nying. > 34 Yiu kyi-ke keng ge, siang-sing: nen-cong yiu Ô-liah-pô-ku nying Tiu-nyi-siu, teh ih-ke nyü-nying ming-z Da-mo-li, wæ-yiu kyi-ke teh ge jü-de. 32 佢許 聽 死爻 再活 說話。有些 笑 佢;有些 講,“我許 再 聽 爾 講 箇 事幹。” 33 保羅 是僣 離開 眾人。 34 有 幾個 跟 佢,相信:內中 有 亞略巴古 人 丟尼修,搭 一個 女人 名字 大馬哩,還有 幾個 搭 佢 聚隊。 ===== Sd. 18. ===== 第十八章. 1 Pao-lo ze Ko-ling-to tso siu-nyi, yi djün-dao peh bih-koh nying: 9 Cü ze hyin-ling ao ge feh iao p‛ô, fông-tæn djün-dao. 12 Pao-lo ze Kô-liu min-zin bi kao-zông, dæn-z Kô-liu feh kwön-tsiang. 18 ‛Eo-deo ge tao kôh zing-li kyin-ku meng-du. 24 Ô-kyü-læh teh Pah-kyi-læh ts-si ka-shih Zông-ti-keh dao-li peh Ô-po-lo, 28 ‛eo-deo ge djün dao-li yiu neng-kön. 1 保羅 在 哥林多 做手藝,貤 傳道 畀 別國 人: 9 主 在 顯靈 噢 佢 不 要 怕,放膽 傳道。 12 保羅 在 迦流 面前 被 告狀,但是 迦流 不 管賬。 18 後頭 佢 到 各 城裏 堅固 門徒。 24 亞居拉 搭 百基拉 仔細 解說 上帝个 道理 畀 亞波羅, 28 後頭 佢 傳 道理 有 能幹。 > KEH z-kön ts-‛eo Pao-lo li-k‛e Ngô-tin, tao Ko-ling-to. > 2 P‛ong-djôh ih-ke Yiu-t‛a nying ming-z Ô-kyü-læh, sang ze Peng-tu, ge teh ts‛i-ts Pah-kyi-læh te jong Yi-da-li le, ing-yü Kah-lao-tiu c‛ih ‛ao-ling ao Yiu-t‛a nying tu li-k‛e Lo-mô kying-zing: Pao-lo tao ge-he su-ze le; > 3 ing-yü z tso-yiang siu-nyi, ziu djü ze ge-he u-li tso sang-weh; ge-he z tso tsiang-bong-keh. > 4 Pao-lo me ön-sih-nyih ze jü-we-dông bin-leng, ky‛ün Yiu-t‛a teh Hyi-læh nying. 箇 事幹 之後 保羅 離開 雅典,到 哥林多。 2 碰着 一個 猶太 人 名字 亞居拉,生 在 本都,佢 搭 妻子 百基拉 對 從 以大利 來,因爲 革老丟 出 號令 噢 猶太 人 都 離開 羅馬 京城:保羅 到 佢許 所在 來; 3 因爲 是 佐樣 手藝,就 住 在 佢許 塢裏 做 生活;佢許 是 做 帳篷个。 4 保羅 每 安息日 在 聚會堂 辯論,勸 猶太 搭 希臘 人。 > 5 Teng Si-læh Di-mo-t‛a jong Mô-gyi-teng le, Pao-lo sing-li dziah-kyih, teh Yiu-t‛a nying tso te-tsing Yia-su z Kyi-toh. > 6 Yiu-t‛a nying pæn-pôh yi kông hyü-pông shih-wa, Pao-lo i-zông teo-teo, teh ge-he kông, “Ng-he hyüih kyü tao ng-z deo-zông; ngô z kön-zing: jong-kying-yi-‛eo ngô tao bih-koh nying su-ze k‛e.” > 7 Ziu li-k‛e ge-he, tseo-tsing ih-veng nying-kô, ming-z Yiu-z-tu, z kying-pa Zông-ti cü-ts, ge-keh oh teh jü-we-dông lin-gying. > 8 Kwön jü-we-dông Kah-li-z-pu teh ‛eh-kô tu siang-sing Cü; Ko-ling-to nying t‛ing keh dao-li siang-sing ziu si-li cü-ts, ah yiu hyü-to. 5 等 西拉 提摩太 從 馬其頓 來,保羅 心裏 着急,搭 猶太 人 做 對證 耶穌 是 基督。 6 猶太 人 扳駁 貤 講 毀謗 說話,保羅 衣裳 抖抖,搭 佢許 講,“爾許 血 歸 到 爾自 頭上;我 是 乾淨:從今以後 我 到 別國 人 所在 去。” 7 就 離開 佢許,走進 一份 人家,名字 猶士都,是 敬拜 上帝 主子,佢个 屋 搭 聚會堂 連近。 8 管 聚會堂 革利士布 搭 合家 都 相信 主;哥林多 人 聽 箇 道理 相信 受 洗禮 主子,也 有 許多。 > 9 Yia-li Pao-lo mông-djôh hyin-ling, Cü teh ge kông, “Hyiao p‛ô; ng yüong djün-dao, hyiao feh kông: > 10 Ngô teh ng jü-de, m-nying we dong-siu ‛e ng; ing-yü ze keh zing-li Ngô yiu hyü-to pah-sing.” 9 夜裏 保羅 望着 顯靈,主 搭 佢 講,“𠏕 怕;爾 用 傳道,𠏕 不 講: 10 我 搭 爾 聚隊,無人 會 動手 害 爾;因爲 在 箇 城裏 我 有 許多 百姓。” > 11 Ge djü ze-kæn nyin-pön, kao-hyüing ge-he Zông-ti-keh dao-li. 11 佢 住 在吤 年半,教訓 佢許 上帝个 道理。 > 12 Kô-liu tso Ô-ke-ô tsong-toh z-‛eo, Yiu-t‛a nying ih-zi kong-kyih Pao-lo, t‛a ge tao fæh-dông, kông, > 13 “Keh nying ky‛ün cong-nying feh tsiao leh-fæh pa Zông-ti.” > 14 Pao-lo iao k‛e k‛eo, Kô-liu teh Yiu-t‛a nying kông, “Ziah yiu feh kong-dao, teh kæn-ôh-keh ön-gyin, ngô ing-ke ne-sing t‛ing ng-he Yiu-t‛a nying: > 15 ziah kông-tao bin-leng dao-li ming-z teh ng-he-keh leh-fæh, ng-he z-kyi li-dzih; ngô fe sing-p‛ön keh z-kön.” > 16 Ziu kön ge-he c‛ih fæh-dông. > 17 Cong Hyi-læh nying bæh-lao kwön jü-we-dông-keh Su-di-nyi. ze fæh-dông-zin tang ge. Keh-sih z-kön Kô-liu tu feh kwön. 12 迦流 做 亞該亞 總督 時候,猶太 人 一齊 攻擊 保羅,拖 佢 到 法堂,講, 13 “箇 人 勸 眾人 不 照 律法 拜 上帝。” 14 保羅 要 開口,迦流 搭 猶太 人 講,“若 有 不 公道,搭 奸惡个 案件,我 應該 耐心 聽 爾許 猶太 人: 15 若 講到 辯論 道理 名字 搭 爾許个 律法,爾許 自己 理直;我 𣍐 審判 箇 事幹。” 16 就 趕 佢許 出 法堂。 17 眾 希臘 人 拔牢 管 聚會堂个 所提尼。在 法堂前 打 佢。箇些 事幹 迦流 都 不 管。 > 18 Pao-lo djü hao-kyi nyih, ziu bih-k‛e cong hyüong-di, k‛e-jün sa tao Jü-li-ô, Pah-kyi-læh teh Ô-kyü-læh jü-de k‛e; ze Kyin-kah-li tsin deo-fæh; ing-yü yiu nyün-sing hyü-ku. > 19 Tao Yi-feh-su, ziu li-k‛e ge liang-ke: ge-z tseo-tsing jü-we-dông, teh Yiu-t‛a nying bin-leng. > 20 Ge-he ts‛ing ge jü-de to djü kyi-nyih, ge feh k‛eng; > 21 ziu bih-k‛e ge-he, kông, “Keh tsih-ts‛ kw‛a tao, ngô tsong iao tao Yia-lu-sæh-lang k‛e siu ge: Zông-ti ziah k‛eng, ngô tse cün-le mông ng-he.” Ziu k‛e-jün li-k‛e Yi-feh-su. > 22 Tao Ke-sæh-li-ô, ziu zông Yia-lu-sæh-lang mông-mông kao-we, ‛eo-le tao Ön-di-ah. 18 保羅 住 好幾 日,就 別開 眾 兄弟,開船 駛 到 敘利亞,百基拉 搭 亞居拉 聚隊 去;在 堅革哩 剪 頭髮;因爲 有 願心 許過。 19 到 以弗所,就 離開 佢 兩個:佢自 走進 聚會堂,搭 猶太 人 辯論。 20 佢許 請 佢 聚隊 多 住 幾日,佢 不 肯; 21 就 別開 佢許,講,“箇 節次 快 到,我 總 要 到 耶路撒冷 去 守 佢:上帝 若 肯,我 再 轉來 望 爾許。” 就 開船 離開 以弗所。 22 到 該撒利亞,就 上 耶路撒冷 望望 教會,後來 到 安提厄。 > 23 Tæn-kôh to nyih, yi dong-sing, a-ts‛ kying-ku Kô-læh-t‛a teh Feh-lü-kô, kyin-ku cong meng-du-keh sing. 23 耽擱 多 日,貤 動身,挨次 經過 加拉太 搭 弗呂家,堅固 眾 門徒个 心。 > 24 Yiu ih-ke Yiu-t‛a nying ming-z Ô-po-lo, sang ze Ô-lih-sæn-t‛a, ge ting yiu k‛eo-ze, we ka-shih Sing-shü, tao Yi-feh-su le. > 25 Keh nying yi-kying ‛ôh-ku Cü-keh dao-li; yiu nyih-sing, su-i ts-si kao-hyüing pah-sing Cü-keh z-kön, dæn-z tsih hyiao-teh Iah-‛ön-keh si-li: > 26 ge ze jü-we-dông fông-tæn ze-teh kông. Ô-kyü-læh teh Pah-kyi-læh t‛ing-djôh, ziu liu ge, ge-he ka-shih Zông-ti dao-li peh ge kah-nga ts-si. > 27 Ô-po-lo siang tao Ô-ke-ô k‛e, cong hyüong-di sia-sing, ts‛ing meng-du tsih-ziu ge: kyi-zin tseo-tao, ge ting pông-zu teh-djôh eng-yü siang-sing-keh nying: > 28 ing-yü ge ze cong-nying min-zin gyih-lih pôh-tao Yiu-t‛a nying, yüong Sing-shü piao-ming Yia-su z Kyi-toh. 24 有 一個 猶太 人 名字 亞波羅,生 在 亞歷山太,佢 頂 有 口才,會 解說 聖書,到 以弗所 來。 25 箇 人 已經 學過 主个 道理;有 熱心,所以 仔細 教訓 百姓 主个 事幹,但是 只 曉得 約翰个 洗禮: 26 佢 在 聚會堂 放膽 在𡍲 講。亞居拉 搭 百基拉 聽着,就 留 佢,佢許 解說 上帝 道理 畀 佢 格外 仔細。 27 亞波羅 想 到 亞該亞 去,眾 兄弟 寫信,請 門徒 接受 佢:既然 走到,佢 頂 幫助 得着 恩惠 相信个 人: 28 因爲 佢 在 眾人 面前 極力 駁倒 猶太 人,用 聖書 表明 耶穌 是 基督。 ===== Sd. 19. ===== 第十九章. 6 Kyi-ke meng-du ziu Sing-Ling. 9 Yiu-t‛a nying hyü-pông, Zông-ti yüong Pao-lo-keh siu tso hyü-to gyi-z. 13 Tseo-kông-wu kön kyü-keh Yiu-t‛a nying, 16 bi kyü tang-ku. 19 Zia-fæh-keh shü siao-gao. 24 Ti-mi-tiu yü t‛ön-sing ts‛ao-lön pah-sing, iao k‛ô Pao-lo, 35 ih-ke veng-kwön ky‛ün ge-he hyiao nao-z. 6 幾個 門徒 受 聖靈。 9 猶太 人 毀謗,上帝 用 保羅个 手 做 許多 奇事。 13 走江湖 趕 鬼个 猶太 人, 16 被 鬼 打過。 19 邪法个 書 燒爻。 24 底米丟 爲 貪心 譟亂 百姓,要 揢 保羅, 35 一個 文官 勸 佢許 𠏕 鬧事。 > Ô-po-lo ze Ko-ling-to z-‛eo, Pao-lo yi-kying jong zông-lu kying-ku, tao Yi-feh-su, p‛ong-djôh kyi-ke meng-du: > 2 ziu meng ge-he kông, “Ng-he siang-sing z-‛eo tsih-ziu Sing-Ling feh?” Ge-he teh ge kông, “Sing-Ling yiu m-yiu, ngô-he vong t‛ing-djôh.” > 3 Pao-lo teh ge-he kông, “Keh-yiang-ts, ng-he ziu zah-m si-li?” Ge-he kông, “Iah-‛ön-keh si-li.” > 4 Pao-lo kông, “Iah-‛ön z ‛ang hwe-ke-keh si-li, t‛ong-ts pah-sing iao siang-sing ‛eo-jü ge le Cü-ts, ziu-z Kyi-toh Yia-su.” > 5 Ge-he t‛ing-djôh ziu vong Cü Yia-su-keh ming-deo ziu si-li. > 6 Pao-lo siu en-en ge-he, Sing-Ling ling-djôh ge-he; ziu kông kôh-c‛ü t‛u-wa, teh vi-le z-kön. > 7 Ih-gyüong mao zih-nyi-ke nying. 亞波羅 在 哥林多 時候,保羅 已經 從 上路 經過,到 以弗所,碰着 幾個 門徒: 2 就 問 佢許 講,“爾許 相信 時候 接受 聖靈 不?”佢許 搭 佢 講,“聖靈 有 無有,我許 朆 聽着。” 3 保羅 搭 佢許 講,“箇樣子,爾許 受 倽某 洗禮?” 佢許 講,“約翰个 洗禮。” 4 保羅 講,“約翰 是 行 悔改个 洗禮,通知 百姓 要 相信 後如 佢 來 主子,就是 基督 耶穌。” 5 佢許 聽着 就 奉 主 耶穌个 名頭 受 洗禮。 6 保羅 手 按按 佢許,聖靈 臨着 佢許;就 講 各處 土話,搭 未來 事幹。 7 一共 毛 十二個 人。 > 8 Pao-lo tseo-tsing jü-we-dông, fông-tæn kông, yiu sæn-ke nyüih bin-leng ky‛ün ge-he Zông-ti koh z-kön. > 9 Yiu kyi-ke nying sing ngang feh siang-sing, ze cong-nying min-zin hyü-pông keh dao-li; Pao-lo ziu li-k‛e ge-he, yi ao meng-du li-k‛e ge-he, nyih-nyih ze T‛e-læh-nu shü-yün bin-leng dao-li. > 10 Keh-t‛ih yiu liang nyin; djü ze Ô-si-ô cü-ts, feh-leng Yiu-t‛a Hyi-læh nying, tu t‛ing-djôh Cü Yia-su-keh dao-li. 8 保羅 走進 聚會堂,放膽 講,有 三個 月 辯論 勸 佢許 上帝 國 事幹。 9 有 幾個 人 心 硬 不 相信,在 眾人 面前 毀謗 箇 道理;保羅 就 離開 佢許,貤 噢 門徒 離開 佢許,日日 在 推喇奴 書院 辯論 道理。 10 箇僣 有 兩 年;住 在 亞西亞 主子,不論 猶太 希臘 人,都 聽着 主 耶穌个 道理。 > 11 Zông-ti yüong Pao-lo-keh siu tso kah-nga gyi-z: > 12 zing-ts peh siu-kying, ‛oh-tsia yü-gyüing, jong Pao-lo sing-zông do tao bing-nying sing-zông, ge-keh bing ziu t‛e-gao, ôh-kyü ziu c‛ih-le. 11 上帝 用 保羅个 手 做 格外 奇事: 12 甚至 畀 手巾,或者 圍裙,從 保羅 身上 馱 到 病人 身上,佢个 病 就 退爻,惡鬼 就 出來。 > 13 Yiu kyi-ke tseo-kông-wu kön kyü-keh Yiu-t‛a nying, ze ôh-kyü vu-keh cü-ts sing-zông yüong Cü Yia-su-keh ming-deo, kông, “Ngô-he k‛ao Pao-lo su djün-keh Yia-su, feng-fu ng c‛ih-k‛e.” > 14 Yiu ih-ke Yiu-t‛a tsi-s-tsiang Z-kyi-ngô yiu ts‛ih-ke n-ts z-t‛ih tso-fæh. > 15 Ôh-kyü we-teh, kông, “Yia-su ngô hyiao-teh, Pao-lo ngô nying-teh; dæn-z ng-he z zao-teh nying?” > 16 Ôh-kyü vu-keh nying ziu t‛iao-ku, tang-shü ge, æh-voh ge; peh ge-he c‛ih-diao-diao ziu siang dao-c‛ih oh-nga. 13 有 幾個 走江湖 趕 鬼个 猶太 人,在 惡鬼 附个 主子 身上 用 主 耶穌个 名頭,講,“我許 靠 保羅 所 傳个 耶穌,吩咐 爾 出去。” 