====== S-DU PAO-LO SIA PEH FI-LIH-PI NYING KEH SHÜ-SING. ====== 使徒保羅寫畀非立比人个書信 ===== Fl. 1. ===== 第一章. 1 Pao-lo kön-zia Zông-ti, yü ge-he teh ge ze k‛u-næn ts-cong jü-de yiu-veng, 9 me-nyih gyiu Zông-ti kô eng-yü peh ge-he; 12 yü ge ze Lo-mô su p‛ong-djôh-keh wæn-næn, foh-ing yiu dao-dzing, 21 wæ-z s weh, ge z sing-nyün kyü yüong-wa peh Zông-ti, 27 ky‛ün ge dong-sing-yih-lih tso z-kön, 28 tsao-næn feh iao hôh. 1 保羅 感謝 上帝,爲 佢許 搭 佢 在 苦難 之中 聚隊 有份, 9 每日 求 上帝 加 恩惠 畀 佢許; 12 爲 佢 在 羅馬 所 碰着个 患難,福音 有 道程, 21 還是 死 活,佢 是 心願 歸 榮華 畀 上帝, 27 勸 佢 同心協力 做 事幹, 28 遭難 不 要 𢞕。 > YIA-SU Kyi-toh-keh nu-boh, Pao-lo teh Di-mo-t‛a, t‛ao-sing Fi-lih-pi ze-ü Kyi-toh Yia-su-keh cong sing-du, lin cong kæn-toh teh bæn-z-nying: > 2 Dæn-nyün Zông-ti ngô-he Vu-ts‛ing, teh Cü Yia-su Kyi-toh, s-lôh eng-yü bing-ön peh ng-he. 耶穌 基督个 奴僕,保羅 搭 提摩太,討信 非立比 在於 基督 耶穌个 眾 聖徒,連 眾 監督 搭 辦事人: 2 但願 上帝 我許 父親,搭 主 耶穌 基督,賜落 恩惠 平安 畀 爾許。 > 3 NGÔ kyi-nyin ng-he z-‛eo ziu z-zông kön-zia ngô-keh Zông-ti, > 4 tao-kao z-‛eo z-zông kao-hying de ng-he cong-nying gyiu, > 5 yü ng-he jong deo-ih-nyih ih-dzih tao yin-ze teh djün foh-ing z-kön jü-de yiu-veng; > 6 ing-yü ngô k‛ôh-zih siang-sing, keh-yü ze ng-he sing li-min yiu ih-yiang hao z-kön tso ky‛i-deo Cü-ts ih-dzih tao Yia-su Kyi-toh-keh nyih-ts pih-ding we zing-kong: > 7 ngô ah ing-ke yü ng-he cong-nying t‛ih ts‛eng; ing-yü ng-he dziang ze ngô sing-li, feh-leng ngô bi t‛ih-lin so-lao, feh-leng bin-leng tsæh-zih foh-ing, tu teh ngô dong hyiang keh eng-yü. > 8 Zông-ti hao teh ngô tso te-tsing, ngô ze-ü Yia-su Kyi-toh-keh sing-dziang tsa-sang feh hyih s-nyin ng-he cong-nying. 3 我 記念 爾許 時候 就 時常 感謝 我个 上帝, 4 禱告 時候 時常 高興 代 爾許 眾人 求, 5 爲 爾許 從 頭一日 一直 到 現在 搭 傳 福音 事幹 聚隊 有份; 6 因爲 我 確實 相信,箇位 在 爾許 心 裏面 有 一樣 好 事幹 做 起頭 主子 一直 到 耶穌 基督个 日子 必定 會 成功: 7 我 也 應該 爲 爾許 眾人 僣 忖;因爲 爾許 長 在 我 心裏,不論 我 被 鐵鏈 鎖牢,不論 辯論 紮實 福音,都 搭 我 同 享 箇 恩惠。 8 上帝 好 搭 我 做 對證,我 在於 耶穌 基督个 心腸 怎生 不 歇 思念 爾許 眾人。 > 9 Ngô su gyiu, z iao ng-he-keh zing-e yüih-fæh to-ky‛i-le, yiu ts-yü teh ih-ts‛ih ts-sih; > 10 peh ng-he we bin-pih hao t‛eng; yi we tso nying ts‛ing-kyih m-u-tin tao Kyi-toh-keh nyih-ts; > 11 yiu k‛ao-djôh Yia-su Kyi-toh le kong-nyi-keh ko-ts we kyih meo-zing, hao kyü yüong-wa tsæn-mi peh Zông-ti. 9 我 所 求,是 要 爾許个 仁愛 越發 多起來,有 智慧 搭 一切 知識; 10 畀 爾許 會 辨別 好 䮴;貤 會 做 人 清潔 無污點 到 基督个 日子; 11 {?又} 靠着 耶穌 基督 來 公義个 果子 會 結 茂盛,好 歸 榮華 讚美 畀 上帝。 > 12 HYÜONG-DI, ngô iao ng-he hyiao-teh ngô su p‛ong-djôh-keh z-kön fæn-cün peh foh-ing kah-nga hying-wông; > 13 peh ngô-keh t‛ih-lin ze-ü Kyi-toh yi-kying hyin-ming peh mön dziao-ding teh gyi-yü cong-nying tu hyiao-teh; > 14 wæ-yiu keh-sih hyüong-di yiu ih-do-pön, yü ngô t‛ih-lin ze-ü Cü sing-li kyin-ku, we kah-nga fông-tæn kông dao-li, fe p‛ô-gyü. 12 兄弟,我 要 爾許 曉得 我 所 碰着个 事幹 反轉 畀 福音 格外 興旺; 13 畀 我个 鐵鏈 在於 基督 已經 顯明 畀 滿 朝廷 搭 其餘 眾人 都 曉得; 14 還有 箇些 兄弟 有 一大半,爲 我 鐵鏈 在於 主 心裏 堅固,會 格外 放膽 講 道理,𣍐 怕懼。 > 15 Yiu-sih djün Kyi-toh, z yiu tu-gyi tsang-teo-keh sing; yiu-sih z yiu hao i-s: > 16 kyih-tông djün Kyi-toh cü-ts, bing-fi yiu zing-zih-keh i-s, z iao kô-ts‛eo ngô t‛ih-lin-keh k‛u-næn: > 17 keh-sih c‛ih-ü zing-e, hyiao-teh ngô z yü bin-leng foh-ing sih-lih. > 18 Keh z tsa-sang? feh-leng zao væn-ts, wæ-z tsing-sing kô-i, yiu Kyi-toh djün-k‛e; ngô ziu kao-hying, ah tao kyiah we kao-hying. > 19 Ing-yü ngô hyiao-teh, yü ng-he-keh tao-kao teh Yia-su Kyi-toh-keh Sing-Ling pông-zu ngô, keh z-kön ‛eo-le yü ngô yiu kyiu-sing, > 20 tsiao ngô kön-sing su s-ts‛eng su sô-mông, ziu-z ngô fe ‛ôh-nying-siang, ziang su-zông we fông-tæn, feh-leng weh, feh-leng s, Kyi-toh ze ngô sing-zông ning-gyiu we teh-djôh tseng-kying. 15 有些 傳 基督,是 有 妒忌 爭鬥个 心;有些 是 有 好 意思: 16 結黨 傳 基督 主子,並非 有 誠實个 意思,是 要 加湊 我 鐵鏈个 苦難: 17 箇些 出於 仁愛,曉得 我 是 爲 辯論 福音 設立。 18 箇 是 怎生?不論 倽 範子,還是 真心 假意,有 基督 傳開;我 就 高興,也 到 腳 會 高興。 19 因爲 我 曉得,爲 爾許个 禱告 搭 耶穌 基督个 聖靈 幫助 我,箇 事幹 後來 爲 我 有 救星, 20 照 我 甘心 所 思忖 所 奢望,就是 我 𣍐 下人相,像 素常 會 放膽,不論 活,不論 死,基督 在 我 身上 仍舊 會 得着 尊敬。 > 21 Ing-yü ngô weh z yü Kyi-toh, s z yiu hao-c‛ü. > 22 Ziah-z ze nyüoh-sing weh ngô kong-fu yiu dao-dzing, tsih-z ngô feh hyiao-teh kæn nô ih-yiang. > 23 Ngô sing-kwa-liang-dziang, sing-siang iao ky‛ü-si, hao teh Kyi-toh jü-de; keh z kah-nga hao: > 24 dæn-z ngô wæ ze nyüoh-sing, yü ng-he kah-nga iao-kying. > 25 Keh kyi-zin z ngô toh-zih siang-sing, ngô hyiao-teh tsong we ze-teh teh ng-he cong-nying jü-de, hao peh ng-he siang-sing-keh sing kah-nga kô-zông, kô-ts‛eo kw‛a-lôh; > 26 peh ngô tse tao ng-he su-ze ng-he hao ze-ü Kyi-toh Yia-su kah-nga kao-hying. 21 因爲 我 活 是 爲 基督,死 是 有 好處。 22 若是 在 肉身 活 我 工夫 有 道程,只是 我 不 曉得 揀 哪 一樣。 23 我 心掛兩腸,心想 要 去世,好 搭 基督 聚隊;箇 是 格外 好: 24 但是 我 還 在 肉身,爲 爾許 格外 要緊。 25 箇 既然 是 我 篤實 相信,我 曉得 總 會 在𡍲 搭 爾許 眾人 聚隊,好 畀 爾許 相信个 心 格外 加上,加湊 快樂; 26 畀 我 再 到 爾許 所在 爾許 好 在於 基督 耶穌 格外 高興。 > 27 TSIH iao ng-he-keh ‛ang-yü teh Kyi-toh-keh foh-ing siang-‛eh: peh ngô ‛oh le mông ng-he, ‛oh ze bih-c‛ü t‛ing-djôh ng-he-keh fong-sing, z yiu ih-sing-ih-i gyi-lao, yü su siang-sing-keh foh-ing dong-sing-yih-lih tso z-kön; > 28 hyiao yü keh-sih dziu-dih sing-li kying-hôh: keh z ge-he iao mih-vông, ng-he iao teh kyiu, keh hyin-ming-keh bing-kyü ah z c‛ih-ü Zông-ti: > 29 ing-yü ng-he yi-kying teh-djôh keh eng-yü, hao yü Kyi-toh fi-tæn siang-sing Ge, ah hao yü Ge ziu næn: > 30 yin-ze ng-he ah yiu tsang-teo, ziang ng yi-zin mông-djôh ngô, yin-ze t‛ing-djôh ngô ih-yiang. 27 只 要 爾許个 行爲 搭 基督个 福音 相合:畀 我 或 來 望 爾許,或 在 別處 聽着 爾許个 風聲,是 有 一心一意 徛牢,爲 所 相信个 福音 同心協力 做 事幹; 28 𠏕 爲 箇些 讎敵 心裏 驚𢞕:箇 是 佢許 要 滅亡,爾許 要 得 救,箇 顯明个 凭據 也 是 出於 上帝: 29 因爲 爾許 已經 得着 箇 恩惠,好 爲 基督 非單 相信 佢,也 好 爲 佢 受 難: 30 現在 爾許 也 有 爭鬥,像 爾 以前 望着 我,現在 聽着 我 一樣。 ===== Fl. 2. ===== 第二章. 1 Ky‛ün ge dong-sing-‛eh-i, yüong Kyi-toh-keh pông-yiang ky‛ün ge zeng ti-vi-keh sing: 12 ky‛ün ge liu-sing tso nying, hao tso si-zông-keh liang-kwông, 16 iao ön-yü ge-he-keh s-du, ing-yü ge z yü-bi peh ge hyüih tông tsi-veh hyin peh Zông-ti. 19 Ge sô-mông ts‛a Di-mô-t‛a, 25 ts‛ing-tsæn Yi-pô-feh-di, kw‛a iao ts‛a ge tao Fi-lih-pi. 1 勸 佢 同心合意,用 基督个 榜樣 勸 佢 存 低微个 心: 12 勸 佢 留心 做 人,好 做 世上个 亮光, 16 要 安慰 佢許个 使徒,因爲 佢 是 預備 畀 佢 血 當 祭物 獻 畀 上帝。 19 佢 奢望 差 提摩太, 25 稱讚 以巴弗提,快 要 差 佢 到 非立比。 > Su-i ze-ü Kyi-toh ziah yiu ky‛ün-hwa, yiu zing-e-keh ön-yü, yiu Sing-Ling-keh siang-t‛ong, yiu z-pe e-lin-keh sing-dziang, > 2 ng-he hao zeng tso-yiang sing-i, tso-yiang zing-e, dong-sing-‛eh-i, peh ngô-keh kw‛a-lôh hao mön-coh: > 3 hyiao zeng tsang-teo-keh sing, siang hyü-hwa yüong-wa; z iao ti-sing-siao-i jü-de t‛e-tseng bih-ke hao-jü z-kyi; > 4 hyiao kôh-nying tæn kwön z-kyi z-kön, kôh-nying iao ku-djôh bih-ke z-kön. 所以 在於 基督 若 有 勸化,有 仁愛个 安慰,有 聖靈个 相通,有 慈悲 哀憐个 心腸, 2 爾許 好 存 佐樣 心意,佐樣 仁愛,同心合意,畀 我个 快樂 好 滿足: 3 𠏕 存 爭鬥个 心,想 虛花 榮華;是 要 低心小意 聚隊 推尊 別個 好如 自己; 4 𠏕 各人 單 管 自己 事幹,各人 要 顧着 別個 事幹。 > 5 Ng-he sing-li iao zeng Kyi-toh Yia-su-keh sing-i: > 6 Ge peng-le yiu Zông-ti-keh ying-ziang, ziu-z teh Zông-ti ih-yiang Ge ah feh sön ku-veng, > 7 dæn-z we hyih-gao Z-keh yüong-wa, zing nu-boh-keh væn-ts le tso nying: > 8 kyi-zin yiu nying-keh væn-ts, yi we Z-kyi ti-vi i-jing zing-ts-ü s, ping-ts‛ia s ze zih-z-kô-zông. > 9 Su-i Zông-ti kyü Ge zông ting kao, peh Ge-keh ming-deo ku-yü væn-pah ming-deo; > 10 peh ze t‛in-zông di-zông lin di-ti-‛ô-keh, væn-pah kyiah-kw‛e-deo tu we ze-ü Yia-su-keh ming-deo gyü-lôh, > 11 væn-pah k‛eo-zih tu we tsiao-nying Yia-su Kyi-toh z Cü, kyü yüong-wa peh Vu-ts‛ing Zông-ti. 5 爾許 心裏 要 存 基督 耶穌个 心意: 6 佢 本來 有 上帝个 形象,就是 搭 上帝 一樣 佢 也 不 算 過份, 7 但是 會 歇爻 自个 榮華,成 奴僕个 範子 來 做 人: 8 既然 有 人个 範子,貤 會 自己 低微 依順 甚至於 死,并且 死 在 十字架上。 