14 有 一個 猶太 祭司長 士基瓦 有 七個 兒子 是僣 做法。 15 惡鬼 回答,講,“耶穌 我 曉得,保羅 我 認得;但是 爾許 是 倽𡍲 人?” 16 惡鬼 附个 人 就 跳過,打輸 佢,壓服 佢;畀 佢許 出條條 受 傷 逃出 屋外。 > 17 Djü ze Yi-feh-su-keh Yiu-t‛a teh Hyi-læh nying tu hyiao-teh keh z-kön; ge-he tu p‛ô-gyü; Cü Yia-su-keh ming-deo ziu teh-djôh ts‛ing-tsæn. > 18 Siang-sing-keh nying yiu hyü-to tseo-le tsiao-nying ze, kong-c‛ih((應爲:kông-c‛ih。)) z-kyi su tso z-kön. > 19 Ping-ts‛ia ‛ang zia-fæh cü-ts yiu hyü-to do-zi ge-keh shü, ze cong-nying min-zin siao-gao: ge-he ku-ku ge kô-din, dzih ng-væn nying-ts. > 20 Z-t‛ih Cü-keh dao-li yüih-fæh hying-wông, yi teh-sing. 17 住 在 以弗所个 猶太 搭 希臘 人 都 曉得 箇 事幹;佢許 都 怕懼;主 耶穌个 名頭 就 得着 稱讚。 18 相信个 人 有 許多 走來 招認 罪,講出 自己 所 做 事幹。 19 并且 行 邪法 主子 有 許多 馱齊 佢个 書,在 眾人 面前 燒爻:佢許 估估 佢 價錢,值 五萬 銀子。 20 是僣 主个 道理 越發 興旺,貤 得勝。 > 21 Keh-sih z-kön tso-wön, Pao-lo kyüih-i kying-ku Mô-gyi-teng Ô-ke-ô, tao Yia-lu-sæh-lang, kông, “Tao kæn ts-‛eo, ngô pih iao k‛e mông Lo-mô.” > 22 Ziu ts‛a ge liang-ke pông-siu Di-mo-t‛a teh Yi-læh-tu tao Mô-gyi-teng; ge-z dzæn-djü ze Ô-si-ô. 21 箇些 事幹 做完,保羅 決意 經過 馬其頓 亞該亞,到 耶路撒冷,講,“到 吤 之後,我 必要 去 望 羅馬。” 22 就 差 佢 兩個 幫手 提摩太 搭 以拉都 到 馬其頓;佢自 暫住 在 亞西亞。 > 23 KEH z-‛eo yü keh dao-li ting ts‛ao-lön. > 24 Yiu ih-ke nying-ziang ming-z Ti-mi-tiu, z tso Ô-ti-mi nying-ts veh-hön-keh, peh ge ho-kyi dzæn dong-din feh siao: > 25 ge ao-zi keh-sih nying teh tso keh ‛ông-tông-keh lao-s, kông, “Bong-yiu, ng-he hyiao-teh ngô-he k‛ao keh ‛ông-tông dzæn din. > 26 Yin-ze keh Pao-lo, ng-he mông-djôh yi t‛ing-djôh fi-tæn ze Yi-feh-su, ts‛ô-feh-to t‛ong Ô-si-ô ky‛ün-sing ta-gao hyü-to nying, kông nying-keh siu su tso-keh sön-feh-teh zing: > 27 fi-tæn ngô-he sang-i peh nying mông-feh-ky‛i; ziu-z keh-yü ting do nyü zing Ô-ti-mi-keh miao-yü ah iao bi k‛ön-ky‛ing, ping-ts‛ia t‛ong Ô-si-ô teh pin-t‛in-‛ô su kyüong-vong Ô-ti-mi-keh yü-nyin ah iao mih-gao.” 23 箇 時候 爲 箇 道理 頂 譟亂。 24 有 一個 銀匠 名字 底米丟,是 做 亞底米 銀子 佛龕个,畀 佢 伙計 賺 銅錢 不 少: 25 佢 噢齊 箇些 人 搭 做 箇 行當个 老司,講,“朋友,爾許 曉得 我許 靠 箇 行當 賺 錢。 26 現在 箇 保羅,爾許 望着 貤 聽着 非單 在 以弗所,差不多 統 亞西亞 勸信 帶爻 許多 人,講 人个 手 所 做个 算不得 神: 27 非單 我許 生意 畀 人 望不起;就是 箇位 頂 大 女 神 亞底米个 廟宇 也 要 被 看輕,并且 統 亞西亞 搭 遍天下 所 供奉 亞底米个 威嚴 也 要 滅爻。” > 28 Ge-he t‛ing keh shih-wa ky‛i-teh-mang, ziu ao-ky‛i-le kông, “Yi-feh-su nying-keh Ô-ti-mi do-teh-mang!” > 29 ‛Eh zing-li tu ts‛ao-lön; k‛ô Mô-gyi-teng nying Kô-yiu teh Ô-li-dæh-ku, z teh Pao-lo jü-de c‛ih-meng cü-ts, ziu ih-zi c‛ông-tsing hyi-kwön. > 30 Pao-lo siang tseo-tsing pah-sing cong-yiang; meng-du tsu-lao ge. > 31 Ô-si-ô kwön ah yiu kyi-ke, z teh Pao-lo siang-hao, ts‛a nying le ky‛ün ge tön feh-k‛o tseo-tsing hyi-kwön. > 32 Ge-he ‛eo-long hyiang-liang feng-feh-c‛ih: jü-zih lön-feng-feng, yiu ih-do-pön wæ feh hyiao-teh yü zao z-kön jü-zih. > 33 Yiu-t‛a nying peh Ô-lih-sæn-t‛a fæn-c‛ih, gyi ze cong-nying min-zin. Ô-lih-sæn-t‛a siu yüih-yüih, iao feng-p‛eo peh pah-sing. > 34 Cong-nying hyiao-teh ge z Yiu-t‛a nying, ziu ‛eh-k‛eo-zi-dong ao-ky‛i-le, kông, “Yi-feh-su nying-keh Ô-ti-mi do-teh-mang!” keh væn-ts mao ih-ke z-zing. 28 佢許 聽 箇 說話 氣得猛,就 噢起來 講,“以弗所 人个 亞底米 大得猛!” 29 合 城裏 都 譟亂;揢 馬其頓 人 迦猶 搭 亞里達古,是 搭 保羅 聚隊 出門 主子,就 一齊 闖進 戲館。 30 保羅 想 走進 百姓 中央;門徒 阻牢 佢。 31 亞西亞 官 也 有 幾個,是 搭 保羅 相好,差 人 來 勸 佢 斷 不可 走進 戲館。 32 佢許 喉嚨 響亮 分不出:聚集 亂紛紛,有 一大半 還 不 曉得 爲 倽 事幹 聚集。 33 猶太 人 畀 亞歷山太 反出,徛 在 眾人 面前。亞歷山太 手 㧒㧒,要 分剖 畀 百姓。 34 眾人 曉得 佢 是 猶太 人,就 合口齊同 噢起來,講,“以弗所 人个 亞底米 大得猛!” 箇 範子 毛 一個 時辰。 > 35 Yiu ih-ke veng-kwön ky‛ün-sih cong-nying, kông, “Yi-feh-su nying, kæh-nying feh hyiao-teh Yi-feh-su zing-li z kwön-siu keh-yü ting do nyü zing Ô-ti-mi, teh jong Tiu-z kông-lôh-keh ziang? > 36 Keh z-kön kyi-zin m-kao pæn-pôh, ng-he ing-ke ön-zing, feh-k‛o lön-tso. > 37 Keh-sih nying vong t‛eo miao-yü-keh meh-z, yi feh sih-doh ng-he zing, ng-he t‛a ge tao-i le. > 38 Ziah-z Ti-mi-tiu teh ge lao-s iao teh bih-ke tang kwön-s, yiu sing-z-keh nyih-ts, ah yiu kwön; liang-‛ô tu hao sing ming-bah. > 39 Ng-he ziah meng bih-yiang z-kön, hao ze ‛eh-li-keh kong-we kyüih-tön ge. > 40 Kông-tao kying-nying z-kön, sang-teh iao kao ngô-he ts‛ao-lön; ing-yü m-kao shih-wa hao feng-p‛eo keh nao-z.” > 41 Kông wön, ge ziu sæn-k‛e cong-nying. 35 有 一個 文官 勸息 眾人,講,“以弗所 人,吤人 不 曉得 以弗所 城裏 是 管守 箇位 頂 大 女 神 亞底米,搭 從 丟士 降落个 像? 36 箇 事幹 既然 無較 扳駁,爾許 應該 安靜,不可 亂做。 37 箇些 人 朆 偷 廟宇个 物事,貤 不 褻瀆 爾許 神,爾許 拖 佢 到倚 來。 38 若是 底米丟 搭 佢 老司 要 搭 別個 打 官司,有 審視个 日子,也 有 官;兩下 都 好 審 明白。 39 爾許 若 問 別樣 事幹,好 在 合理个 公會 決斷 佢。 40 講到 今日 事幹,省得 要 告 我許 譟亂;因爲 無較 說話 好 分剖 箇 鬧事。” 41 講 完,佢 就 散開 眾人。 ===== Sd. 20. ===== 第廿章. 1 Pao-lo tao Mô-gyi-teng k‛e. 7 Ge ze-kæn fu væn-ts‛æn kông dao-li. 9 Yiu-t‛e-ku tih s, Pao-lo peh ge weh-cün-le. 17 Ze Mi-li-tu ao-le Yi-feh-su-keh tsiang-lao, t‛ong-ts ge-he tsiang-le iao p‛ong-djôh z-kön, 28 Zông-ti-keh yiang t‛ôh-fu ge-he, 29 yi t‛ong-ts ge ze ge-he cong-yiang kô sin-sang we c‛ih-le, 32 teh ge-he tao-kao. 1 保羅 到 馬其頓 去。 7 佢 在吤 赴 晚餐 講 道理。 9 猶推古 跌 死,保羅 畀 佢 活轉來。 17 在 米利都 噢來 以弗所个 長老,通知 佢許 將來 要 碰着 事幹, 28 上帝个 羊 託付 佢許, 29 貤 通知 佢 在 佢許 中央 假 先生 會 出來, 32 搭 佢許 禱告。 > KEH ts‛ao-lön ön-zing, Pao-lo ao-le meng-du ky‛ün ge, feng-bih ih-fæn, ziu tao Mô-gyi-teng. 箇 譟亂 安靜,保羅 噢來 門徒 勸 佢,分別 一番,就 到 馬其頓。 > 2 Kying-ku keh-sih di-fông, yüong hyü-to shih-wa ky‛ün ge-he, ziu tao Hyi-læh. > 3 Djü ze-kæn sæn-ke nyüih, ge iao k‛e-jün tao Jü-li-ô, Yiu-t‛a nying yüong kyi-meo iao ‛e ge; ziu kyüih-i ku Mô-gyi-teng cün-k‛e. > 4 Keng ge tao Ô-si-ô cü-ts, yiu Pi-li-ô nying Su-pô-teh, T‛ih-sæh-lo-nyi-kô-keh Ô-li-dæh-ku teh Si-kong-tu, Deh-pi-keh Kô-yiu, wæ-yiu Di-mo-t‛a; Ô-si-ô-keh T‛e-kyi-ku teh Deh-lo-fi-mo. > 5 Ge-he ku-sin, ze Deh-lo-ô teng ngô-he. > 6 Vu-kao-tsih ts-‛eo, ngô-he jong Fi-lih-pi k‛e-jün, ng-nyih tao Deh-lo-ô, teh ge-he we-djôh; ze-kæn tæn-kôh ts‛ih-nyih. 2 經過 箇些 地方,用 許多 說話 勸 佢許,就 到 希臘。 3 住 在吤 三個 月,佢 要 開船 到 敘利亞,猶太 人 用 計謀 要 害 佢;就 決意 過 馬其頓 轉去。 4 跟 佢 到 亞西亞 主子,有 庇哩亞 人 所巴得,帖撒羅尼迦个 亞里達古 搭 西公都,特庇个 迦猶,還有 提摩太;亞西亞个 推基古 搭 特羅非摩。 5 佢許 過先,在 特羅亞 等 我許。 6 無酵節 之後,我許 從 非立比 開船,五日 到 特羅亞,搭 佢許 會着;在吤 耽擱 七日。 > 7 Ts‛ih-nyih-keh deo-nyih, meng-du jü-zih p‛ah ping, Pao-lo di-nyi nyih iao ky‛i-sing, su-i teh ge-he kông dao-li; ih-dzih kông tao pön-yia. > 8 Ze ge-he jü-zih-keh leo-zông yiu hyü-to teng-liang. > 9 Yiu ih-ke ‛eo-sang, ming-z Yiu-t‛e-ku, zo ze c‛ông-zông, tang k‛eh-c‛ong; Pao-lo kông dziang-kyiu, ge kw‛eng-k‛e, ziu jong sæn-zeng-leo tih-lôh; tông-ky‛i yi-kying s-gao. > 10 Pao-lo tseo-lôh, p‛oh ze ge sing-zông, peh ge k‛u-lao, kông, “Ng-he feh iao kying-hông; ge sing-ming wæ ze-teh.” > 11 Ziu tse zông leo, p‛ah ping, yi ky‛üoh-ku, teh ge-he jü-de kông dziang-kyiu, dzih-tao t‛in-liang, ziu ky‛i-sing. > 12 Keh ‛eo-sang weh-gao, ge-he ky‛in ge, kôh-nying ting ön-yü. 7 七日个 頭日,門徒 聚集 𤖼餅,保羅 第二 日 要 起身,所以 搭 佢許 講 道理;一直 講 到 半夜。 8 在 佢許 聚集个 樓上 有 許多 燈亮。 9 有 一個 後生,名字 猶推古,坐 在 窗上,打 瞌𥅻;保羅 講 長久,佢 睏去,就 從 三層樓 跌落;擋起 已經 死爻。 10 保羅 走落,覆 在 佢 身上,畀 佢 䉐牢,講,“爾許 不 要 驚慌;佢 性命 還 在𡍲。” 11 就 再 上 樓,𤖼 餅,貤 喫過,搭 佢許 聚隊 講 長久,直到 天亮,就 起身。 12 箇 後生 活爻,佢許 牽 佢,各人 頂 安慰。 > 13 Ngô-he lôh-jün, sa tao Ô-shôh, iao ze-kæn tsih Pao-lo: ing-yü ge z-t‛ih iah-ding, ge-z tseo ‛ön-lu. > 14 Ze Ô-shôh we-djôh Pao-lo, tsih ge lôh-jün, sa tao Mi-t‛e-li-nyi. > 15 Jong kæn k‛e-jün, di-nyi nyih sa tao Kyi-ah te-‛ön; di-sæn nyih sa-tsing Sæh-mo; p‛ao ze To-kyi-lin, di-s nyih tao Mi-li-tu. > 16 Pao-lo kyüih-i sa-ku Yi-feh-su, min-teh Ô-si-ô to tæn-kôh kong-fu; siang kw‛a-ting, ‛oh-tsia ng-shing-tsih-keh nyih-ts hao tao Yia-lu-sæh-lang. 13 我許 落船,駛 到 亞朔,要 在吤 接 保羅:因爲 佢 是僣 約定,佢自 走 岸路。 14 在 亞朔 會着 保羅,接 佢 落船,駛 到 米推利尼。 15 從 吤 開船,第二 日 駛 到 基厄 對岸;第三 日 駛進 撒摩;拋 在 多基連,第四日到米利都。 16 保羅 決意 駛過 以弗所,免得 亞西亞 多 耽擱 工夫;想 快點,或者 五旬節个 日子 好 到 耶路撒冷。 > 17 PAO-LO jong Mi-li-tu ts‛a nying tao Yi-feh-su ts‛ing kao-we-keh tsiang-lao. > 18 Le-gao, Pao-lo teh ge-he kông. 17 保羅 從 米利都 差 人 到 以弗所 請 教會个 長老。 18 來爻,保羅 搭 佢許 講。 “Ng-he tu hyiao-teh jong ngô ky‛i-ts‛u tao Ô-si-ô yi-le, zông-zông teh ng-he jü-de tsa-sang tso-nying, > 19 voh-z Cü yiu ih-ts‛ih-keh ky‛in-hyü, c‛ih ngæn-li, yi bi Yiu-t‛a nying meo-‛e ngô-keh næn-deo: > 20 væn-pah kwæn-djôh ng-he-keh ih-c‛ü ngô vong ing-mön, ze cong-nying min-zin teh kôh-nying oh-li t‛ong-ts ng-he, kao-hyüing ng-he; > 21 ky‛ün Yiu-t‛a nying teh Hyi-læh nying, tu iao hwe-ke kyü-voh Zông-ti, siang-sing ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh. “爾許 都 曉得 從 我 起初 到 亞西亞 以來,常常 搭 爾許 聚隊 怎生 做人, 19 服事 主 有 一切个 謙虛,出 眼淚,貤 被 猶太 人 謀害 我个 難頭: 20 凡百 關着 爾許个 益處 我 朆 隱瞞,在 眾人 面前 搭 各人 屋裏 通知 爾許,教訓 爾許; 21 勸 猶太 人 搭 希臘 人,都 要 悔改 歸服 上帝,相信 我許 主 耶穌 基督。 > 22 “Yin-ze ngô sing vôh-lao tao Yia-lu-sæh-lang k‛e, feh-ts ze-kæn we p‛ong-djôh zah-m z-kön: > 23 tsih-z Sing-Ling ze kôh zing-li ts-tin ngô, kông yiu kw‛eng-pông teh wæn-næn ze-teh teng ngô. > 24 Dæn-z keh z-kön ngô feh tông ka-i, ah fe feh-sô-teh z-keh sing-ming, iao kao-hying tseo-wön ngô lu, tso-zing Cü Yia-su su kao-de ngô-keh tsih-veng, te-tsing Zông-ti eng-yü-keh foh-ing. 22 “現在 我 心 縛牢 到 耶路撒冷 去,不知 在吤 會 碰着 倽某 事幹: 23 只是 聖靈 在 各 城裏 指點 我,講 有 綑綁 搭 患難 在𡍲 等 我。 24 但是 箇 事幹 我 不 當 介意,也 𣍐 不捨得 自个 性命,要 高興 走完 我 路,做成 主 耶穌 所 交代 我个 職份,對證 上帝 恩惠个 福音。 > 25 “Ngô su-zông ze ng cong-yiang le-k‛e djün Zông-ti koh-keh dao-li, ngô hyiao-teh ng-he yi-‛eo feh neng tse teh ngô kyin-min. > 26 Su-i ngô kying-nyih tso te-tsing peh ng-he, cong-nying-keh hyüih feh sön ngô tsiang. > 27 Ing-yü Zông-ti-keh ts-i ngô vong ing-mön, tu djün peh ng-he. > 28 Su-i ng-he z yüong ku-djôh z, ah iao ku-djôh keh ih-do-pæn yiang, Sing-Ling su sih-lih ng-he tso kæn-toh-keh, tsiao-kwön Zông-ti-keh kao-we, ziu-z Ge yüong Z-keh hyüih su ma-le. > 29 Ngô hyiao-teh ngô k‛e ts-‛eo pih-ding yiu li-‛e-keh za-lông tseo-tsing ng-he cong-yiang, feh e-sih keh-pæn yiang; > 30 ze ng-he z-kyi cong-yiang ah pih-ding yiu nying c‛ih-le, kông zia dao-li, siang yiu-‛oh meng-du keng ge. > 31 Su-i ng-he yüong kying-sing, iao kyi-teh ngô sæn-nyin kong-fu nyih yia feh hyih yiu ngæn-li ky‛ün ng kôh-nying. 25 “我 素常 在 爾 中央 來去 傳 上帝 國个 道理,我 曉得 爾許 以後 不 能 再 搭 我 見面。 26 所以 我 今日 做 對證 畀 爾許,眾人个 血 不 算 我 賬。 27 因爲 上帝个 旨意 我 朆 隱瞞,都 傳 畀 爾許。 28 所以 爾許 是 用 顧着 自,也 要 顧着 箇 一大班 羊,聖靈 所 設立 爾許 做 監督个,照管 上帝个 教會,就是 佢 用 自个 血 所 買來。 29 我 曉得 我 去 之後 必定 有 厲害个 豺狼 走進 爾許 中央,不 愛惜 箇班 羊; 30 在 爾許 自己 中央 也 必定 有 人 出來,講 邪 道理,想 誘惑 門徒 跟 佢。 31 所以 爾許 用 警醒,要 記得 我 三年 工夫 日 夜 不 歇 有 眼淚 勸 爾 各人。 > 32 “Hyüong-di, ngô yin-ze peh ng-he t‛ôh-fu Zông-ti, teh Ge eng-yü-keh dao-li, keh dao-li neng-keo zing-ziu ng-he-keh teh-‛ang, yi s-peh ng-he sæn-nyih ze cong sing-du ts-cong. > 33 Ngô vong t‛ön kæh-nying-keh kying-ts, nying-ts, teh i-zông. > 34 Ng-he tu hyiao-teh ngô keh-shông siu z kyüong-ing ngô-keh yüong-dziang, ah kyüong-ing ngô dong-de cü-ts. > 35 Ngô væn-pah z-kön tso pông-yiang peh ng-he, iao ng-he z-t‛ih lao-loh, pông-zu nyün-ziah cü-ts, yi iao ng-he kyi-teh Cü Yia-su shih-wa, ziu-z, ‘S eng, pi ziu eng, kah-nga yiu foh-ky‛i.’ ” 32 “兄弟,我 現在 畀 爾許 託付 上帝,搭 佢 恩惠个 道理,箇 道理 能彀 成就 爾許个 德行,貤 賜畀 爾許 產業 在 眾 聖徒 之中。 33 我 朆 貪 吤人个 金子,銀子,搭 衣裳。 34 爾許 都 曉得 我 箇雙 手 是 供應 我个 用場,也 供應 我 同隊 主子。 35 我 凡百 事幹 做 榜樣 畀 爾許,要 爾許 是僣 勞碌,幫助 軟弱 主子,貤 要 爾許 記得 主 耶穌 說話,就是,‘賜 恩,比 受 恩,格外 有 福氣。’ ” > 36 Kông-ku, gyü-lôh, teh cong-nying jü-de tao-kao. > 37 Ge-he tu t‛ong-k‛oh, k‛u-lao Pao-lo deo-kying, teh ge ‛o-cü, > 38 ge-he ting iu-zeo, yü ge kông “yi-‛eo fe tse kyin ge min.” Ziu song ge lôh-jün. 36 講過,跪落,搭 眾人 聚隊 禱告。 37 佢許 都 痛哭,䉐牢 保羅 頭頸,搭 佢 唩嘴, 38 佢許 頂 憂愁,爲 佢 講 “以後 𣍐 再 見 佢 面。” 就 送 佢 落船。 ===== Sd. 21. ===== 第廿一章. 1 Pao-lo feh t‛ing ky‛ün ih-ding tao Yia-lu-sæh-lang k‛e. 9 Fi-lih yiu s-ke nô we kông sin-ts shih-wa. 17 Pao-lo tao Yia-lu-sæh-lang k‛e, 27 bi k‛ô-lao, tsang-ting tang s, 31 Ts‛in-tsong kyiu ge, ing-hyü ze pah-sing min-zin feng-p‛eo. 1 保羅 不 聽 勸 一定 到 耶路撒冷 去。 9 非力 有 四個 囡 會 講 先知 說話。 17 保羅 到 耶路撒冷 去, 27 被 揢牢,爭點 打 死, 31 千總 救 佢,應許 在 百姓 面前 分剖。 > NGÔ-HE li-k‛e ge-he, k‛e-jün, ih-dzih sa tao Ko-z, di-nyi nyih tao Lo-ti; jong kæn tao P‛ô-da-læh, > 2 p‛ong-djôh ih-tsih jün iao tao Fi-nyi-kyi, lôh-jün ziu k‛e-c‛ih. > 3 Mông-djôh Kyü-pi-lu, sa-ku ge jing-siu-pin, hyiang Jü-li-ô k‛e, tao T‛e-lo zông-‛ön: ing-yü jün ze-kæn iao ky‛i-ho. > 4 Ngô-he zing-djôh meng-du, teh ge jü-de tæn-kôh ts‛ih-nyih: ge-he bi Sing-Ling kön-dong, ao Pao-lo feh iao zông Yia-lu-sæh-lang. > 5 Nyih-ts mön-gao, ngô-he ky‛i-sing; ge-he lin nyü-nying n-nô song ngô-he tao zing-nga: tu gyü ze ‛ön-zông tao-kao, > 6 jü-de feng-bih, ngô-he lôh-jün, ge-he cün u-li. 我許 離開 佢許,開船,一直 駛 到 哥士,第二 日 到 羅底;從 吤 到 帕大喇, 2 碰着 一隻 船 要 到 非尼基,落船 就 開出。 3 望着 居比路,駛過 佢 順手邊,向 敘利亞 去,到 推羅 上岸:因爲 船 在吤 要 起貨。 4 我許 尋着 門徒,搭 佢 聚隊 耽擱 七日:佢許 被 聖靈 感動,噢 保羅 不 要 上 耶路撒冷。 5 日子 滿爻,我許 起身;佢許 連 女人 兒囡 送 我許 到 城外:都 跪 在 岸上 禱告, 6 聚隊 分別,我許 落船,佢許 轉 塢裏。 > 7 Jong T‛e-lo sa tao To-li-ma, shü-lu wön-gao; ziu t‛ao-sing hyüong-di, jü-de djü ih-nyih. > 8 Di-nyi nyih ngô-he tu ky‛i-sing tao Ke-sæh-li-ô: tseo-tsing djün foh-ing Fi-lih-keh u-li, djü ze-kæn. Fi-lih ziu-z keh ts‛ih-ke nying ze-nen. > 9 Ge yiu s-ke nô, z do-nyiang, we kông sin-ts shih-wa. 7 從 推羅 駛 到 多利買,水路 完爻;就 討信 兄弟,聚隊 住 一日。 8 第二 日 我許 都 起身 到 該撒利亞:走進 傳 福音 非力个 塢裏,住 在吤。非力 就是 箇 七個 人 在內。 9 佢 有 四個 囡,是 大娘,會 講 先知 說話。 > 10 Ngô-he djü to nyih, yiu ih-ke sin-ts-nying, ming-z Ô-kô-pu, jong Yiu-t‛a le. > 11 Tao ngô-he su-ze, do Pao-lo-keh kyi-iao-ta, vôh ge z-kyi siu kyiah, kông, “Sing-Ling kông, ‘Keh ta-keh cü-nying-kô, Yiu-t‛a nying ze Yia-lu-sæh-lang ah we z-t‛ih zôh ge, song peh bih-koh nying-keh siu-li.’ ” 10 我許 住 多 日,有 一個 先知人,名字 亞迦布,從 猶太 來。 11 到 我許 所在,馱 保羅个 繫腰帶,縛 佢 自己 手 腳,講,“聖靈 講,‘箇 帶个 主人家,猶太 人 在 耶路撒冷 也 會 是僣 𧮙 佢,送 畀 別國 人个 手裏。’ ” > 12 Ngô-he t‛ing keh shih-wa, teh keh di-fông nying tu jü-de ky‛ün ge feh iao zông Yia-lu-sæh-lang. > 13 Pao-lo we-teh kông, “Ng-he tsa-sang k‛oh, siang-djôh ngô-keh sing? ngô yü Cü Yia-su-keh ming-deo, fi-tæn bi nying kw‛eng-pông, ziu-z s ze Yia-lu-sæh-lang ah zing-nyün.” > 14 Ge kyi-zin feh k‛eng t‛ing ky‛ün, ngô-he ziu hyih-gao, kông, “Cü-keh ts-i hao tso-zing.” 12 我許 聽 箇 說話,搭 箇 地方 人 都 聚隊 勸 佢 不 要 上 耶路撒冷。 13 保羅 回答 講,“爾許 怎生 哭,傷着 我个 心?我 爲 主 耶穌个 名頭,非單 被 人 綑綁,就是 死 在 耶路撒冷 也 情願。” 14 佢 既然 不 肯 聽 勸,我許 就 歇爻,講,“主个 旨意 好 做成。” > 15 Keh kyi-nyih ts-‛eo, ngô-he siu-zih ‛ang-li, zông Yia-lu-sæh-lang. > 16 Yiu kyi-ke Ke-sæh-li-ô-keh meng-du jü-de k‛e, ta ngô-he tao ih-ke lao meng-du, Kyü-pi-lu nying, Nô-seng u-li tæn-kôh. 15 箇 幾日 之後,我許 收拾 行李,上 耶路撒冷。 16 有 幾個 該撒利亞个 門徒 聚隊 去,帶 我許 到 一個 老 門徒,居比路 人,拿孫 塢裏 耽擱。 > 17 NGÔ-HE tao Yia-lu-sæh-lang, hyüong-di tu kao-hying nying-tsih ngô-he. > 18 Di-nyi nyih Pao-lo teh ngô-he jü-de tsing-k‛e kyin Ngô-kôh; cong tsiang-lao ze-kæn. > 19 Pao-lo t‛ao-sing ge-he ku, ziu peh Zông-ti ze bih-koh cong-yiang yüong ge su tso ih-ts‛ih z-kön t‛ong-ts ge-he. 17 我許 到 耶路撒冷,兄弟 都 高興 迎接 我許。 18 第二 日 保羅 搭 我許 聚隊 進去 見 雅各;眾 長老 在吤。 19 保羅 討信 佢許 過,就 畀 上帝 在 別國 中央 用 佢 所 做 一切 事幹 通知 佢許。 > 20 Ge-he t‛ing-ku ziu kyü yüong-wa peh Cü; teh Pao-lo kông, “Hyüong-di, ng mông siang-sing-keh Yiu-t‛a nying yiu to-siao væn-su, kông-tao leh-fæh ge-he tu z nyih-sing: > 21 yiu nying teh ge-he kông, ng kao-hyüing ze bih-koh-keh Yiu-t'a nying tu hao tön-gao Mo-si shih-wa, ao ge-he feh iao peh n-ts 'ang tsiu-keh-li, ah feh yüong i lao kwe-kyü. > 22 Yin-ze tsa tsông-fæh? Ing-yü cong-nying t‛ing-djôh ng le-gao, pih-ding iao jü-zih. > 23 Ng yüong i ngô-he shih-wa tso: Ngô-he ze-i yiu s-ke nying, yiu nyün-sing hyü-ku; > 24 ng hao ta ge-he, teh ge-he jü-de kyih-zing, de ge do-c‛ih fi-yüong, peh ge-he hao t‛i-deo: cong-nying ziu hao hyiao-teh su t‛ing-djôh ng-keh z-kön tu z kô; yi hyiao-teh ng z-kyi ah z siu leh-fæh tso-nying. > 25 Kông-tao siang-sing-keh bih-koh-nying, ngô-he yi-kying sia sing, ding-kyü ge-he feh yüong siu keh z-kön, tsih iao feh bang-djôh nyi-su-moh-tiao-keh tsi-veh, teh hyüih, lin ts‛ih-s-keh cong-sang, teh kæn-ying.” 20 佢許 聽過 就 歸 榮華 畀 主;搭 保羅 講,“兄弟,爾 望 相信个 猶太 人 有 多少 萬數,講到 律法 佢許 都 是 熱心: 21 有 人 搭 佢許 講,爾 教訓 在 別國个 猶太 人 都 好 斷爻 摩西 說話,噢 佢許 不 要 畀 兒子 行 周割禮,也 不 用 依 老 規矩。 22 現在 怎 妝法?因爲 眾人 聽着 爾 來爻,必定 要 聚集。 23 爾 用 依 我許 說話 做:我許 在倚 有 四個 人,有 願心 許過; 24 爾 好 帶 佢許,搭 佢許 聚隊 潔淨,代 佢 馱出 費用,畀 佢許 好 剃頭:眾人 就 好 曉得 所 聽着 爾个 事幹 都 是 假;貤 曉得 爾 自己 也 是 守 律法 做人。 25 講到 相信个 別國人,我許 已經 寫 信,定規 佢許 不 用 守 箇 事幹,只 要 不 碰着 泥塑木雕个 祭物,搭 血,連 敕死个 眾生,搭 姦淫。” > 26 Pao-lo ta ge-he, di-nyi nyih teh ge-he jü-de kyih-zing-ku tseo-tsing sing-din, t‛ong-ts kyih-zing-keh nyih-ts mön-gao, teng-tao de kôh-nying hyin tsi-veh. 26 保羅 帶 佢許,第二 日 搭 佢許 聚隊 潔淨過 走進 聖殿,通知 潔淨个 日子 滿爻,等到 代 各人 獻 祭物。 > 27 Ts‛ih-nyih kw‛a mön, jong Ô-si-ô le-keh Yiu-t‛a nying, mông-djôh Pao-lo ze sing-din, ziu t‛iao-so cong pah-sing, dong-siu k‛ô ge, > 28 ao-ky‛i-le kông, “Yi-seh-lih nying, le pông-zu: keh nying ziu-z kôh-tao-c‛ü djün-kao ti-dih ngô-he pah-sing, teh leh-fæh, teh ze-i di-fông: yi ta Hyi-læh nying tseo-tsing sing-din, we-u keh sing-zin su-ze.” > 29 Ing-yü ge-he zin-deo mông-djôh Yi-feh-su nying Deh-lo-fi-mo teh Pao-lo jü-de ze zing-li, su-i ts‛eng Pao-lo ta ge tsing sing-din. > 30 Mön zing-li ziu yiao-dong, pah-sing tu diao-le: k‛ô Pao-lo, t‛a-c‛ih sing-din: meng ziu kwæn-gao. 27 七日 快 滿,從 亞西亞 來个 猶太 人,望着 保羅 在 聖殿,就 挑唆 眾 百姓,動手 揢 佢, 28 噢起來 講,“以色列 人,來 幫助:箇 人 就是 各到處 傳教 抵敵 我許 百姓,搭 律法,搭 在倚 地方:貤 帶 希臘 人 走進 聖殿,穢污 箇 聖善 所在。” 29 因爲 佢許 前頭 望着 以弗所 人 特羅非摩 搭 保羅 聚隊 在 城裏,所以 忖 保羅 帶 佢 進 聖殿。 30 滿 城裏 就 搖動,百姓 都 趒來:揢 保羅,拖出 聖殿:門 就 關爻。 > 31 Tsing iao wa-sön tsông ge s, yiu sing-sih djün tao ying-li teh ts‛in-tsong, kông, “Yia-lu-sæh-lang tu lön-ky‛i-le.” > 32 Ge lih-k‛eh teh pah-tsong ky‛i ping, diao tao ge-he su-ze; cong-nying mông-djôh ts‛in-tsong teh ying-ping, ziu feh tse tang Pao-lo. > 33 Ts‛in-tsong tseo-le k‛ô ge, feng-fu do liang-kwang t‛ih-lin so-lao; meng ge z zao-teh nying, ge tso-ku zah-m z-kön. > 34 Cong-nying ao-ky‛i-le; yü lön feng-feng, ts‛in-tsong dzô-feh-c‛ih yün-ku, feng-fu ta ge tao ying-li. > 35 Tao in-ka-zông, yü cong-nying tsi-mang, ying-ping tsih hao tông ge; > 36 cong pah-sing keng ze ‛eo-min, ao-ky‛i-le kông, “Tön ge gao.” 31 正 要 畫算 妝 佢 死,有 訊息 傳 到 營裏 搭 千總,講,“耶路撒冷 都 亂起來。” 32 佢 立刻 搭 百總 起 兵,趒 到 佢許 所在;眾人 望着 千總 搭 營兵,就 不 再 打 保羅。 33 千總 走來 揢 佢,吩咐 馱 兩梗 鐵鏈 鎖牢;問 佢 是 倽𡍲 人,佢 做過 倽某 事幹。 34 眾人 噢起來;爲 亂 紛紛,千總 查不出 緣故,吩咐 帶 佢 到 營裏。 35 到 檐階上,爲 眾人 擠猛,營兵 只 好 擋 佢; 36 眾 百姓 跟 在 後面,噢起來 講,“斷 佢 爻。” > 37 Pao-lo kw‛a tsing ying-li, teh ts‛in-tsong kông, “Ngô hao teh ng kông ih-kyü feh?” Ts‛in-tsong kông, “Hyi-læh shih-wa ng hyiao-teh feh? > 38 Ng ky‛i feh-z keh Yi-gyih nying, zin-deo tsôh-lön, ta-ling s-ts‛in hyüong-siu tseo-c‛ih tao hông-yia?” > 39 Pao-lo kông, “Ngô z Yiu-t‛a nying, sang ze Kyi-li-kô-keh Da-su, z yiu ming-sing zing-li-keh pah-sing: gyiu ng ing-hyü ngô teh pah-sing kông.” 37 保羅 快 進 營裏,搭 千總 講,“我 好 搭 爾 講 一句 不?” 千總 講,“希臘 說話 爾 曉得 不? 38 爾 豈 不是 箇 以及 人,前頭 作亂,帶領 四千 兇手 走出 到 荒野?” 39 保羅 講,“我 是 猶太 人,生 在 基利家个 大數,是 有 名聲 城裏个 百姓:求 爾 應許 我 搭 百姓 講。” > 40 Ts‛in-tsong ing-hyü, Pao-lo ziu gyi ze in-ka-zông, dziao pah-sing siu yüih-yüih. Ge-he ih-ting feh hyiang, Pao-lo yüong Hyi-pah-le t‛u-ing teh ge-he kông, 40 千總 應許,保羅 就 徛 在 檐階上,朝 百姓 手 㧒㧒。佢許 一點 不 響,保羅 用 希伯來 土音 搭 佢許 講, ===== Sd. 22. ===== 第廿二章. 1 Pao-lo kông ge tsa-sang siang-sing, 17 tsa-sang bi kæn-shün tso meng-du. 22 Pao-lo kông iao djün dao-li peh bih-koh nying, cong-nying ao-ky‛i-le. 24 Bi-bæn iao tang Pao-lo, 25 yü ge kông ge z Lo-mô nying, ts‛in-tsong m-tæn tang ge. 1 保羅 講 佢 怎生 相信, 17 怎生 被 揀選 做 門徒。 22 保羅 講 要 傳 道理 畀 別國 人,眾人 噢起來。 24 備辦 要 打 保羅, 25 爲 佢 講 佢 是 羅馬 人,千總 無膽 打 佢。 > “Cong-yü pah-shoh hyüong-di, ts‛ing ng-he t‛ing ngô yin-ze feng-p‛eo shih-wa. > 2 (Cong-nying t‛ing ge yüong Hyi-pah-le-keh t‛u-ing teh ge-he kông, kah-nga pih-zing((同寧波話聖經。)): Pao-lo kông,) > 3 Ngô z Yiu-t‛a nying, sang ze Kyi-li-kô-keh Da-su, ze-i zing-li yiang-do ze Kô-mô-lih meng-‛ô dziang-si ‛ôh-zih tsu-tsong-keh leh-fæh, yü Zông-ti nyih-sing, teh kying-nyih ng kôh-yü ih-yiang: > 4 ngô zin-deo pih-næn jong keh Dao-lu nying tao s-keh di-bu, feh-leng nön-nyü tu pông-ky‛i kwæn ze kæn-lao. > 5 Da tsi-s teh cong tsiang-lao hao teh ngô tso te-tsing; ngô jong ge-he siu-li tsih-ziu sia peh hyüong-di-keh sing, tao Da-mô-seh k‛e, iao peh ze-kæn-keh nying pông-ky‛i ta tao Yia-lu-sæh-lang, ziu ying-væh. “眾位 伯叔 兄弟,請 爾許 聽 我 現在 分剖 說話。 2 (眾人 聽 佢 用 希伯來个 土音 搭 佢許 講,格外 僻靜:保羅 講,) 3 我 是 猶太 人,生 在 基利家个 大數,在倚 城裏 養大 在 迦瑪列 門下 詳細 學習 祖宗个 律法,爲 上帝 熱心,搭 今日 爾 各位 一樣: 4 我 前頭 逼難 從 箇 道路 人 到 死个 地步,不論 男女 都 綁起 關 在 監牢。 5 大 祭司 搭 眾 長老 好 搭 我 做 對證;我 從 佢許 手裏 接受 寫 畀 兄弟个 信,到 大馬色 去,要 畀 在吤个 人 綁起 帶 到 耶路撒冷,受 刑罰。 > 6 “Ngô kw‛a tao Da-mô-seh, mao nyih-tsiu, mah-ding t‛in yiu ting do liang-kwông deo-ky‛ün tsiao-djôh ngô. > 7 Ngô ziu tih-tao di, t‛ing-djôh yiu sing-ing teh ngô kông, ‘Sao-lo, Sao-lo, ng tsa-sang pih-næn Ngô?’ > 8 Ngô we-teh kông, ‘Cü, Ng z kæh-nying?’ Ge teh ngô kông, ‘Ngô ziu-z ng su pih-næn-keh Nô-sæh-læh Yia-su.’ > 9 Teh ngô jü-de-keh nying mông-djôh liang-kwông, ziu p‛ô-gyü; tsih t‛ing-feh-c‛ih teh ngô kông Cü-ts-keh sing-ing. > 10 Ngô kông, ‘Cü, ngô ing-ke tsa tso?’ Cü teh ngô kông, ‘Nang-ky‛i, tao Da-mô-seh k‛e; væn-pah ding-kyü peh ng tso z-kön, ze-kæn we teh ng kông.’ > 11 Ngô yü keh liang-kwông yüong-yiao feh neng mông, jü-de cü-ts ky‛in ngô siu, tao Da-mô-seh k‛e. > 12 Yiu ih-ke nying Ô-nô-nyi-ô, tsiao leh-fæh z gyin-sing-keh nying, djü ze-kæn-keh Yiu-t‛a nying tu ts‛ing-tsæn, > 13 tseo-tao ngô su-ze, gyi ze ngô pin, teh ngô kông, ‘Hyüong-di Sao-lo, ng hao mông-djôh.’ Ngô tông-z mông-djôh ge. > 14 Ge yi kông, ‘Ngô-he tsu-tsong-keh Zông-ti yü-sin sih-lih ng hao hyiao-teh Ge-keh ts-i, mông-djôh keh-yü tsing-dzih Cü-ts, t‛ing-djôh Ge k‛eo-li shih-wa. > 15 Ing-yü ng su mông-djôh su t‛ing-djôh z-kön, iao ze cong-nying min-zin yü Ge tso te-tsing. > 16 Yin-ze ng zao yün-ku tæn-kôh? Nang-ky‛i, tao-kao Cü ming-deo ziu si-li, si-gao ng-keh ze.’ 6 “我 快 到 大馬色,毛 日晝,驀停 天 有 頂 大 亮光 頭圈 照着 我。 7 我 就 跌倒 地,聽着 有 聲音 搭 我 講,‘掃羅,掃羅,爾 怎生 逼難 我?’ 8 我 回答 講,‘主,爾 是 吤人?’ 佢 搭 我 講,‘我 就是 爾 所 逼難个 拿撒勒 耶穌。’ 9 搭 我 聚隊个 人 望着 亮光,就 怕懼;只 聽不出 搭 我 講 主子个 聲音。 10 我 講,‘主,我 應該 怎 做?’ 主 搭 我 講,‘玍起,到 大馬色 去;凡百 定規 畀 爾 做 事幹,在吤 會 搭 爾 講。’ 11 我 爲 箇 亮光 榮耀 不 能 望,聚隊 主子 牽 我 手,到 大馬色 去。 12 有 一個 人 亞拿尼亞,照 律法 是 虔心个 人,住 在吤个 猶太 人 都 稱讚, 13 走到 我 所在,徛 在 我 邊,搭 我 講,‘兄弟 掃羅,爾 好 望着。’ 我 當時 望着 佢。 14 佢 貤 講,‘我許 祖宗个 上帝 預先 設立 爾 好 曉得 佢个 旨意,望着 箇位 正直 主子,聽着 佢 口裏 說話。 15 因爲 爾 所 望着 所 聽着 事幹,要 在 眾人 面前 爲 佢 做 對證。 16 現在 爾 倽 緣故 耽擱?玍起,禱告 主 名頭 受 洗禮,洗爻 爾个 罪。’ > 17 “Ngô tse tao Yia-lu-sæh-lang, ze sing-din tao-kao z-‛eo, nying hweng-k‛e, > 18 mông-djôh Ge teh ngô kông, ‘Yüong kw‛a-ting tseo-c‛ih Yia-lu-sæh-lang; ing-yü ng yü Ngô su tso-keh te-tsing ge-he feh k‛eng tsih-ziu.’ > 19 Ngô kông, ‘Cü, ge-he hyiao-teh ngô su-le k‛ô siang-sing Ng cü-ts lôh kæn-lao, ze kôh jü-we-dông tang ge: > 20 wæ-yiu yü Ng tso kyin-tsing-keh Z-di-fæn ge-keh hyüih liu-c‛ih z-‛eo, ngô gyi ze pin, cong-i ge s, yi siu-lao tsông-s ge cü-ts-keh i-zông.’ > 21 Cü yi teh ngô kông, ‘K‛e; Ngô iao ts‛a ng yün-yün tao bih-koh nying su-ze.’ ” 17 “我 再 到 耶路撒冷,在 聖殿 禱告 時候,人 昏去, 18 望着 佢 搭 我 講,‘用 快點 走出 耶路撒冷;因爲 爾 爲 我 所 做个 對證 佢許 不 肯 接受。’ 19 我 講,‘主,佢許 曉得 我 素來 揢 相信 爾 主子 落 監牢,在 各 聚會堂 打 佢: 20 還有 爲 爾 做 見證个 士提反 佢个 血 流出 時候,我 徛 在 邊,中意 佢 死,貤 守牢 妝死 佢 主子个 衣裳。’ 21 主 貤 搭 我 講,‘去;我 要 差 爾 遠遠 到 別國 人 所在。’ ” > 22 Cong-nying t‛ing ge tao keh-kyü shih-wa, ziu ao-ky‛i-le, kông, “Keh-yiang-ts nying, jong si-zông djü-mih ge: feh ing-ke peh ge weh.” > 23 Ge-he ao-ky‛i-le, t‛eh-gao i-zông, do hwe-dzing tsæh ze k‛ong-cong, > 24 ts‛in-tsong ao nying peh Pao-lo ta-tsing ying-li, feng-fu yüong pin k‛ao-tang meng ge, iao hyiao-teh ge-he keh-t‛ih ao-ky‛i-le z zao yün-ku. > 25 Ge-he do bi-ta pông-ky‛i Pao-lo, Pao-lo teh gyi ze pin-keh pah-tsong kông, “Lo-mô nying, vong ding ze, ng-he hao tang ge feh?” > 26 Pah-tsong t‛ing-djôh, ziu t‛ong-ts ts‛in-tsong, kông, “Ng su tso iao liu-sing, keh z Lo-mô nying.” > 27 Ts‛in-tsong tseo-le teh ge kông, “Ng t‛ong-ts ngô, ng z Lo-mô nying feh?” Ge kông, “Z-keh.” > 28 Ts‛in-tsong kông, “Ngô tso Lo-mô nying z yüong hyü-to nying-ts ma le.” Pao-lo kông, “Ngô sang-c‛ih ziu-z.” > 29 Iao k‛ao-tang meng ge cü-ts ziu li-k‛e ge: ts‛in-tsong hyiao-teh ge z Lo-mô nying, ing-yü yi-kying pông-ky‛i ge, ziu kying-hôh. 22 眾人 聽 佢 到 箇句 說話,就 噢起來,講,“箇樣子 人,從 世上 除滅 佢:不 應該 畀 佢 活。” 23 佢許 噢起來,脫爻 衣裳,馱 灰塵 撒 在 空中, 24 千總 噢 人 畀 保羅 帶進 營裏,吩咐 用 鞭 拷打 問 佢,要 曉得 佢許 箇僣 噢起來 是 倽 緣故。 25 佢許 馱 皮帶 綁起 保羅,保羅 搭 徛 在 邊个 百總 講,“羅馬 人,朆 定 罪,爾許 好 打 佢 不?” 26 百總 聽着,就 通知 千總,講,“爾 所 做 要 留心,箇 是 羅馬 人。” 27 千總 走來 搭 佢 講,“爾 通知 我,爾 是 羅馬 人 不?” 佢 講,“是个。” 28 千總 講,“我 做 羅馬 人 是 用 許多 銀子 買 來。” 保羅 講,“我 生出 就是。” 29 要 拷打 問 佢 主子 就 離開 佢:千總 曉得 佢 是 羅馬 人,因爲 已經 綁起 佢,就 驚𢞕。 > 30 DI-NYI nyih, iao k‛ôh-zih hyiao-teh ge bi Yiu-t‛a nying su kao-keh yün-ku, peh ge pông ka-gao, ao cong tsi-s-tsiang teh jün kong-we tu-le; ta Pao-lo c‛ih, peh ge gyi ze ge-he min-zin. 30 第二 日,要 確實 曉得 佢 被 猶太 人 所 告个 緣故,畀 佢 綁 解爻,噢 眾 祭司長 搭 全 公會 都來;帶 保羅 出,畀 佢 徛 在 佢許 面前。 ===== Sd. 23. ===== 第廿三章. 1 Pao-lo feng-p‛eo z-‛eo, 2 Ô-nô-nyi-ô feng-fu tang ge cü-kwah, 7 Kao ge cü-ts feng-k‛e. 11 Cü tsông ge tæn. 14 Yiu-t‛a nying ma-voh iao sæh ge, 20 yiu nying t‛ong-ts ts‛in-tsong. 27 Ts‛in-tsong ts‛a ge tao Fi-li-z. 1 保羅 分剖 時候, 2 亞拿尼亞 吩咐 打 佢 嘴摑, 7 告 佢 主子 分開。 11 主 壯 佢 膽。 14 猶太 人 埋伏 要 殺 佢, 20 有 人 通知 千總。 27 千總 差 佢 到 非力士。 1 Pao-lo ts‛ing-ting mông kong-we, kông, “Cong-yü hyüong-di, ngô ze Zông-ti min-zin yiang-yiang i liang-sing tso-nying, dzih tao kying-nying.” 保羅 青盯 望 公會,講,“眾位 兄弟,我 在 上帝 面前 樣樣 依 良心 做人,直 到 今日。” > 2 Da tsi-s Ô-nô-nyi-ô feng-fu gyi ze pin-keh nying tang ge cü-kwah. > 3 Pao-lo ziu teh ge kông, “Ng feng-bah-keh ziang: Zông-ti we tang ng. Ng zo-lôh iao tsiao leh-fæh sing ngô, wæ we yü-be leh-fæh ao nying tang ngô?” > 4 Gyi ze pin-keh nying kông, “Zông-ti-keh da tsi-s ng we zôh ge feh?” > 5 Pao-lo kông, “Hyüong-di, ngô feh hyiao-teh ge z da tsi-s: ing-yü yiu sia-lôh kông, ‘Ng pah-sing-keh kwön feh-k‛o hyü-pông ge.’ [C. 22. 28.]” 2 大 祭司 亞拿尼亞 吩咐 徛 在 邊个 人 打 佢 嘴摑。 3 保羅 就 搭 佢 講,“爾 粉白个 牆:上帝 會 打 爾。爾 坐落 要 照 律法 審 我,還 會 違背 律法 噢 人 打 我?” 4 徛 在 邊个 人 講,“上帝个 大 祭司 爾 會 𧮙 佢 不?” 5 保羅 講,“兄弟,我 不 曉得 佢 是 大 祭司:因爲 有 寫落 講,‘爾 百姓个 官 不可 毀謗 佢。’ [C. 22. 28.]” > 6 Pao-lo hyiao-teh gyi-cong yiu-sih z Sæh-t‛u-ke nying, yiu-sih z Fæh-li-se nying, ze kong-we-li ao-hyiang kông, “Cong-yü hyüong-di, Ngô z Fæh-li-se nying, ah z Fæh-li-se nying-keh n-ts; yü sô-mông s-gao tse-weh, ngô yin-ze bi sing-p‛ön.” 6 保羅 曉得 其中 有些 是 撒土該 人,有些 是 法利賽 人,在 公會裏 噢響 講,“眾位 兄弟,我 是 法利賽 人,也 是 法利賽 人个 兒子;爲 奢望 死爻 再活,我 現在 被 審判。” > 7 Pao-lo kông keh shih-wa, Fæh-li-se nying teh Sæh-t‛u-ke nying ts‛ao-ky‛i-le: cong-nying liang-‛ô feng-k‛e. > 8 Ing-yü Sæh-t‛u-ke nying kông m-yiu tse-weh, ah m-yiu t‛in-s teh ling: Fæh-li-se nying kông keh liang-yiang tu yiu. > 9 Ziu do sing-hyiang ao-ky‛i-le: Fæh-li-se-keh doh-shü-nying nang-ky‛i tsang-leng, kông, “Keh nying ngô-he zing-feh-c‛ih zah-m hyüong-ôh: ‛oh-tsia yiu ling, ‛oh-tsia yiu t‛in-s teh ge kông, ngô-he feh-k‛o ti-dih Zông-ti.” > 10 Yü do tsang-leng, ts‛in-tsong sang-teh Pao-lo bi ge-he p‛ah-gao, feng-fu ping lôh-le, jong ge-he cong-yiang deh ge c‛ih, ta-tsing ying-li. 7 保羅 講 箇 說話,法利賽 人 搭 撒土該 人 吵起來:眾人 兩下 分開。 8 因爲 撒土該 人 講 無有 再活,也 無有 天使 搭 靈:法利賽 人 講 箇 兩樣 都 有。 9 就 大 聲響 噢起來:法利賽个 讀書人 玍起 爭論,講,“箇 人 我許 尋不出 倽某 兇惡:或者 有 靈,或者 有 天使 搭 佢 講,我許 不可 抵敵 上帝。” 10 爲 大 爭論,千總 省得 保羅 被 佢許 𤖼爻,吩咐 兵 落來,從 佢許 中央 奪 佢 出,帶進 營裏。 > 11 Tông-yia Cü gyi ze ge pin, kông, “Pao-lo, fông-sing; ng ze Yia-lu-sæh-lang kyi-zin yü Ngô tso te-tsing, ze Lo-mô ah iao z-t‛ih tso te-tsing.” 11 當夜 主 徛 在 佢 邊,講,“保羅,放心;爾 在 耶路撒冷 既然 爲 我 做 對證,在 羅馬 也 要 是僣 做 對證。” > 12 TAO t‛in-liang, yiu kyi-ke Yiu-t‛a nying jü-de kyih-tông væh-tsiu, kông feh sæh Pao-lo, feh ky‛üoh feh hæh. > 13 Væh keh tsiu cü-ts yiu s-zih to nying. > 14 Ge-he tao tsi-s-tsiang tsiang-lao su-ze, kông, “Ngô-he yi-kying væh-ku tsiu, feh sæh Pao-lo, ih-ting feh ky‛üoh. > 15 Yin-ze væn ng-he teh cong kong-we t‛ong-ts ts‛in-tsong, ts‛ing ge t‛in-nyiang ta Pao-lo lôh-le kyin ng-he, ziang iao hyiao-teh ge z-kön kah-nga dziang-si; ngô-he, teng ge vong tao ng-he su-ze, yü-bi sæh ge.” 12 到 天亮,有 幾个 猶太 人 聚隊 結黨 罰咒,講 不 殺 保羅,不 喫 不 呷。 13 罰 箇 咒 主子 有 四十 多 人。 14 佢許 到 祭司長 長老 所在,講,“我許 已經 罰過 咒,不 殺 保羅,一點 不 喫。 15 現在 煩 爾許 搭 眾 公會 通知 千總,請 佢 天亮 帶 保羅 落來 見 爾許,像 要 曉得 佢 事幹 格外 詳細;我許,等 佢 朆 到 爾許 所在,預備 殺 佢。” > 16 Pao-lo ts-me-keh n-ts t‛ing-djôh ge-keh kyi-meo, ziu tao ying-li, t‛ong-ts Pao-lo. > 17 Pao-lo ziu ts‛ing ih-ke pah-tsong le, kông, “Ta keh ‛eo-sang k‛e kyin ts‛in-tsong; ing-yü yiu ih-yiang z-kön iao t‛ong-ts ge.” > 18 Ge ta ge k‛e kyin ts‛in-tsong, kông, “Væn-nying Pao-lo ts‛ing ngô le, iao ngô ta keh ‛eo-sang le kyin ng, yiu ih-ky‛i z-kön iao teh ng kông.” > 19 Ts‛in-tsong te ge siu, tseo-tao ön-cong su-ze, meng ge kông, “Ng yiu zao z-kön iao t‛ong-ts ngô?” > 20 Ge kông, “Yiu-t‛a nying yi-kying iah hao gyiu ng t‛in-nyiang ta Pao-lo tao kong-we, ziang iao tse k‛ao-kyiu ge dziang-si. > 21 Ng feh iao t‛ing ge: ing-yü nen-cong yiu s-zih-kyi nying ma-voh-kæn; ge-he væh-tsiu, feh sæh ge, feh ky‛üoh feh hæh; yin-ze yi-kying yü-bi, tæn-teng ng ing-hyü.” > 22 Ts‛in-tsong ao ‛eo-sang k‛e, feng-fu ge, “Ng t‛ong-ts ngô z-kön, feh iao teh nying kông.” 16 保羅 姊妹个 兒子 聽着 佢个 計謀,就 到 營裏,通知 保羅。 17 保羅 就 請 一個 百總 來,講,“帶 箇 後生 去 見 千總;因爲 有 一樣 事幹 要 通知 佢。” 18 佢 帶 佢 去 見 千總,講,“犯人 保羅 請 我 來,要 我 帶 箇 後生 來 見 爾,有 一起 事幹 要 搭 爾 講。” 19 千總 𠡒 佢 手,走到 暗中 所在,問 佢 講,“爾 有 倽 事幹 要 通知 我?” 20 佢 講,“猶太 人 已經 約 好 求 爾 天亮 帶 保羅 到 公會,像 要 再 考究 佢 詳細。 21 爾 不 要 聽 佢:因爲 內中 有 四十幾 人 埋伏吤;佢許 罰咒,不 殺 佢,不 喫 不 呷;現在 已經 預備,單等 爾 應許。” 22 千總 噢 後生 去,吩咐 佢,“爾 通知 我 事幹,不 要 搭 人 講。” > 23 Ziu ao liang-ke pah-tsong le, kông, “Bi-bæn nyi-pah bu-ping, mô-ping ts‛ih-zih, dziang-ts‛iang-siu nyi-pah, kying-yia nyi-kang ky‛i-sing tao Ke-sæh-li-ô k‛e: > 24 Bi-bæn cong-sang, peh Pao-lo gyi, wu-song ge tao tsong-toh Fi-lih-z su-ze.” > 25 Yi sia ih-fong sing kông: 23 就 噢 兩個 百總 來,講,“備辦 二百 步兵,馬兵 七十,長槍手 二百,今夜 二更 起身 到 該撒利亞 去: 24 備辦 眾生,畀 保羅 騎,護送 佢 到 總督 非力士 所在。” 25 貤 寫 一封 信 講: > 26 “Kah-lao-tiu Lü-si-ô sia sing peh tsong-toh Fi-lih-z da-nying, ts‛ing ön. > 27 Keh nying bi Yiu-t‛a nying k‛ô-lao, kw‛a iao tsông-s, ngô hyiao-teh ge z Lo-mô nying, ta ping kyiu ge. > 28 Ngô iao hyiao-teh ge-he kao ge-keh yün-ku, ziu ta ge tao ge-he kong-we-li: > 29 mông su kao-keh yün-ku, z yü ge-he-keh leh-fæh, m-yiu ing-ke s ing-ke pông-keh ze-ming. > 30 Ts-‛eo yiu nying peh Yiu-t‛a nying wa-sön meo-‛e ge-keh kyi-meo t‛ong-ts ngô, ngô jü-tsih song-zông-le kyin ng, ah feng-fu nyün-kao ze ng min-zin kao ge. Dæn-nyün ng bing-ön.” 26 “革老丟 呂西亞 寫 信 畀 總督 非力士 大人,請 安。 27 箇 人 被 猶太 人 揢牢,快 要 妝死,我 曉得 佢 是 羅馬 人,帶 兵 救 佢。 28 我 要 曉得 佢許 告 佢个 緣故,就 帶 佢 到 佢許 公會裏: 29 望 所 告个 緣故,是 爲 佢許个 律法,無有 應該 死 應該 綁个 罪名。 30 之後 有 人 畀 猶太 人 畫算 謀害 佢个 計謀 通知 我,我 隨即 送上來 見 爾,也 吩咐 原告 在 爾 面前 告 佢。但願 爾 平安。” > 31 Ping i ge ‛ao-ling, peh Pao-lo lin-yia song tao Ön-di-p‛ô-ti. > 32 Di-nyi nyih peh mô-ping song ge k‛e, gyi-yü cün tao ying-li: > 33 ge-he tao Ke-sæh-li-ô, peh keh-fu sing song-zông peh tsong-toh, peh Pao-lo gyi ze ge min-zin. > 34 Tsong-toh mông-ku, meng ge z nô ih-sang nying, hyiao-teh ge z Kyi-li-kô nying, > 35 kông, “Teng ng-keh nyün-kao le, ngô we t‛ing ng dziang-si:” ziu feng-fu peh ge æh ze Hyi-leh-keh wông-kyüong. 31 兵 依 佢 號令,畀 保羅 連夜 送 到 安提帕底。 32 第二 日 畀 馬兵 送 佢 去,其餘 轉 到 營裏: 33 佢許 到 該撒利亞,畀 箇副 信 送上 畀 總督,畀 保羅 徛 在 佢 面前。 34 總督 望過,問 佢 是 哪 一省 人,曉得 佢 是 基利家 人, 35 講,“等 爾个 原告 來,我 會 聽 爾 詳細:” 就 吩咐 畀 佢 押 在 希律个 王宮。 ===== Sd. 24. ===== 第廿四章. 1 Pao-lo bi T‛ih-t‛u-lo kao-zông, 10 feng-p‛eo z-kyi tsa-sang tso-nying, yi ka-shih ge-keh dao-li. 24 Kông Kyi-toh z-kön peh tsong-toh teh ge ts‛i-ts. 26 Tsong-toh siang teh-hwe, dæn-z teh-feh-djôh. 27 Tsong-toh sia-dzing liu Pao-lo ze kæn-lao. 1 保羅 被 帖土羅 告狀, 10 分剖 自己 怎生 做人,貤 解說 佢个 道理。 24 講 基督 事幹 畀 總督 搭 佢 妻子。 26 總督 想 得賄,但是 得不着。 27 總督 卸任 留 保羅 在 監牢。 > KU ng nyih, da tsi-s Ô-nô-nyi-ô, teh kyi-ke tsiang-lao, wæ-yiu ih-ke jong-s T‛ih-t‛u-lo, tu lôh-le; ze tsong-toh min-zin kao Pao-lo. 過 五 日,大 祭司 亞拿尼亞,搭 幾个 長老,還有 一個 訟師 帖土羅,都 落來;在 總督 面前 告 保羅。 > 2 Pao-lo ao-le, T‛ih-t‛u-lo kao ge zông, kông, “Ngô-he k‛ao ng neng-keo t‛a-bing, ping-ts‛ia keh ih-koh k‛ao ng sin-kyin-ts-ming tso hyü-to yiu-ih z-kön, > 3 su-i ngô-he kôh-c‛ü z-zông kön-eng feh zing, Fi-lih-z da-nying. > 4 Yin-ze sang-teh ngô to væn ng, gyiu ng kw‛ön-shü t‛ing ngô kông liang-kyü. > 5 Ngô-he mông keh nying ziang weng-yüoh, ts‛ao-lön t‛in-‛ô cong Yiu-t‛a nying, tso Nô-sæh-leh kao-keh deo-nao: > 6 ge wæ iao væn-djôh sing-din: ngô-he ziu k‛ô ge, iao tsiao ngô-he leh-fæh p‛ön-tön ge, > 7 dæn-z ts‛in-tsong Lü-si-ô tseo-le, jong ngô-he siu-li ngang-gyiang deh-k‛e; > 8 feng-fu ge-keh nyün-kao tao ng su-ze le: Yin-ze ng meng ge, ng ziu hao hyiao-teh ngô-he kao ge-keh ih-ts‛ih z-kön.” 2 保羅 噢來,帖土羅 告 佢 狀,講,“我許 靠 爾 能彀 太平,并且 箇 一國 靠 爾 先見之明 做 許多 有益 事幹, 3 所以 我許 各處 時常 感恩 不 盡,非力士 大人。 4 現在 省得 我 多 煩 爾,求 爾 寬恕 聽 我 講 兩句。 5 我許 望 箇 人 像 瘟疫,譟亂 天下 眾 猶太 人,做 拿撒勒 教个 頭腦: 6 佢 還 要 犯着 聖殿:我許 就 揢 佢,要 照 我許 律法 判斷 佢, 7 但是 千總 呂西亞 走來,從 我許 手裏 硬強 奪去; 8 吩咐 佢个 原告 到 爾 所在 來:現在 爾 問 佢,爾 就 好 曉得 我許 告 佢个 一切 事幹。” > 9 Yiu-t‛a nying tu jü ge, kông, “Z-kön tsing-z.” 9 猶太 人 都 隨 佢,講,“事幹 真是。” > 10 Tsong-toh deo tin-tin, ao Pao-lo kông: ge ziu kông, “Ngô hyiao-teh ng ze keh koh tso kwön to-nyin, su-i ngô kah-nga fông-sing feng-p‛eo ngô-z z-kön: > 11 ng hao hyiao-teh ngô zông Yia-lu-sæh-lang tso li-pa tao yin-ze, tsih-yiu zih-nyi nyih: > 12 ge-he vong mông-djôh ngô ze sing-din teh bih-nying bin-leng, ‛oh-tsia ts‛ao-lön pah-sing, ziu-z jü-we-dông teh zing-li, ah vong mông ngô t‛ih tso. > 13 Yin-ze ge-he su kao ngô z-kön yi m bing-kyü. > 14 Tsih keh ih-yiang ngô ze ng su-ze tsiao-nying, ziu-z ge-he kông zia-kao-keh Dao-lu, ngô i ge voh-z tsu-tsong-keh Zông-ti, siang-sing ih-ts‛ih leh-fæh teh sin-ts-nying su sia-lôh shih-wa: > 15 yi sô-mông Zông-ti we peh s-keh cü-ts feh-leng tsing-dzih feh tsing-dzih, tsiang-le tu weh-cün-le; keh ah z ge-he su sô-mông. > 16 Yü-ts, ngô z-kyi kying-sing, zông-zông ze Zông-ti teh nying min-zin zeng te-teh-djü-keh liang-sing. > 17 Ngô vong tao Yiu-t‛a to nyin, yin-ze cün-le, ta kyün-ông tsiu-tsi ngô peng-koh nying, yi hyin tsi-veh: > 18 ngô t‛ih ze-teh tso, yiu kyi-ke jong Ô-si-ô le-keh Yiu-t‛a nying mông ngô ze sing-din, yi-kying kyih-zing, nying feh to, yi feh nao-nyih: > 19 ge-he ziah yiu zah-m hao kao ngô, ing-ke tao ng min-zin le kao ngô. > 20 Ziu-z ze-i-keh nying, ngô gyi ze kong-we min-zin, ziah mông ngô yiu zah-m dzæn-c‛ü, hao kông; > 21 tsih-yiu ngô gyi ze ge-he cong-yiang ao-hyiang kông, ‘yü s-gao tse-weh-keh dao-li, ngô kying-nyih bi ng sing-p‛ön,’ djü keh ih-kyü ts-nga m-kao hao kông ngô.” 10 總督 頭 點點,噢 保羅 講:佢 就 講,“我 曉得 爾 在 箇 國 做 官 多年,所以 我 格外 放心 分剖 我自 事幹: 11 爾 好 曉得 我 上 耶路撒冷 做 禮拜 到 現在,只有 十二 日: 12 佢許 朆 望着 我 在 聖殿 搭 別人 辯論,或者 譟亂 百姓,就是 聚會堂 搭 城裏,也 朆 望 我 僣 做。 