9 所以 上帝 舉 佢 上 頂 高,畀 佢个 名頭 過于 凡百 名頭; 10 畀 在 天上 地上 連 地底下个,凡百 腳髁頭 都 會 在於 耶穌个 名頭 跪落, 11 凡百 口舌 都 會 招認 耶穌 基督 是 主,歸 榮華 畀 父親 上帝。 > 12 Su-i, ngô ts‛ing-e hyüong-di, ng-he kyi-zin we z-zông i-jing, fi-tæn ngô ze-teh z-‛eo, ziu-z yin-ze ngô vong ze-teh ah iao kah-nga zeng kying-zing p‛ô-gyü-keh sing tso-zing ng-keh kyiu-fæh; > 13 ing-yü ng-he siang tso, ‛oh neng-keo tso, tu z Zông-ti ze ng-he sing-li tso, iao zing-ziu Ge su cong-i-keh ts-i. > 14 Ng-he tso væn-pah z-kön hyiao ma-ün, hyiao tsang-leng; > 15 peh ng-he ze keh zia-ôh be-nyih-keh si-de tso ts‛ing-kyih, m-mao-bing, Zông-ti m-p‛i-bing-keh n-nô; ng-he hyin-c‛ih weh-ming-keh dao-li, ziang si-zông liang-kwông tsiao-djôh ge-he: > 16 peh ngô tao Kyi-toh-keh nyih-ts hao la-t‛in, ing-yü ngô vong tseo k‛ong-kyiah, kong-fu ah vong lôh-k‛ong. 12 所以,我 親愛 兄弟,爾許 既然 會 時常 依順,非單 我 在𡍲 時候,就是 現在 我 朆 在𡍲 也 要 格外 存 謹慎 怕懼个 心 做成 爾个 救法; 13 因爲 爾許 想 做,或 能彀 做,都 是 上帝 在 爾許 心裏 做,要 成就 佢 所 中意个 旨意。 14 爾許 做 凡百 事幹 𠏕 埋怨,𠏕 爭論; 15 畀 爾許 在 箇 邪惡 悖逆个 世代 做 清潔,無毛病,上帝 無批評个 兒囡;爾許 顯出 活命个 道理,像 世上 亮光 照着 佢許: 16 畀 我 到 基督个 日子 好 賴天,因爲 我 朆 走 空腳,工夫 也 朆 落空。 > 17 Ng-he siang-sing-keh sing tông tsi-veh vong-z Zông-ti, ngô-keh hyüih ziu-z iao liu-c‛ih, ziang tao ze ge zông-min, ngô z hwön-hyi, ah teh ng-he cong-nying jü-de hwön-hyi: > 18 yü keh z-kön ng-he ah ing-ke hwön-hyi, ah ing-ke teh ngô jü-de hwön-hyi. 17 爾許 相信个 心 當 祭物 奉事 上帝,我个 血 就是 要 流出,像 倒 在 佢 上面,我 是 歡喜,也 搭 爾許 眾人 聚隊 歡喜: 18 爲 箇 事幹 爾許 也 應該 歡喜,也 應該 搭 我 聚隊 歡喜。 > 19 DÆN-Z ngô ze-ü Cü Yia-su sô-mông kw‛a ts‛a Di-mo-t‛a tao ng-he su-ze le, peh ngô hyiao-teh ng-he-keh z-kön sing-li ziu ön-weng. > 20 Ing-yü djü ge ts-nga ngô m-yiu dong-sing-keh nying, we tsing-sing kwa-nyin ng-he-keh z-kön. > 21 Ing-yü ge tu wa-sön z-keh z-kön, feh kwön Kyi-toh Yia-su z-kön. > 22 Ng-he hyiao-teh ge z s-lin-ku, ziang n-ts voh-z pang, teh ngô jü-de djün foh-ing. > 23 Su-i ngô hyiao-teh z-keh z-kön z tsa-sang, siang lih-k‛eh ts‛a ge le: > 24 dæn-z ngô ze-ü Cü siang-sing ngô-z ah kw‛a iao le. 19 但是 我 在於 主 耶穌 奢望 快 差 提摩太 到 爾許 所在 來,畀 我 曉得 爾許个 事幹 心裏 就 安穩。 20 因爲 除 佢 之外 我 無有 同心个 人,會 真心 掛念 爾許个 事幹。 21 因爲 佢 都 畫算 自个 事幹,不 管 基督 耶穌 事幹。 22 爾許 曉得 佢 是 試煉過,像 兒子 服事 伯‛,搭 我 聚隊 傳 福音。 23 所以 我 曉得 自个 事幹 是 怎生,想 立刻 差 佢 來: 24 但是 我 在於 主 相信 我自 也 快 要 來。 > 25 Ngô ts‛eng pih iao ts‛a Yi-pô-feh-di tao ng su-ze le, ge z ngô hyüong-di, teh pông-siu, dong-de tông-ping, ah tso ng-he-keh ts‛a-s kyüong-ing ngô ky‛üih-siao; > 26 ngô su-i ts‛a ge, ing-yü ge z ts‛ih-sing s-nyin ng-he cong-nying, ting iu-zeo, yü ng-he t‛ing-djôh ge yiu bing: > 27 ge lao-zih sang bing, tsang-ting s-gao: tsih-z Zông-ti e-lin ge; fi-tæn ge, ah e-lin ngô, sang-teh ngô zeo-zông kô zeo. > 28 Ngô su-i kah-nga kön-kying ts‛a ge le, peh ng-he tse mông-djôh ge yi we kao-hying, ngô-keh iu-zeo ah we siao-ting. > 29 Su-i, ng-he ze-ü Cü ing-ke kao-hying tsih-ziu ge; ping-ts‛ia yüong kying-djong keh-yiang-ts nying: > 30 ing-yü ge yü tso Kyi-toh z-kön tsang-ting s, lin z-keh sing-ming tu feh kwön, iao pu-coh ng-he kyüong-ing ngô-keh ky‛üih-siao. 25 我 忖 必 要 差 以巴弗提 到 爾 所在 來,佢 是 我 兄弟,搭 幫手,同隊 當兵,也 做 爾許个 差使 供應 我 缺少; 26 我 所以 差 佢,因爲 佢 是 切心 思念 爾許 眾人,頂 憂愁,爲 爾許 聽着 佢 有 病: 27 佢 老實 生 病,爭點 死爻:只是 上帝 哀憐 佢;非單 佢,也 哀憐 我,省得 我 愁上 加 愁。 28 我 所以 格外 趕緊 差 佢 來,畀 爾許 再 望着 佢 貤 會 高興,我个 憂愁 也 會 少點。 29 所以,爾許 在於 主 應該 高興 接受 佢;并且 用 敬重 箇樣子 人: 30 因爲 佢 爲 做 基督 事幹 爭點 死,連 自个 性命 都 不 管,要 補足 爾許 供應 我个 缺少。 ===== Fl. 3. ===== 第三章. 1 Ky‛ün ge vông-bi tsiu-keh-li-keh kô sin-sang, 4 kông ge-he ziah hao k‛ao-djôh leh-fæh-keh kong-nyi, ge-z kah-nga hao tso: 7 dæn-z ge sön tu z zih-peng, z leh-seh, yü sih-teh Kyi-toh, 12 Kông ge-z feh-z jün-bi. 15 Ky‛ün ge zeng keh sing-i, 17 ‛ôh ge yiang, 20 iao liu-sing tso nying, ing-yü ge-he-keh peng-koh ze t‛in-zông. 1 勸 佢 防備 週割禮个 假 先生, 4 講 佢許 若 好 靠着 律法个 公義,佢自 格外 好 做: 7 但是 佢 算 都 是 折本,是 垃圾,爲 識得 基督, 12 講 佢自 不是 全備。 15 勸 佢 存 箇 心意, 17 學 佢 樣, 20 要 留心 做 人,因爲 佢許个 本國 在 天上。 > TSONG-Z-NYIN-TS, ngô hyüong-di, ng-he ze-ü Cü yüong kw‛a-lôh. Ngô sia tso-yiang shih-wa peh ng-he, yü ngô m-kao in-væn, yü ng-he z weng-tông. > 2 Yüong vông-bi ôh-keo, vông-bi tso fi-li z-kön, vông-bi keh-gao bi-nyüoh cü-ts: > 3 ing-yü ngô-he k‛ao Sing-Ling voh-z Zông-ti, ze-ü Kyi-toh Yia-su la-t‛in, feh k‛ao nyüoh-sing, tsing-z ziu tsiu-keh-li cü-ts. 總而言之,我 兄弟,爾許 在於 主 用 快樂。我 寫 佐樣 說話 畀 爾許,于 我 無較 厭煩,于 爾許 是 穩當。 2 用 防備 惡狗,防備 做 非禮 事幹,防備 割爻 皮肉 主子: 3 因爲 我許 靠 聖靈 服事 上帝,在於 基督 耶穌 賴天,不 靠 肉身,真是 受 週割禮 主子。 > 4 Ngô feh-zin hao k‛ao-djôh nyüoh-sing: ziah-z bih-ke ts‛eng k‛o-i k‛ao nyüoh-sing, ngô z kah-nga k‛o-i: > 5 ngô di-pæh nyih ziu tsiu-keh-li, z Yi-seh-lih-keh zoh-veng, Bin-ngô-ming-keh ts-p‛a, c‛ih-ü Hyi-pah-le nying-keh Hyi-pah-le nying; kông-tao leh-fæh, z Fæh-li-se nying; > 6 kông-tao nyih-sing, z pih-næn kao-we; kông-tao leh-fæh-keh kong-nyi, m-kao hao p‛i-bing. > 7 Dæn-z keh-sih z-kön yi-zin ngô sön