13 現在 佢許 所 告 我 事幹 貤 無 凭據。 14 只 箇 一樣 我 在 爾 所在 招認,就是 佢許 講 邪教个 道路,我 依 佢 服事 祖宗个 上帝,相信 一切 律法 搭 先知人 所 寫落 說話: 15 貤 奢望 上帝 會 畀 死个 主子 不論 正直 不 正直,將來 都 活轉來;箇 也 是 佢許 所 奢望。 16 爲之,我 自己 警醒,常常 在 上帝 搭 人 面前 存 對得住个 良心。 17 我 朆 到 猶太 多 年,現在 轉來,帶 捐項 賙濟 我 本國 人,貤 獻 祭物: 18 我 僣 在𡍲 做,有 幾个 從 亞西亞 來个 猶太 人 望 我 在 聖殿,已經 潔淨,人 不 多,貤 不 鬧熱: 19 佢許 若 有 倽某 好 告 我,應該 到 爾 面前 來 告 我。 20 就是 在倚个 人,我 徛 在 公會 面前,若 望 我 有 倽某 賺處,好 講; 21 只有 我 徛 在 佢許 中央 噢響 講,‘爲 死爻 再活个 道理,我 今日 被 爾 審判,’ 除 箇 一句 之外 無較 好 講 我。” > 22 Fi-lih-z yi-kying dziang-si hyiao-teh keh Dao-lu, t‛ing keh shih-wa ziu yiu-yi ge-he, kông, “Teng ts‛in-tsong Lü-si-ô lôh-le, ngô we sing-kyih ng-keh z-kön.” > 23 Ziu feng-fu pah-tsong kwön-æh Pao-lo, iao kw‛ön-de ge; wæ-yiu ge-z-keh nying ziah iao kyüong-ing ge ‛oh-tsia le t‛ao-sing ge, feh yüong tsu ge. 22 非力士 已經 詳細 曉得 箇 道路,聽 箇 說話 就 遊移 佢許,講,“等 千總 呂西亞 落來,我 會 審結 爾个 事幹。” 23 就 吩咐 百總 管押 保羅,要 寬待 佢;還有 佢自个 人 若 要 供應 佢 或者 來 討信 佢,不 用 阻 佢。 > 24 Ku kyi nyih, Fi-lih-z teh ge ts‛i-ts T‛u-si-læh, z Yiu-t‛a nyü-nying, jü-de le; ziu ao Pao-lo, t‛ing ge kông siang-sing Kyi-toh-keh dao-li. > 25 Pao-lo kông-tao kong-nyi tön-fông, teh tsiang-le-keh sing-p‛ön, Fi-lih-z ziu p‛ô-gyü, kông, “Yin-ze ng k‛e-ky‛i; yiu bin z-‛eo we tse ao ng.” > 26 Ge sô-mông Pao-lo we peh ge nying-ts, sih-fông ge: su-i lü-ts‛ ao ge le, jü-de kông-kông. 24 過 幾 日,非力士 搭 佢 妻子 土西拉,是 猶太 女人,聚隊 來;就 噢 保羅,聽 佢 講 相信 基督个 道理。 25 保羅 講到 公義 端方,搭 將來个 審判,非力士 就 怕懼,講,“現在 爾 去起;有 便 時候 會 再 噢 爾。” 26 佢 奢望 保羅 會 畀 佢 銀子,釋放 佢:所以 屢次 噢 佢 來,聚隊 講講。 > 27 Ku liang nyin, Po-gyiu Fi-z-tu le tsih Fi-lih-z-keh ing: Fi-lih-z iao t‛ao Yiu-t‛a nying-keh hwön-hyi, ning-gyiu peh Pao-lo kwæn-kæn. 27 過 兩 年,波求 非士都 來 接 非力士个 印:非力士 要 討 猶太 人个 歡喜,仍舊 畀 保羅 關監。 ===== Sd. 25. ===== 第廿五章. 1 Yiu-t‛a nying ze Fi-z-tu min-zin kao Pao-lo. 8 Ge feng-p‛eo, 11 gyiu Ke-sæh sing-ün. 14 Fi-z-tu peh Pao-lo z-kön t‛ong-ts Ô-kyi-p‛ô wông, 23 Pao-lo ta-c‛ih kyin wông-ti. 25 Fi-z-tu kông ge vong væn s-ze. 1 猶太 人 在 非士都 面前 告 保羅。 8 佢 分剖, 11 求 該撒 伸冤。 14 非士都 畀 保羅 事幹 通知 亞基帕 王, 23 保羅 帶出 見 皇帝。 25 非士都 講 佢 朆 犯 死罪。 > FI-Z-TU zông-dzing, ku sæn nyih jong Ke-sæh-li-ô zông Yia-lu-sæh-lang. > 2 Tsi-s-tsiang teh Yiu-t‛a-keh sing-kying ze ge su-ze kao Pao-lo zông; yi gyiu ge, > 3 iao ge s eng ts‛a nying k‛e ta Pao-lo tao Yia-lu-sæh-lang le: i-s siang ze lu-zông sæh ge. > 4 Fi-z-tu we-teh kông, Pao-lo æh ze Ke-sæh-li-ô, ngô ziu iao cün-k‛e. > 5 Ge yi kông, “Ng-he cong-yiang yiu gyün-ping-keh hao jü-de lôh-k‛e; keh nying yiu zah-m feh hao, hao kao ge.” 非士都 上任,過 三 日 從 該撒利亞 上 耶路撒冷。 2 祭司長 搭 猶太个 紳衿 在 佢 所在 告 保羅 狀;貤 求 佢, 3 要 佢 賜 恩 差 人 去 帶 保羅 到 耶路撒冷 來:意思 想 在 路上 殺 佢。 4 非士都 回答 講,保羅 押 在 該撒利亞,我 就 要 轉去。 5 佢 貤 講,“爾許 中央 有 權柄个 好 聚隊 落去;箇 人 有 倽某 不 好,好 告 佢。” > 6 Ze ge-he su-ze yi ku mao zih nyih, ziu lôh Ke-sæh-li-ô k‛e; di-nyi nyih zo-dông, feng-fu ta Pao-lo c‛ih-le. > 7 Le-gao, jong Yia-lu-sæh-lang le-keh Yiu-t‛a nying deo-ky‛ün gyi-teh, yüong hyü-to m bing-kyü-keh djong ze kao Pao-lo. > 8 Pao-lo feng-p‛eo, kông, “Yiu-t‛a nying-keh leh-fæh, teh sing-din, teh Ke-sæh, ngô tu vong væn-djôh.” 6 在 佢許 所在 貤 過 毛 十 日,就 落 該撒利亞 去;第二 日 坐堂,吩咐 帶 保羅 出來。 7 來爻,從 耶路撒冷 來个 猶太 人 頭圈 徛𡍲,用 許多 無 凭據个 重 罪 告 保羅。 8 保羅 分剖,講,“猶太 人个 律法,搭 聖殿,搭 該撒,我 都 朆 犯着。” > 9 Dæn-z Fi-z-tu iao t‛ao Yiu-t‛a nying-keh hwön-hyi, teh Pao-lo kông, “Ng k‛eng zông Yia-lu-sæh-lang, ze-kæn ze ngô min-zin t‛ing sing-p‛ön feh?” > 10 Pao-lo kông, “Ngô yin-ze gyi ze Ke-sæh-keh fæh-dông-zông, ngô ing-ke t‛ing sing-p‛ön-keh di-fông: ngô vong feh hao de Yiu-t‛a nying, ng ming-ming hyiao-teh. > 11 Ngô ziah yiu zah-m feh hao, ‛oh-tsia væn-djôh zah-m s-ze, ziu-z s ngô ah feh t‛e-z: ziah ge-he kao ngô z-kön tu z kô, m-nying hao peh ngô kao-fu ge-he. Ngô gyiu Ke-sæh sing-ün.” 9 但是 非士都 要 討 猶太 人个 歡喜,搭 保羅 講,“爾 肯 上 耶路撒冷,在吤 在 我 面前 聽 審判 不?” 10 保羅 講,“我 現在 徛 在 該撒个 法堂上,我 應該 聽 審判个 地方:我 朆 不 好 待 猶太 人,爾 明明 曉得。 11 我 若 有 倽某 不 好,或者 犯着 倽某 死罪,就是 死 我 也 不 推辭:若 佢許 告 我 事幹 都 是 假,無人 好 畀 我 交付 佢許。我 求 該撒 伸冤。” > 12 Fi-z-tu teh kong-we siang-liang, ziu we-teh kông, “Ng kyi-zin gyiu Ke-sæh sing-ün: peh ng k‛e kyin Ke-sæh.” 12 非士都 搭 公會 商量,就 回答 講,“爾 既然 求 該撒 伸冤:畀 爾 去 見 該撒。” > 13 KU kyi nyih, Ô-kyi-p‛ô wông teh Pah-nyi-kyi tao Ke-sæh-li-ô t‛ao-sing Fi-z-tu. > 14 Djü hao kyi nyih, Fi-z-tu peh Pao-lo z-kön t‛ong-ts wông, kông, “Ze-i yiu ih-ke nying, Fi-lih-z liu ze kæn-lao: > 15 ngô tao Yia-lu-sæh-lang, cong tsi-s-tsiang teh Yiu-t‛a nying-keh tsiang-lao kao ge, iao ngô ding ge ze. > 16 Ngô we-teh ge-he kông, ‘Pi-kao vong teh nyün-kao te-min, vong peh ge feng-p‛eo su kao ge z-kön, ziu bæn ge s-ze, feh-z Lo-mô nying-keh kwe-kyü.’ > 17 Su-i ge-he ih tao-i le, ngô feh tæn-kôh, di-nyi nyih zo-dông, feng-fu ta ge c‛ih-le. > 18 Keh-sih nyün-kao gyi-c‛ih-le, bing-fi ngô su liang-liao z-kön kao ge; > 19 tæn nyi-leng ge-he kao-meng z-kön, wæ-yiu ih-ke s-ku-keh Yia-su, Pao-lo kông Ge weh-gao, z-t‛ih kao ge. > 20 Ngô feh hyiao-teh tsa tön keh z-kön, su-i meng ge iao tao Yia-lu-sæh-lang k‛e t‛ing sing-p‛ön feh. > 21 Dæn-z Pao-lo, iao ngô liu ge teng-tao Si-pô-z-toh sing-p‛ön, ngô ziu feng-fu liu ge, teng-tao ka-k‛e peh Ke-sæh.” 13 過 幾 日,亞基帕 王 搭 百尼基 到 該撒利亞 討信 非士都。 14 住 好 幾 日,非士都 畀 保羅 事幹 通知 王,講,“在倚 有 一個 人,非力士 留 在 監牢: 15 我 到 耶路撒冷,眾 祭司長 搭 猶太 人个 長老 告 佢,要 我 定 佢 罪。 16 我 回答 佢許 講,‘被告 朆 搭 原告 對面,朆 畀 佢 分剖 所 告 佢 事幹,就 辦 佢 死罪,不是 羅馬 人个 規矩。’ 17 所以 佢許 一 到倚 來,我 不 耽擱,第二 日 坐堂,吩咐 帶 佢 出來。 18 箇些 原告 徛出來,並非 我 所 量料 事幹 告 佢; 19 單 議論 佢許 教門 事幹,還有 一個 死過个 耶穌,保羅 講 佢 活爻,是僣 告 佢。 20 我 不 曉得 怎 斷 箇 事幹,所以 問 佢 要 到 耶路撒冷 去 聽 審判 不。 21 但是 保羅,要 我 留 佢 等到 西巴士督 審判,我 就 吩咐 留 佢,等到 解去 畀 該撒。” > 22 Ô-kyi-p‛ô teh Fi-z-tu kông, “Ngô ah iao t‛ing keh nying kông-kông.” Fi-z-tu kông, “T‛in-nyiang ng hao t‛ing ge.” 22 亞基帕 搭 非士都 講,“我 也 要 聽 箇 人 講講。” 非士都 講,“天亮 爾 好 聽 佢。” > 23 DI-NYI nyih Ô-kyi-p‛ô teh Pah-nyi-kyi yüong jün-fu tsih-z le, wæ-yiu cong ts‛in-tsong, teh zing-li-keh sing-kying, jü-de tseo-tsing kong-dông; Fi-z-tu feng-fu, ge-he ziu ta-c‛ih Pao-lo. 23 第二 日 亞基帕 搭 百尼基 用 全副 執事 來,還有 眾 千總,搭 城裏个 紳衿,聚隊 走進 公堂;非士都 吩咐,佢許 就 帶出 保羅。 > 24 Fi-z-tu kông, “Ô-kyi-p‛ô wông, teh ze-i-keh cong-yü, ts‛ing mông keh nying, ziu-z cong Yiu-t‛a nying ze Yia-lu-sæh-lang teh ze-i gyiu ngô, ao-hyiang kông feh ing-ke peh ge weh. > 25 Dæn-z ngô hyiao-teh ge vong væn-ku s-ze; ge-z gyiu Si-pô-z-toh sing-ün, su-i ngô kyüih-i ka ge zông. > 26 Ngô m-yiu zah-m zing-zih hao tseo-ming ngô cü. Su-i ta ge c‛ih ze ng cong-yü min-zin, dih-di ze ng Ô-kyi-p‛ô wông-keh min-zin, sing-ku ts-‛eo ngô yiu zah-m hao sia. > 27 Ing-yü ngô ts‛eng, væn-nying ka-zông, feh song ge-keh ön-kyün, z feh ‛eh-li.” 24 非士都 講,“亞基帕 王,搭 在倚个 眾位,請 望 箇 人,就是 眾 猶太 人 在 耶路撒冷 搭 在倚 求 我,噢響 講 不 應該 畀 佢 活。 25 但是 我 曉得 佢 朆 犯過 死罪;佢自 求 西巴士督 伸冤,所以 我 決意 解 佢 上。 26 我 無有 倽某 情實 好 奏明 我 主。所以 帶 佢 出 在 爾 眾位 面前,迭地 在 爾 亞基帕 王个 面前,審過 之後 我 有 倽某 好 寫。 27 因爲 我 忖,犯人 解上,不 送 佢个 案卷,是 不 合理。” ===== Sd. 26. ===== 第廿六章. 1 Pao-lo ze Ô-kyi-p‛ô wông min-zin kông ge jong siao z-kön, 12 kông ge tsa-sang siang-sing, yi bi kæn-shün tso s-du. 24 Fi-z-tu kông ge z tin-gao, Pao-lo ti-vi we-teh ge. 28 Ô-kyi-p‛ô meng ge, hao t‛ih sang-lih ky‛ün ge tso Kyi-toh-du. 31 Ge-he tu kông, Pao-lo m-yiu ze. 1 保羅 在 亞基帕 王 面前 講 佢 從 小 事幹, 12 講 佢 怎生 相信,貤 被 揀選 做 使徒。 24 非士都 講 佢 是 癲爻,保羅 低微 回答 佢。 28 亞基帕 問 佢,好 僣 省力 勸 佢 做 基督徒。 31 佢許 都 講,保羅 無有 罪。 > Ô-kyi-p‛ô teh Pao-lo kông, “Cing ng-z feng-p‛eo.” Pao-lo siu di-ky‛i, feng-p‛eo, kông: 亞基帕 搭 保羅 講,“准 爾自 分剖。” 保羅 手 提起,分剖,講: > 2 “Ô-kyi-p‛ô wông, Yiu-t‛a nying su kao ngô z-kön, kying-nyih hao ze ng min-zin feng-p‛eo, ngô sön z ting zao-hwa: > 3 ing-yü ng ting ming-bah Yiu-t‛a nying-keh kwe-kyü teh nyi-leng: su-i gyiu ng ne-sing t‛ing ngô. 2 “亞基帕 王,猶太 人 所 告 我 事幹,今日 好 在 爾 面前 分剖,我 算 是 頂 造化: 3 因爲 爾 頂 明白 猶太 人个 規矩 搭 議論:所以 求 爾 耐心 聽 我。 > 4 “Ngô jong ky‛i-deo ze Yia-lu-sæh-lang ngô peng-koh-nying cong-yiang, jong siao tsa-sang tso-nying, Yiu-t‛a nying tu hyiao-teh; > 5 ge-he ziah k‛eng tso kyin-tsing, su-le hyiao-teh ngô z i-jing ting nyin-kying-keh kao-meng tso Fæh-li-se nying. > 6 Yin-ze yü sô-mông Zông-ti su ing-hyü tsu-tsong-keh, ngô gyi ze-i ziu sing-p‛ön; > 7 ngô-he zih-nyi ts-p‛a, nyih yia gying-lih voh-z Zông-ti, ah sô-mông teh-djôh keh ing-hyü. Ô-kyi-p‛ô wông, yü keh sô-mông Yiu-t‛a nying kao ngô! 4 “我 從 起頭 在 耶路撒冷 我 本國人 中央,從 小 怎生 做人,猶太 人 都 曉得; 5 佢許 若 肯 做 見證,素來 曉得 我 是 依順 頂 嚴緊个 教門 做 法利賽 人。 6 現在 爲 奢望 上帝 所 應許 祖宗个,我 徛 在倚 受 審判; 7 我許 十二 支派,日 夜 勤力 服事 上帝,也 奢望 得着 箇 應許。亞基帕 王,爲 箇 奢望 猶太 人 告 我! > 8 “Zông-ti peh s-nying tse-weh, ng-he tsa-sang sön feh hao siang-sing? > 9 Ngô-z zin-deo ts‛eng ing-ke yüong hyü-to fông-fæh kong-kyih Nô-sæh-leh Yia-su-keh ming-deo. > 10 Ngô ze Yia-lu-sæh-lang z-t‛ih tso: jong cong tsi-s-tsiang siu-li tsih-ziu gyün-ping k‛ô hyü-to sing-du, kwæn ze kæn-lao, ge-he bi sæh-gao z-‛eo, ngô ah teh-ing. > 11 Ze kôh jü-we-dông lü-ts‛ ying-væh ge-he, iao ngang-æh ge sih-doh Yia-su; yü ts‛ih-ts‛-t‛ong-‛eng ge, pih-næn ge tao nga-koh zing-li. 8 “上帝 畀 死人 再活,爾許 怎生 算 不 好 相信? 9 我自 前頭 忖 應該 用 許多 方法 攻擊 拿撒勒 耶穌个 名頭。 10 我 在 耶路撒冷 是僣 做:從 眾 祭司長 手裏 接受 權柄 揢 許多 聖徒,關 在 監牢,佢許 被 殺爻 時候,我 也 答應。 11 在 各 聚會堂 屢次 刑罰 佢許,要 硬押 佢 褻瀆 耶穌;爲 切齒痛恨 佢,逼難 佢 到 外國 城裏。 > 12 “Ngô keh z-‛eo, k‛ao tsi-s-tsiang-keh gyün-ping teh ‛ao-ling tao Da-mô-seh k‛e, > 13 wông, tông nyih-tsiu, ngô lu-zông mông-djôh jong t‛in yiu liang-kwông, pi nyih-deo wæ liang, deo-ky‛ün tsiao-djôh ngô teh jü-de cü-ts. > 14 Ngô-he tu tih-tao di, ngô t‛ing-djôh sing-hyiang yüong Hyi-pah-le t‛u-ing teh ngô kông, ‘Sao-lo, Sao-lo, ng tsa-sang pih-næn Ngô? ng kyiah t‛ih-djôh ts‛ z næn.’ > 15 Ngô kông, ‘Cü, Ng z kæh-nying?’ Ge kông, ‘Ngô ziu-z ng su pih-næn-keh Yia-su. > 16 Nang-ky‛i, gyi-teh: ing-yü Ngô dih-di yin-c‛ih peh ng, iao sih-lih ng tso ts‛a-s, hao te-tsing ng yi-kying su mông-djôh, teh Ngô tsiang-le we yin-c‛ih peh ng mông z-kön: > 17 Ngô ze Yi-seh-lih pah-sing teh bih-koh nying cong-yiang ah we kyiu ng c‛ih: Ngô yin-ze ts‛a ng tao ge-he su-ze k‛e, > 18 hao k‛e ge-he-keh ngæn, peh ge li-k‛e heh-ön cün-tao liang-kwông, li-k‛e Sæh-dæn-keh si-deo kyü-voh Zông-ti, peh ge yü siang-sing Ngô, hao teh-djôh ze-keh sô-min, yi ze sing-du cong-yiang teh-djôh sæn-nyih.’ 12 “我 箇 時候,靠 祭司長个 權柄 搭 號令 到 大馬色 去, 13 王,當 日晝,我 路上 望着 從 天 有 亮光,比 日頭 還 亮,頭圈 照着 我 搭 聚隊 主子。 14 我許 都 跌倒 地,我 聽着 聲響 用 希伯來 土音 搭 我 講,‘掃羅,掃羅,爾 怎生 逼難 我?爾 腳 踢着 刺 是 難。’ 15 我 講,‘主,爾 是 吤人?’ 佢 講,‘我 就是 爾 所 逼難个 耶穌。 16 玍起,徛𡍲:因爲 我 迭地 現出 畀 爾,要 設立 爾 做 差使,好 對證 爾 已經 所 望着,搭 我 將來 會 現出 畀 爾 望 事幹: 17 我 在 以色列 百姓 搭 別國 人 中央 也 會 救 爾 出:我 現在 差 爾 到 佢許 所在 去, 18 好 開 佢許个 眼,畀 佢 離開 黑暗 轉到 亮光,離開 撒但个 勢頭 歸服 上帝,畀 佢 爲 相信 我,好 得着 罪个 赦免,貤 在 聖徒 中央 得着 產業。’ > 19 “Ô-kyi-p‛ô wông, ngô su-i m-yiu feh i t‛in-keh hyin-ling: > 20 sin ze Da-mô-seh, ‛eo ze Yia-lu-sæh-lang, teh t‛ong Yiu-t‛a, dzih tao bih-koh, ao ge hwe-ke kyü-voh Zông-ti, ping-ts‛ia tso zin-z hyin-ming hwe-ke-keh sing. > 21 Yü-ts, Yiu-t‛a nying ze sing-din k‛ô ngô, dong-siu iao sæh ngô. > 22 Mong Zông-ti pao-wu, ngô tao kying-nyih wæ gyi-lao, teh pi-zin tseng-kyü tso te-tsing, feh kông bih-yiang, tæn kông sin-ts-nying teh Mo-si su kông ‛eo-le iao tso-zing z-kön: > 23 ziu-z Kyi-toh pih iao ziu næn, tso deo-ih-ke s-gao tse-weh Cü-ts, sin djün liang-kwông peh Yi-seh-lih pah-sing teh bih-koh nying.” 19 “亞基帕 王,我 所以 無有 不 依 天个 顯靈: 20 先 在 大馬色,後 在 耶路撒冷,搭 統 猶太,直 到 別國,噢 佢 悔改 歸服 上帝,并且 做 善事 顯明 悔改个 心。 21 爲之,猶太 人 在 聖殿 揢 我,動手 要 殺 我。 22 蒙 上帝 保護,我 到 今日 還 徛牢,搭 卑賤 尊貴 做 對證,不 講 別樣,單 講 先知人 搭 摩西 所 講 後來 要 做成 事幹: 23 就是 基督 必 要 受 難,做 頭一個 死爻 再活 主子,先 傳 亮光 畀 以色列 百姓 搭 別國 人。” > 24 Ze-teh feng-p‛eo, Fi-z-tu ao-hyiang kông, “Pao-lo, ng fæh-tin; yü doh-shü to tin-gao.” 24 在𡍲 分剖,非士都 噢響 講,“保羅,爾 發癲;爲 讀書 多 癲爻。” > 25 Pao-lo kông, “Fi-z-tu da-nying, ngô feh-z fæh-tin, z kông zing-zih ‛eh-li shih-wa. > 26 Wông yi hyiao-teh keh z-kön, ngô ze ge min-zin fông do-tæn kông: ngô ts‛eng keh z-kön ge m-yiu ih-yiang feh hyiao-teh; ing-yü keh feh-z ze ön-cong tso. > 27 Ô-kyi-p‛ô wông, ng siang-sing sin-ts-nying feh? Ngô hyiao-teh ng siang-sing.” 25 保羅 講,“非士都 大人,我 不是 發癲,是 講 誠實 合理 說話。 26 王 貤 曉得 箇 事幹,我 在 佢 面前 放 大膽 講:我 忖 箇 事幹 佢 無有 一樣 不 曉得;因爲 箇 不是 在 暗中 做。 27 亞基帕 王,爾 相信 先知人 不?我 曉得 爾 相信。” > 28 Ô-kyi-p‛ô teh Pao-lo kông, “Ng t‛ih sang-lih ky‛ün-sing ngô tso Kyi-toh-du.” > 29 Pao-lo kông, “Dæn-nyün Zông-ti fi-tæn peh ng, ah peh væn-pah kying-nyih t‛ing ngô-keh nying, feh-leng sang-lih feh sang-lih, tu we teh ngô m-kao kôh-yiang, tsih iao djü keh t‛ih-lin.” 28 亞基帕 搭 保羅 講,“爾 僣 省力 勸信 我 做 基督徒。” 29 保羅 講,“但願 上帝 非單 畀 爾,也 畀 凡百 今日 聽 我个 人,不論 省力 不 省力,都 會 搭 我 無較 各樣,只 要 除 箇 鐵鏈。” > 30 Keh shih-wa kông-ku, wông teh tsong-toh, teh Pah-nyi-kyi, lin jü-de zo-kæn-keh nying, tu nang-ky‛i. > 31 Tseo-tsing, jü-de siang-nyi kông, “Keh nying vong tso ing-ke s ing-ke æh z-kön.” > 32 Ô-kyi-p‛ô teh Fi-z-tu kông, “Keh nying ziah vong gyiu Ke-sæh sing-ün, ziu hao fông ge.” 30 箇 說話 講過,王 搭 總督,搭 百尼基,連 聚隊 坐吤个 人,都 玍起。 31 走進,聚隊 商議 講,“箇 人 朆 做 應該 死 應該 押 事幹。” 32 亞基帕 搭 非士都 講,“箇 人 若 朆 求 該撒 伸冤,就 好 放 佢。” ===== Sd. 27. ===== 第廿七章. 1 Pao-lo lôh-jün tao Lo-mô, 10 kông ge ze lu-zông iao p‛ong-djôh zah-m nyü-hyin, 11 pah-tsong feh siang-sing ge. 14 Jün bi do fong p‛iao-dong, 41 jün tang-p‛o, 22, 34, 44 tu kyiu zông-‛ön. 1 保羅 落船 到 羅馬, 10 講 佢 在 路上 要 碰着 倽某 危險, 11 百總 不 相信 佢。 14 船 被 大 風 飄動, 41 船 打破, 22,34,44 都 救 上岸。 > KYI-ZIN ding-kyü peh ngô-he ku he tao Yi-da-li, ziu peh Pao-lo teh kyi-ke væn-nying kao-fu Si-pô-z-toh ying-li-keh pah-tsong ming-z Yiu-liu. > 2 Yiu ih-tsih Ô-da-mi-din-keh jün, iao sa-ku Ô-si-ô he-pin di-fông, ngô-he lôh keh-tsih jün ziu k‛e-c‛ih: Mô-gyi-teng-keh T‛ih-sæh-lo-nyi-kô nying Ô-li-dæh-ku ah teh ngô-he jü-de. > 3 Di-nyi nyih tao Si-teng: Yiu-liu de Pao-lo ting hao, peh ge k‛e t‛ao-sing bong-yiu, hao teh-djôh ge-he tsiao-ing. > 4 Jong kæn k‛e-jün, yü fong feh jing, sa ku Kyü-pi-lu ‛ô-fong-‛ön. > 5 Sa-ku Kyi-li-kô Bông-fi-li-ô-keh he, tao Lü-kô-keh Me-læh. 既然 定規 畀 我許 過 海 到 以大利,就 畀 保羅 搭 幾个 犯人 交付 西巴士督 營裏个 百總 名字 猶流。 2 有 一隻 亞大米田个 船,要 駛過 亞西亞 海邊 地方,我許 落 箇隻 船 就 開出:馬其頓个 帖撒羅尼迦 人 亞里達古 也 搭 我許 聚隊。 3 第二 日 到 西頓:猶流 待 保羅 頂 好,畀 佢 去 討信 朋友,好 得着 佢許 照應。 4 從 吤 開船,爲 風 不 順,駛 過 居比路 下風岸。 5 駛過 基利家 旁非利亞个 海,到 呂家个 每拉。 > 6 Ze-kæn pah-tsong p‛ong-djôh ih-tsih Ô-lih-sæn-t‛a-keh jün, iao tao Yi-da-li k‛e; ao ngô-he lôh keh-tsih jün. > 7 Jün mæn-mæn sa hao kyi-nyih tsih tao Kah-nyi-t‛u-keh te-‛ön, bi fong tsu-lao, dziao Sæh-mô-nyi sa tao Kah-li-ti-keh ‛ô-fong-‛ön; > 8 ts‛ing ‛ön-pin sa tao ih-ke di-fông di-ming Kô-ao, teh Læh-si-ô zing lin-gying. 6 在吤 百總 碰着 一隻 亞歷山太个 船,要 到 以大利 去;噢 我許 落 箇隻 船。 7 船 慢慢 駛 好 幾日 只 到 革尼土个 對岸,被 風 阻牢,朝 撒馬尼 駛 到 革哩底个 下風岸; 8 趁 岸邊 駛 到 一個 地方 地名 佳澳,搭 拉西亞 城 連近。 > 9 Nyih-ts dziang-kyiu, kying-zih-keh tsih-ts‛ yi-kying ku-gao, sa-jün z ting nyü-hyin, Pao-lo ky‛ün ge-he, kông, > 10 “Cong yü, ngô mông yin-ze k‛e-jün pih-ding yiu hyü-to k‛u-næn teh seng-siang, fi-tæn ho-veh teh jün, lin ngô-he-keh sing-ming næn pao.” > 11 Dæn-z pah-tsong siang-sing lao-da teh kwön ho cü-ts, ku-yü Pao-lo shih-wa. > 12 Keh ao ku tong feh bin, yiu ih-do-pön sing-siang k‛e-c‛ih, ‛oh-tsia hao tao Fi-nyi-kyi ku tong. Fi-nyi-kyi ziu-z Kah-li-ti ao, ih-pin dziao tong-nön, ih-pin dziao tong-poh. > 13 Nön-fong mæn-mæn c‛ü-le, ge-he ts‛eng z teh-i, ziu ky‛i mao, ts‛ing Kah-li-ti ‛ön-pin sa k‛e. > 14 M kyi-z, gyüông-fong jong he-tao fæh-ky‛i, fong-ming Yiu-lo-kah-deng: > 15 jün bi fong c‛ü-k‛e, ky‛üoh-feh-djü; ngô-he tsih hao ‛eo ge p‛iao-dông. > 16 P‛iao tao ih-ke he-tao-keh ‛ô-fong-‛ön, he-tao di-ming Kah-lao-ti, tsih neng siu-zông sæn-pæn: > 17 siu-zông-le, ziu yüong zing-sôh kw‛eng-lao jün-ti; hôh iao gôh-sô, fông-lôh do-bong, p‛iao-k‛e. > 18 Bi gyüông-fong tön-le-tön-k‛e, di-nyi nyih ho-veh tön ze he-li; > 19 di-sæn nyih ngô-he ts‛ing-siu tön-gao ky‛i-gyü. > 20 To nyih vong mông-djôh nyih-deo teh sing-siu, gyüông-fong kah-nga do, ngô-he teh-kyiu-keh sô-mông m-gao. 9 日子 長久,禁食个 節次 已經 過爻,駛船 是 頂 危險,保羅 勸 佢許,講, 10 “眾 位,我 望 現在 開船 必定 有 許多 苦難 搭 損傷,非單 貨物 搭 船,連 我許个 性命 難 保。” 11 但是 百總 相信 老大 搭 管 貨 主子,過于 保羅 說話。 12 箇 澳 過 冬 不 便,有 一大半 心想 開出,或者 好 到 非尼基 過 冬。非尼基 就是 革哩底 澳,一邊 朝 東南,一邊 朝 東北。 13 南風 慢慢 吹來,佢許 忖 是 得意,就 起 錨,趁 革哩底 岸邊 駛 去。 14 無 幾時,狂風 從 海島 發起,風名 友羅革屯: 15 船 被 風 吹去,喫不住;我許 只 好 候 佢 飄蕩。 16 飄 到 一個 海島个 下風岸,海島 地名 革老底,只 能 收上 舢板: 17 收上來,就 用 繩索 綑牢 船底;𢞕 要 擱沙,放落 大篷,飄去。 18 被 狂風 斷來斷去,第二 日 貨物 斷 在 海裏; 19 第三 日 我許 親手 斷爻 器具。 20 多 日 朆 望着 日頭 搭 星宿,狂風 格外 大,我許 得救个 奢望 無爻。 > 21 Cong-nying dziang-kyiu vong ky‛üoh, Pao-lo gyi ze ge-he tông-cong, kông, “Cong-yü, ng-he yi-zin ing-ke t‛ing ngô shih-wa, feh li-k‛e Kah-li-ti, ziu fe p‛ong-djôh keh k‛u-næn teh seng-siang. > 22 Dæn-z ngô yin-ze ky‛ün ng-he fông-sing: djü jün ts-nga, ng-he fe sông ih-ke nying sing-ming. > 23 Ing-yü ngô su kyü-voh su kyüong-vong keh-yü Zông-ti, Ge-keh t‛in-s zôh-yia gyi ze ngô pin, kông, > 24 ‘Pao-lo, feh yüong p‛ô; ng pih iao gyi ze Ke-sæh min-zin: ping-ts‛ia Zông-ti we s-peh ng ih-ts‛ih dong-jün-keh nying.’ > 25 Su-i, cong-yü, hao fông-sing: ngô siang-sing Zông-ti, pih-ding we tso-zing ziang t‛in-s teh ngô su kông. > 26 Dæn-z ngô-he pih iao gôh ze ih-ke he-tao.” 21 眾人 長久 朆 喫,保羅 徛 在 佢許 當中,講,“眾位,爾許 以前 應該 聽 我 說話,不 離開 革哩底,就 𣍐 碰着 箇 苦難 搭 損傷。 22 但是 我 現在 勸 爾許 放心:除 船 之外,爾許 𣍐 喪 一個 人 性命。 23 因爲 我 所 歸服 所 供奉 箇位 上帝,佢个 天使 昨夜 徛 在 我 邊,講, 24 ‘保羅,不 用 怕;爾 必 要 徛 在 該撒 面前:并且 上帝 會 賜畀 爾 一切 同船个 人。’ 