dzæn-deo, ngô yü Kyi-toh yi-kying sön ge zih-peng. > 8 Hyüông-ts‛ia ih-ts‛ih z-kön ngô tu sön zih-peng, yü sih-teh Kyi-toh Yia-su ngô-keh Cü, keh ting iao-kying-keh ts-sih: ngô yü Kyi-toh yi-kying zih-gao væn-pah z-kön, ah peh ge mông ziang leh-seh, peh ngô hao dzæn-tsing Kyi-toh, > 9 yi hao peh ngô sön ze-ü Ge, feh-z yiu jong leh-fæh le ngô-z-keh kong-nyi, z yü siang-sing Kyi-toh le-keh kong-nyi, z jong Zông-ti le, yü siang-sing teh-djôh: > 10 peh ngô hao hyiao-teh Ge, teh Ge weh-cün-le-keh neng-kön, yi hao teh Ge k‛u-næn jü-de yiu-veng, teh Ge s-fæh tso-yiang; > 11 ‛oh-tsia hao kön-tao s-nying tse-weh. 4 我 不然 好 靠着 肉身:若是 別個 忖 可以 靠 肉身,我 是 格外 可以: 5 我 第八 日 受 週割禮,是 以色列个 族份,便雅憫个 支派,出於 希伯來 人个 希伯來 人;講到 律法,是 法利賽 人; 6 講到 熱心,是 逼難 教會;講到 律法个 公義,無較 好 批評。 7 但是 箇些 事幹 以前 我 算 賺頭,我 爲 基督 已經 算 佢 折本。 8 況且 一切 事幹 我 都 算 折本,爲 識得 基督 耶穌 我个 主,箇 頂 要緊个 知識:我 爲 基督 已經 折爻 凡百 事幹,也 畀 佢 望 像 垃圾,畀 我 好 賺進 基督, 9 貤 好 畀 我 算 在於 佢,不是 有 從 律法 來 我自个 公義,是 爲 相信 基督 來个 公義,是 從 上帝 來,爲 相信 得着: 10 畀 我 好 曉得 佢,搭 佢 活轉來个 能幹,貤 好 搭 佢 苦難 聚隊 有份,搭 佢 死法 佐樣; 11 或者 好 趕到 死人 再活。 > 12 Bing-fi ngô yi-kying teh-djôh, ah bing-fi ngô yi-kying jün-bi: ngô tsih wæ ze-teh cü-zông, ‛oh-tsia hao kön-djôh, yü-ts ngô-z ah yi-kying bi Kyi-toh Yia-su kön-djôh. > 13 Hyüong-di, ngô-z feh sön yi-kying kön-djôh: tæn tso ih-yiang, ziu-z feh kwön pe-‛eo z-kön, yüong lih hyiang zin cü-gyiu min-zin z-kön, > 14 ih-dzih kön-tao lih-piao di-fông, siang teh-djôh Zông-ti ze-ü Kyi-toh Yia-su jong zông-deo dziao-le-keh sông-s. 12 並非 我 已經 得着,也 並非 我 已經 全備:我 只 還 在𡍲 追上,或者 好 趕着,爲之 我自 也 已經 被 基督 耶穌 趕着。 13 兄弟,我自 不 算 已經 趕着:單 做 一樣,就是 不 管 背後 事幹,用 力 向 前 追求 面前 事幹, 14 一直 趕到 立標 地方,想 得着 上帝 在於 基督 耶穌 從 上頭 召來个 賞賜。 > 15 Su-i, ngô-he væn-pah jün-bi cü-ts ing-ke zeng keh sing-i: ziah-z ng-he yiu zah-m bih-yiang sing-i, keh z-kön Zông-ti tsiang-le ah we hyin-c‛ih peh ng-he: > 16 dæn-z ngô-he su yi-kying tso-tao-keh di-bu, ing-ke i-jing tso-yiang feng-ts‛eng, ing-ke zeng tso-yiang sing-i. > 17 Hyüong-di, ng-he yüong jü-de ‛ôh ngô-keh yiang, ping-ts‛ia yüong mông keh-sih tsiao ngô-he pông-yiang tso. > 18 Ing-yü yiu hyü-to nying su tso, ngô lü-ts‛ teh ng-he kông-ku, yin-ze yi liu ngæn-li tse kông, ge-he z Kyi-toh zih-z-kô-keh dziu-dih: > 19 ge-keh kyih-gyüoh z mih-gao, ge-keh zông-ti z z-kyi k‛eo-foh, yüong z-keh tao-me z-kön sön yüong-wa, tsih liu-sing si-zông z-kön. > 20 Ngô-he-keh peng-koh ze t‛in-zông; ngô-he teng-de ih-yü Kyiu-cü, ziu-z Cü Yia-su Kyi-toh jong t‛in kông-lôh: > 21 Ge we yüong Ge-z æh-voh væn-veh-keh do neng-kön, pin-hwa ngô-he pi-zin-keh kyi-sing, hao teh Ge-z yüong-wa-keh kyi-sing tso-yiang. 15 所以,我許 凡百 全備 主子 應該 存 箇 心意:若是 爾許 有 倽某 別樣 心意,箇 事幹 上帝 將來 也 會 顯出 畀 爾許: 16 但是 我許 所 已經 做到个 地步,應該 依順 佐樣 分寸,應該 存 佐樣 心意。 17 兄弟,爾許 用 聚隊 學 我个 樣,并且 用 望 箇些 照 我許 榜樣 做。 18 因爲 有 許多 人 所 做,我 屢次 搭 爾許 講過,現在 貤 留 眼淚 再 講,佢許 是 基督 十字架个 讎敵: 19 佢个 結局 是 滅爻,佢个 上帝 是 自己 口腹,用 自个 倒楣 事幹 算 榮華,只 留心 世上 事幹。 20 我許个 本國 在 天上;我許 等待 一位 救主,就是 主 耶穌 基督 從 天 降落: 21 佢 會 用 佢自 壓服 萬物个 大 能幹,變化 我許 卑賤个 己身,好 搭 佢自 榮華个 己身 佐樣。 ===== Fl. 4. ===== 第四章. 1 Ky‛ün ge-he ze-ü Cü gyi-lao, pông-zu Yiu-‛o-tia teh Jing-tu-kyi, 4 yi ky‛ün ge hyü-to z-kön, 10 ge z kao-hying, yü ge-he ze kæn-lao pu ge-keh ky‛üih-siao, feh-z siang sông-s, z siang ko-ts kyü tao ge-he-keh sing-zông. 19 T‛ao-sing teh tao-kao shih-wa. 1 勸 佢許 在於 主 徛牢,幫助 友阿爹 搭 循都基, 4 貤 勸 佢 許多 事幹, 10 佢 是 高興,爲 佢許 在 監牢 補 佢个 缺少,不是 想 賞賜,是 想 果子 歸 到 佢許个 身上。 19 討信 搭 禱告 說話。 > Su-i, ngô su ts‛ing-e su s-ts‛eng-keh hyüong-di, z ngô-keh kw‛a-lôh teh kwön-min, ngô ts‛ing-e-keh, ng-he ze-ü Cü iao gyi-lao. 所以,我 所 親愛 所 思忖个 兄弟,是 我个 快樂 搭 冠冕,我 親愛个,爾許 在於 主 要 徛牢。 > 2 Ngô ky‛ün Yiu-‛o-tia, yi ky‛ün Jing-tu-kyi, yüong ze-ü Cü zeng tso-yiang sing-i. > 3 Wæ-yiu ts‛ing ng, zih-ze-keh te-siu, pông-zu keh liang-ke nyü-nying, ing-yü ge-he teh ngô jü-de c‛ih-lih djün foh-ing, Kah-li-min ah z-t‛ih, wæ-yiu ngô gyi-yü-keh pông-siu, ge-he ming-z tu sia ze weh-ming ts‛ah-zông. 2 我 勸 友阿爹,貤 勸 循都基,用 在於 主 存 佐樣 心意。 3 還有 請 爾,實在个 對手,幫助 箇 兩個 女人,因爲 佢許 搭 我 聚隊 出力 傳 福音,革利免 也 是僣,還有 我 其餘个 幫手,佢許 名字 都 寫 在 活命 冊上。 > 4 Ng-he ze-ü Cü iao dziang-z kw‛a-lôh: ngô yi kông, Iao kw‛a-lôh. > 5 Ng-he ‛o-ky‛i-keh sing hao peh cong-nying hyiao-teh. Cü z gying-gao. > 6 Yiang-yiang hyiao iu-zeo; yiang-yiang iao tao-kao, gyiu-k‛eng, lin kön-zia shih-wa, peh Zông-ti hyiao-teh ng-he-keh sing-nyün. > 7 Zông-ti ts‛eh-dôh-feh-tao-keh bing-ön, ze-ü Kyi-toh Yia-su, we pao-wu ng-he-keh sing teh nyin-deo. 4 爾許 在於 主 要 長時 快樂:我 貤 講,要 快樂。 5 爾許 和氣个 心 好 畀 眾人 曉得。主 是 近爻。 6 樣樣 𠏕 憂愁;樣樣 要 禱告,求懇,連 感謝 說話,畀 上帝 曉得 爾許个 心願。 7 上帝 測度不到个 平安,在於 基督 耶穌,會 保護 爾許个 心 搭 念頭。 > 8 Tsong-z-nyin-ts, hyüong-di, væn-pah zing-zih z-kön, tön-tsing z-kön, kong-bing z-kön, ts‛ing-kyih z-kön, k‛o-e z-kön, t‛i-min z-kön, yiu zah-m teh-‛ang, yiu zah-m tsæn-mi, — ng-he tu yüong s-ts‛eng. > 9 Ng-he ze ngô su-ze su ‛ôh-zih, su tsih-ziu, su t‛ing-djôh teh mông-djôh z-kön, tu iao tso: keh bing-ön-keh Zông-ti ziu we teh ng-he jü-de. 8 總而言之,兄弟,凡百 誠實 事幹,端正 事幹,公平 事幹,清潔 事幹,可愛 事幹,體面 事幹,有 倽某 德行,有 倽某 讚美,——爾許 都 用 思忖。 