25 所以,眾位,好 放心:我 相信 上帝,必定 會 做成 像 天使 搭 我 所 講。 26 但是 我許 必 要 擱 在 一個 海島。” > 27 Tao zih-s nyih, jün p‛iao-k‛e ze Ô-ti-ô he, pön-yia shü-siu ts‛eng teh ‛ön gying-gao; > 28 ziu tang-lôh, yiu zih-nyi dziang sing; ku-ting yi tang-lôh, yiu kyiu dziang sing. > 29 Sang-teh ts‛eo-tsiao, ziu ze jün-‛eo p‛ao s-meng mao, sô-mông t‛in-liang. > 30 Shü-siu wa-sön li jün dao-tseo, peh sæn-pæn fông-lôh he, kô-i tao jün-deo k‛e p‛ao mao, > 31 Pao-lo teh pah-tsong kông, “Keh-sih nying feh ze jün-li, ng-he feh neng teh kyiu.” > 32 Ying-ping ziu tsôh-dön sæn-pæn-keh zing-sôh, ‛eo ge t‛eng-k‛e. 27 到 十四 日,船 飄去 在 亞底亞 海,半夜 水手 忖 搭 岸 近爻; 28 就 打落,有 十二 丈 深;過點 貤 打落,有 九 丈 深。 29 省得 湊礁,就 在 船後 拋 四門 錨,奢望 天亮。 30 水手 畫算 離 船 逃走,畀 舢板 放落 海,假意 到 船頭 去 拋 錨, 31 保羅 搭 百總 講,“箇些 人 不 在 船裏,爾許 不 能 得 救。” 32 營兵 就 斫斷 舢板个 繩索,候 佢 氽去。 > 33 T‛in kw‛a liang, Pao-lo ky‛ün cong-nying ky‛üoh-væn, kông, “Yin-ze ng-he ze-teh mông, du-hæh vong ky‛üoh yi-kying zih-s nyih. > 34 Su-i ngô ky‛ün ng-he ky‛üoh ting; hao teh kyiu: ing-yü ng-he deo-fæh lin ih-keng tu fe tih-lôh.” > 35 Kông-ku, ge do mæn-deo, ze cong-nying min-zin kön-zia Zông-ti, p‛ah-k‛e ky‛üoh. > 36 Cong-nying ziu fông-sing, yi ky‛üoh. > 37 Ngô-he ze jün-li ih-gyüong yiu nyi-pah ts‛ih-zih loh nying. > 38 Yi-kying ky‛üoh-pao, ziu peh mah tön-lôh he-li, peh jün hao ky‛ing-ting. 33 天 快 亮,保羅 勸 眾人 喫飯,講,“現在 爾許 在𡍲 望,肚㾎 朆 喫 已經 十四 日。 34 所以 我 勸 爾許 喫 點;好 得 救:因爲 爾許 頭髮 連 一根 都 𣍐 跌落。” 35 講過,佢 馱 饅頭,在 眾人 面前 感謝 上帝,𤖼開 喫。 36 眾人 就 放心,貤 喫。 37 我許 在 船裏 一共 有 二百 七十 六 人。 38 已經 喫飽,就 畀 麥 斷落 海裏,畀 船 好 輕點。 > 39 Tao t‛in-liang, feh sih-teh keh di-fông; mông-djôh ih-ke ao yiu ‛ön-deo, wa-sön ziah hao tso, peh jün gôh ze-kæn. > 40 Ziu peh mao fông-gao, ‛eo ge dzing ze he-ti, fông-kw‛ön jün-do-keh zing-sôh; bæh-ky‛i deo-bong sa fong, dziao ‛ön tsing-k‛e. > 41 P‛ong-djôh liang-ts dziao-shü kæh-liu-keh su-ze, jün ts‛eo sô; jün-deo gôh-lao fe dong, jün-‛eo bi lông c‛ong-p‛o. > 42 Ying-ping i-s iao sæh væn-nying, sang-teh yiu nying wa-ku-k‛e dao-tseo. > 43 Dæn-z pah-tsong iao kyiu Pao-lo, feh hyü ge-he t‛ih tso: ziu feng-fu sih-shü cü-ts sin t‛iao-lôh shü, wa tao ‛ön-zông; > 44 gyi-yü, yiu-sih k‛ao ih-lin pæn, yiu-sih k‛ao jün-li bih-yiang meh-z zông-‛ön. Z-t‛ih, tu teh kyiu zông-‛ön. 39 到 天亮,不 識得 箇 地方;望着 一個 澳 有 岸頭,畫算 若 好 做,畀 船 擱 在吤。 40 就 畀 錨 放爻,候 佢 沉 在 海底,放寬 船舵个 繩索;拔起 頭篷 駛 風,朝 岸 進去。 41 碰着 兩支 潮水 夾流个 所在,船 湊 沙;船頭 擱牢 𣍐 動,船後 被 浪 衝破。 42 營兵 意思 要 殺 犯人,省得 有 人 划過去 逃走。 43 但是 百總 要 救 保羅,不 許 佢許 僣 做:就 吩咐 識水 主子 先 跳落 水,划 到 岸上; 44 其餘,有些 靠 一脟 板,有些 靠 船裏 別樣 物事 上岸。是僣,都 得 救 上岸。 ===== Sd. 28. ===== 第廿八章. 1 P‛ong-djôh nyü-hyin ts-‛eo mæn-nying de Pao-lo hao. 5 Doh-zô shü-tsih ngao ge, z feh ‛e ge. 8 Ze he-tao Pao-lo i-hao hyü-to bing-nying. 11 Ge-he ky‛i-sing tao Lo-mô k‛e. 17 Pao-lo t‛ong-ts Yiu-t‛a nying ge zao yün-ku le. 24 Kông dao-li ts-‛eo, yiu-sih feh siang-sing. 30 Liang nyin ze-kæn djün dao-li. 1 碰着 危險 之後 蠻人 待 保羅 好。 5 毒蛇 雖即 咬 佢,是 不 害 佢。 8 在 海島 保羅 醫好 許多 病人。 11 佢許 起身 到 羅馬 去。 17 保羅 通知 猶太 人 佢 倽 緣故 來。 24 講 道理 之後,有些 不 相信。 30 兩 年 在吤 傳 道理。 > Kyi-zin kyiu-zông, ziu hyiao-teh keh he-tao di-ming z Mi-li-da. > 2 He-tao ts‛u-mæn nying de ngô-he ting hao: yü lôh-yü, t‛in-kô yi lang, ziu sa((應爲:sang。寧波話聖經爲:sang。)) ho siu-liu ngô-he cong-nying. 既然 救上,就 曉得 箇 海島 地名 是 米利大。 2 海島 粗蠻 人 待 我許 頂 好:爲 落雨,天架 貤 冷,就 生 火 收留 我許 眾人。 > 3 Pao-lo côh ih-pô za, kô ze ho-zông, yiu ih-kwang doh-zô yü nyih-mang ts‛ön-c‛ih, ngao-lao ge-keh siu. > 4 He-tao ts‛u-mæn nying mông doh-zô dông ze Pao-lo siu, jü-de kông, “Keh nying tsong z hyüong-siu; shü-tsih jong he-li kyiu-zông, t‛in wæ feh hyü ge weh.” > 5 Pao-lo hwæh-gao doh-zô ze ho-li, ih-ting vong ziu siang. > 6 Ge-he tæn-teng((同寧波話聖經。)) ge cong-ky‛i, ‛oh-tsia mah-ding s, tih-tao di: teng dziang-kyiu, mông ge ih-ting m-kao siang-‛e, ziu cün-sing, kông ge z zing. 3 保羅 捉 一把 柴,架 在 火上,有 一桄 毒蛇 爲 熱猛 竄出,咬牢 佢个 手。 4 海島 粗蠻 人 望 毒蛇 蕩 在 保羅 手,聚隊 講,“箇 人 總 是 兇手;雖即 從 海裏 救上,天 還 不 許 佢 活。” 5 保羅 搳爻 毒蛇 在 火裏,一點 朆 受 傷。 6 佢許 單等((同寧波話聖經。)) 佢 腫起,或者 驀停 死,跌倒 地:等 長久,望 佢 一點 無較 傷害,就 轉身,講 佢 是 神。 > 7 Keh he-tao-keh deo-nao, ming-z Bu-pah-liu, yiu din-di teh keh su-ze lin-gying; ge siu-liu ngô-he, de ngô-he ting hao sæn-nyih. > 8 Bu-pah-liu-keh pang sang nyih-bing teh li-zih kw‛eng-kæn: Pao-lo tseo-tsing ge su-ze, tao-kao-ku siu en-en ge, i ge hao. > 9 Yü-ts, keh he-tao yiu bing-keh nying tu tseo-le, teh-djôh i-hao: > 10 ziu ting kyüong-kying de ngô-he; ky‛i-sing z-‛eo iao yüong-keh meh-z song peh ngô-he. 7 箇 海島个 頭腦,名字 部百流,有 田地 搭 箇 所在 連近;佢 收留 我許,待 我許 頂 好 三日。 8 部百流个 伯‛ 生 熱病 搭 痢疾 睏吤:保羅 走進 佢 所在,禱告過 手 按按 佢,醫 佢 好。 9 爲之,箇 海島 有 病个 人 都 走來,得着 醫好: 10 就 頂 恭敬 待 我許;起身 時候 要 用个 物事 送 畀 我許。 > 11 KU sæn-ke nyüih, ngô-he ts‛ing ih-tsih Ô-lih-sæn-t‛a jün, jün-‛ao ‘Tiu-z-shông-sang,’ keh jün z ze keh he-tao ku tong; ziu k‛e-jün. > 12 Tao Jü-læh-ku, tæn-kôh sæn-nyih. > 13 Jong kæn diao-ts‛iang sa tao Li-kyi-ong: ku ih nyih yiu nön-fong c‛ü-le, ziu di-nyi nyih tao Bu-tiu-li; > 14 ze-kæn p‛ong-djôh hyüong-di, ts‛ing ngô-he jü-de tæn-kôh ts‛ih nyih; ziu tao Lo-mô k‛e. > 15 Lo-mô hyüong-di t‛ing-djôh ngô-he-keh sing-sih, tseo-tao Ô-pi-u-z teh Sæn-kwön di-fông le nying-tsih ngô-he; Pao-lo mông-djôh ge-he, ziu kön-zia Zông-ti, sing-li ön-yü. 11 過 三個 月,我許 趁 一隻 亞歷山太 船,船號 ‘丟士雙生,’ 箇 船 是 在 箇 海島 過 冬;就 開船。 12 到 敘拉古,耽擱 三日。 13 從 吤 調搶 駛 到 利基翁:過 一 日 有 南風 吹來,就 第二 日 到 部丟利; 14 在吤 碰着 兄弟,請 我許 聚隊 耽擱 七 日;就 到 羅馬 去。 15 羅馬 兄弟 聽着 我許个 訊息,走到 亞比烏市 搭 三館 地方 來 迎接 我許;保羅 望着 佢許,就 感謝 上帝,心裏 安慰。 > 16 Ngô-he tao Lo-mô, pah-tsong peh væn-nying kao-de tsiang-kyüing: tsih hyü Pao-lo teh ih-ke kwön-siu ge-keh ping ling-nga djü. 16 我許 到 羅馬,百總 畀 犯人 交代 將軍:只 許 保羅 搭 一個 管守 佢个 兵 另外 住。 > 17 KU sæn-nyih, Pao-lo ts‛ing yiu ming-sing-keh Yiu-t‛a nying le: le-gao, ziu teh ge-he kông, “Cong-yü hyüong-di, ngô m-yiu væn-djôh ngô-he pah-sing teh tsu-tsong-keh kwe-kyü, dæn-z jong Yia-lu-sæh-lang ka peh Lo-mô nying-keh siu-li tso væn-nying. > 18 Ge-he sing-meng-ku wa-sön iao fông ngô, ing-yü vong væn-djôh zah-m s-ze. > 19 Dæn-z Yiu-t‛a nying feh k‛eng hyih; su-i ngô feh-teh-feh gyiu Ke-sæh sing-ün; feh-z yiu zah-m iao kao ngô-keh pah-sing. > 20 Yü-ts ngô ts‛ing ng-he le, iao tông-min teh ng-he kông: ngô yin-ze bi keh t‛ih-lin vôh-lao, z yü Yi-seh-lih su sô-mông.” 17 過 三日,保羅 請 有 名聲个 猶太 人 來:來爻,就 搭 佢許 講,“眾位 兄弟,我 無有 犯着 我許 百姓 搭 祖宗个 規矩,但是 從 耶路撒冷 解 畀 羅馬 人个 手裏 做 犯人。 18 佢許 審問過 畫算 要 放 我,因爲 朆 犯着 倽某 死罪。 19 但是 猶太 人 不 肯 歇;所以 我 不得不 求 該撒 伸冤;不是 有 倽某 要 告 我个 百姓。 20 爲之 我 請 爾許 來,要 當面 搭 爾許 講:我 現在 被 箇 鐵鏈 縛牢,是 爲 以色列 所 奢望。” > 21 Ge-he teh ge kông, “Ngô-he vong tsih-djôh Yiu-t‛a le kông ng z-kön-keh sing, keh-sih le-keh hyüong-di, ah vong kông ng yiu zah-m feh hao. > 22 Yin-ze ngô-he iao t‛ing ng-z-keh i-s tsa-sang: ing-yü kông-tao keh kao-meng, tao-c‛ü bi nying p‛i-bing z ngô-he hyiao-teh.” 21 佢許 搭 佢 講,“我許 朆 接着 猶太 來 講 爾 事幹个 信,箇些 來个 兄弟,也 朆 講 爾 有 倽某 不 好。 22 現在 我許 要 聽 爾自个 意思 怎生:因爲 講到 箇 教門,到處 被 人 批評 是 我許 曉得。” > 23 Teh Pao-lo iah-ding nyih-ts, ge-he yiu hyü-to tao ge nyü-su le; Pao-lo jong tsao tao æn peh Mo-si-keh leh-fæh teh sin-ts-nying-keh shih-wa dziang-si ka-shih keh dao-li peh ge-he t‛ing, te-tsing Zông-ti-keh koh, yi ky‛ün ge-he siang-sing Yia-su. > 24 Ge shih-wa yiu-sih siang-sing, yiu-sih feh siang-sing. 23 搭 保羅 約定 日子,佢許 有 許多 到 佢 寓所 來;保羅 從 早 到 晏 畀 摩西个 律法 搭 先知人个 說話 詳細 解說 箇 道理 畀 佢許 聽,對證 上帝个 國,貤 勸 佢許 相信 耶穌。 24 佢 說話 有些 相信,有些 不 相信。 > 25 Liang-‛ô feh te iao sæn-gao, Pao-lo kông keh ih-kyü wa, “Sing-Ling t‛ôh sin-ts Yi-se-ô teh ngô-he tsu-tsong kông-keh zih-ze feh dzæn; > 26 Ge kông, ‘Hao tao keh pah-sing su-ze k‛e kông, Ng-he t‛ing we t‛ing-djôh, tsih fe hyiao-teh; mông we mông-djôh, tsih fe ming-bah; > 27 ing-yü keh pah-sing sing ngang, ng-tô læn-teh t‛ing, ngæn pi-lao; sang-teh ngæn mông-djôh, ng-tô t‛ing-djôh, sing-li ming-bah, ziu we-sing-cün-i, peh Ngô i ge hao.’ [Y. 6. 9,10.] > 28 Su-i, ng-he hao hyiao-teh, Zông-ti-keh kyiu-sing z djün peh bih-koh nying, ge-he we t‛ing.” > 29 Pao-lo keh shih-wa kông-ku, Yiu-t‛a nying ziu k‛e; ge-he z-kyi nyi-leng feng-feng. 25 兩下 不 對 要 散爻,保羅 講 箇 一句 話,“聖靈 託 先知 以賽亞 搭 我許 祖宗 講个 實在 不 賺; 26 佢 講,‘好 到 箇 百姓 所在 去 講,爾許 聽 會 聽着,只 𣍐 曉得;望 會 望着,只 𣍐 明白; 27 因爲 箇 百姓 心 硬,耳朵 懶得 聽,眼 閉牢;省得 眼 望着,耳朵 聽着,心裏 明白,就 回心轉意,畀 我 醫 佢 好。’ [Y. 6. 9,10.] 28 所以,爾許 好 曉得,上帝个 救星 是 傳 畀 別國 人,佢許 會 聽。” 29 保羅 箇 說話 講過,猶太 人 就 去;佢許 自己 議論 紛紛。 > 30 PAO-LO liang-nyin mön djü ze ge-z shü-le-keh oh, tsih-ziu væn-pah le kyin ge cü-ts: > 31 fông do-tæn djün Zông-ti koh dao-li, kông Cü Yia-su Kyi-toh z-kön; m-nying tsu ge. 30 保羅 兩年 滿 住 在 佢自 稅來个 屋,接受 凡百 來 見 佢 主子: 31 放 大膽 傳 上帝 國 道理,講 主 耶穌 基督 事幹;無人 阻 佢。