9 爾許 在 我 所在 所 學習,所 接受,所 聽着 搭 望着 事幹,都 要 做:箇 平安个 上帝 就 會 搭 爾許 聚隊。 > 10 NGÔ ze-ü Cü ting kao-hying, ing-yü ng-he s-nyin ngô-keh i-s yi fæh-c‛ih-le: ng-he nyün-z su-zông yiu keh i-s, tsih-z p‛ong-feh-djôh kyi-we. > 11 Ngô bing-fi yü ky‛üih-siao t‛ih kông: ing-yü feh-leng zao z-kön tu ts-coh, keh z ngô yi-kying ‛ôh-tao. > 12 Tso nying bing-zin, tso nying fu-coh, ngô tu hyiao-teh: feh-leng zao di-fông, feh-leng zao z-kön, ‛oh ky‛üoh-pao, ‛oh du-hæh, ‛oh yiu-yü, ‛oh feh coh, ngô tu ‛ôh-zih-ku. > 13 Z Kyi-toh kô ngô lih-liang, ze-ü Ge ngô yiang-yiang z-kön tu neng-keo tso. > 14 Shü-tsih z-t‛ih, ngô wæn-næn z-‛eo ng-he kyüong-ing ngô z hao. 10 我 在於 主 頂 高興,因爲 爾許 思念 我个 意思 貤 發出來:爾許 原是 素常 有 箇 意思,只是 碰不着 機會。 11 我 並非 爲 缺少 僣 講:因爲 不論 倽 事幹 都 知足,箇 是 我 已經 學到。 12 做 人 貧賤,做 人 富足,我 都 曉得:不論 倽 地方,不論 倽 事幹,或 喫飽,或 肚㾎,或 有餘,或 不 足,我 都 學習過。 13 是 基督 加 我 力量,在於 佢 我 樣樣 事幹 都 能彀 做。 14 雖即 是僣,我 患難 時候 爾許 供應 我 是 好。 > 15 Ng-he Fi-lih-pi nying ah hyiao-teh, djün foh-ing ky‛i, ngô tseo-c‛ih Mô-gyi-teng z-‛eo, kông-tao do-c‛ih siu-tsing z-kön, tsih-yiu ng-he, m-yiu bih-ke kao-we, le kyüong-ing ngô; > 16 ngô ze T‛ih-sæh-lo-nyi-kô z-‛eo, ng-he feh-ts ih-t‛ao, yiu liang-t‛ao, ts‛a nying le pu ngô ky‛üih-siao. > 17 Ngô bing-fi siang ng-keh li-veh; tsih siang ko-ts to peh ng-he teh-djôh ih-c‛ü. > 18 Væn-pah meh-z ngô tu yiu-yü: ngô jong Yi-pô-feh-di tsih-ziu ng-he-keh li-veh, z Zông-ti su tsih-ziu su cong-i p‛eng-hyiang-keh tsi-veh, yin-ze ngô mön-coh. > 19 Dæn-z ngô-keh Zông-ti tsiao Ge-z yüong-wa-keh fu-coh ze-ü Kyi-toh Yia-su we pu-coh ng-he yiang-yiang ky‛üih-siao. 15 爾許 非立比 人 也 曉得,傳 福音 起,我 走出 馬其頓 時候,講到 馱出 收進 事幹,只有 爾許,無有 別個 教會,來 供應 我; 16 我 在 帖撒羅尼迦 時候,爾許 不止 一套,有 兩套,差 人 來 補 我 缺少。 17 我 並非 想 爾个 禮物;只 想 果子 多 畀 爾許 得着 益處。 18 凡百 物事 我 都 有餘:我 從 以巴弗提 接受 爾許个 禮物,是 上帝 所 接受 所 中意 噴香个 祭物,現在 我 滿足。 19 但是 我个 上帝 照 佢自 榮華个 富足 在於 基督 耶穌 會 補足 爾許 樣樣 缺少。 > 20 Dæn-nyün yüong-wa tao si-si-de-de kyü peh Zông-ti ngô-he Vu-ts‛ing. Ô-meng. 20 但願 榮華 到 世世代代 歸 畀 上帝 我許 父親。亞門。 > 21 T‛ao-sing ze-ü Kyi-toh Yia-su cong sing-du. Teh ngô jü-de cong hyüong-di t‛ao-sing ng-he. > 22 Cong sing-du iao t‛ao-sing ng-he, Ke-sæh u-li-keh sing-du kah-nga iao t‛ao-sing ng-he. 21 討信 在於 基督 耶穌 眾 聖徒。搭 我 聚隊 眾 兄弟 討信 爾許。 22 眾 聖徒 要 討信 爾許,該撒 塢裏个 聖徒 格外 要 討信 爾許。 > 23 Dæn-nyün ngô-he Cü Yia-su Kyi-toh-keh eng-yü teh ng-he cong-nying jü-de. Ô-meng. 23 但願 我許 主 耶穌 基督个 恩惠 搭 爾許 眾人 聚隊。亞門。